==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། སཱ་དྷུ་པུ་ཏྲས་མཛད།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
སཱ་དྷུ་པུ་ཏྲས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་མཎྜལོ་པ་ཡི་ཀཱ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་མཁྱེན་པས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཡི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་དེས་པར་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་ལ། །ཕྱག་བྱས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་རྒྱུད་གསུངས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཉིད། །རང་གི་དོན་དང་འོན་ཀྱང་གཞན་དོན་དུ་ཡང་འགྱུར་བས་ཡིད་ལ་འདོད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་བཤད། །འདིར་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བློའི་མིག་བསྒྲིབས་པས་མི་བདེན་པའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད་པ་བསལ་བར་ནུས་པར་ཡང་དག་པར་མཐོང་བས། སྙིང་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་ངམ། དགེ་ཚུལ་ལམ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་པོར་བསྙེན་གནས་ཀྱི་བསླབ་པ་གནས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤོབས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ནི། དེ་ཡང་སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་དབང་ལྡན་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཞིབ་དང་རྒྱས་པའོ། །ཤར་དང་མེའི་མཚམས་སུ་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པའོ། །བདེན་བྲལ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དབང་དང་དགུག་པའོ། །ནུབ་དང་རླུང་དུ་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ་ལ་ཤར་དང་བྱང་ཅུང་ཟད་གཞོལ་བའི་ས་གཞི་རུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དཀར་པོའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་དམར་པོའོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སེར་པོའོ།

【汉语翻译】
吉祥时轮坛城仪轨，萨度普扎造。
吉祥时轮坛城仪轨，
萨度普扎造。
印度语：Śrīkālacakramaṇḍalopa yikābidhiḥ。
藏语：名为吉祥时轮此坛城仪轨。 顶礼吉祥时轮。 以了知有实与无实，极度摧毁轮回怖畏者之，方便与智慧自性遍主吉祥时轮，为利他而行事。
顶礼，为利有情故，如经中所说，此坛城仪轨，为自利，然亦为利他，故说能成办心中所欲。 此处，以无始无明之黑暗所蒙蔽慧眼，真实见能消除从非真实道而行之有情众生所受之痛苦。 具有殊胜悲心，获得现证之比丘，或沙弥，或居家者，以具悲心等无现证之金刚阿阇黎，首先以安住近住律仪等，于坛城中灌顶等，
以进入寂灭之城之道路，如其等之自信次第而随顺者。 彼亦为殊胜弟子等劝请，及善妙之日等之食子及供养等先行，应完全观察坛城之地基。 彼亦为城市等之有权者，及北方之细致与广大。 东方与火方之分离与驱逐。 离真与南方之自在与勾招。 西方与风方之僵直与迷惑。 于城市等之中央，绘制一切事业之坛城，彼亦为中央稍高，而东西与北方稍低之地基应取之，彼亦分类有四，婆罗门与，刹帝利与，吠舍与，首陀罗等之分类，应以颜色与气味与味道等知晓。 寂静与增广为白色。 自在与勾招为红色。 僵直与迷惑为黄色。

【英语翻译】
The ritual of the mandala of the glorious Wheel of Time, composed by Sadhuputra.
The ritual of the mandala of the glorious Wheel of Time,
Composed by Sadhuputra.
In Indian language: Śrīkālacakramaṇḍalopa yikābidhiḥ.
In Tibetan: This is called the ritual of the mandala of the glorious Wheel of Time. I prostrate to the glorious Wheel of Time. By knowing the real and unreal, the all-pervading glorious Wheel of Time, the nature of skillful means and wisdom, who completely destroys the fear of cyclic existence, acts for the benefit of others.
Having prostrated, for the sake of sentient beings, as it is said in the tantra, this ritual of the mandala, is for one's own benefit, but also for the benefit of others, therefore it is said to accomplish what is desired in the mind. Here, since it is truly seen that the assembly of sentient beings who walk from the path of the unreal, whose eye of wisdom is obscured by the darkness of beginningless ignorance, can eliminate the suffering they experience. A monk who possesses supreme compassion and has attained direct perception, or a novice, or a householder, with a vajra master who possesses compassion and so on but does not have direct perception, first with abiding in the precepts of close abiding and so on, empowerment in the mandala and so on,
By the path of entering the city of nirvana, following them according to the order of their confidence. That is also because the excellent disciples and others request, and the torma and offerings and so on to the auspicious sun and so on have gone ahead, the ground of the mandala should be completely examined. That is also the powerful one of cities and so on, and the subtle and vast in the north. Separation and expulsion in the east and the fire direction. Freedom from truth and freedom and attraction in the south. Stiffness and bewilderment in the west and the wind. In the center of cities and so on, the mandala of all actions is drawn, that is also the ground where the center is slightly higher and the east and north are slightly lower should be taken, that is also divided into four, the divisions of Brahmin and, Kshatriya and, Vaishya and, Shudra and so on, should be known by color and smell and taste and so on. Pacifying and increasing is white. Power and attraction are red. Stiffness and bewilderment are yellow.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ནག་པོའོ། །རོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དྲི་ཐམས་ཅད་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་གུའོ། །དེར་ནི་དོང་བྲུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །མྱུར་བར་དོང་ཉིད་རབ་ཏུ་དགང༌། །གལ་ཏེ་གང་བར་གྱུར་པ་ན། །ས་གཞི་དེ་ཉིད་དགེ་བར་ཤེས། །སླར་ཡང་དོང་དེ་མཐོ་གང་ཙམ། །བྲུ་བར་བྱས་ཏེ་ཆུས་བཀང་ལ། །གོམ་པ་བརྒྱ་རུ་འགྲོ་བར་བྱ། །འོངས་ནས་བལྟ་བར་བྱས་པ་དང༌། །གང་བར་གྱུར་ན་ས་གཞི་དགེ །དམའ་ན་དགེ་བར་མི་འདོད་སྤང༌། །ཆུ་ཉིད་སྒྲ་དང་བཅས་ཙམ་གྱིས། །ཀླུ་ཡི་འཇིགས་སོགས་གོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ས་གཞི་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་ལ། །དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་སམ། ཟླ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཚེས་ལྔའམ་བཅུ་ལ། གདུག་པའི་གཟའ་ལ་འཇུག་ཕོད་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དུས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ལ། ཁྲུ་བཞི་ཙམ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟགས་པའི་ས་གཞིའི་ཆའི་དབུས་སུ་ཤར་ལ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་བསྡད་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ན་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་དང༌། །གནོད་སྤྱིན་
སྲིན་པོའམ་ནི་གཞན། །དེ་ཉིད་རྣམས་ལས་གཞི་སློང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་དེ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ནས་གསུང་བར་འགྱུར་པའི་ཆོ་གས་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། གྲོང་གི་མིང་དང་སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཡ། ཨི་དམ་བ་ལིམ་གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུགཾ། དཱིཔཾ། ཨ་ཀྵ་ཏམ་ད་ངཱ་མ་ཧེས་པའི་ཝཱ་རཱཿཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གྩྪཏུ། ཛཿཧཱུཾ་བམ་ཧོཿཡི་དཾ་བ་ལི་གྲྀཧྣ་ཏུ་ཁཱ་དཾ་ཏུ་པི་ཝ་ཏུས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཀཿསརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་རཀྵ་ཨ་ཝར་ཎ་གུ་པྟིཾ་ཀ་རོ་ཏུ་ཨི་དཾ་སྠནཾ་ཏྱ་ཀ་ཏྭ་བཱ་ཧྱེ་མཎྜལ་བྷུ་མྱཱཾ་ཏི་ཥྛཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲདྷཱར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཞིང་སྐྱོང་གཤེགས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཏེ། བགེགས་བསྲེག་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་གདབ་པ་རྣམས་བྱས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་བསྲུངས་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དངས་གཞི་ལ་ཡང་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ལཱཾ་ཡིག་ཡོང་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དང༌། རྡོ་

【汉语翻译】
杀害和驱逐是黑色。所有的尸体和所有的气味，以及虚空的界完全清净，对于所有的一切是绿色的。在那里挖掘坑洞，迅速地把坑洞填满。如果坑洞被填满，就知道那块土地是吉祥的。再次将坑洞挖掘到一庹高，然后用水填满。行走一百步，回来观看，如果坑洞被填满，那么这块土地就是吉祥的。如果坑洞低洼，那么就舍弃不想要的吉祥。仅仅用水发出声音，就能理解龙的恐惧等等。这些就是勘察土地的方法。因此，阿阇梨应该了解土地的特征。在仲春月或季春月，或者其他月份的初五或初十，在远离凶星入宫等不祥之时的早晨，用四肘长的牛粪涂抹，在曼荼罗中勘察的土地部分的中央，面向东方坐下，安住在天神的瑜伽中，然后用鲜花等供养居住在那里的田地守护神。祈请：居住于此地的天神、龙族，以及夜叉、罗刹或其他，请从他们那里请求土地，为了曼荼罗的利益而赐予它。这样念诵三遍后，用将要念诵的仪轨进行净化等，然后用村庄的名字和这个咒语来布施朵玛：嗡啊吽，阿目迦萨雅萨帕里瓦拉雅，伊当巴林甘当，布斯榜，度冈，帝榜，阿夏达姆达昂嘎玛嘿斯拜瓦拉西格朗阿嘎恰度，扎吽榜霍，伊当巴林格里哈纳度卡当度比瓦度斯帕里瓦拉嘎萨瓦萨瓦南香定布斯定RAKSHA阿瓦拉纳古定嘎罗度伊当斯塔南提亚嘎瓦巴耶曼达拉布米扬提斯塔度吽吽啪的瓦吉拉达拉阿嘉帕亚提梭哈。这是田地守护神离去的仪轨。然后，按照修法中所说的仪轨，观想守护轮，进行焚烧、驱逐和钉橛等仪式。然后，展开忿怒尊的行列，守护十方，迎请土地女神。其次第是，在自己的心间，在明亮的月亮之上，在莲花之上，在月亮之上，有朗（laṃ，地界种子字，地）字完全形成，化为黄色的轮。从那完全形成之中，生出三面六臂的土地女神，右边拿着轮和手杖，以及石头

【英语翻译】
Killing and expelling are black. All corpses and all smells, and the realm of the sky completely purified, for all things it is green. There, dig a hole, quickly fill the hole itself. If the hole is filled, know that the land is auspicious. Again, dig the hole about a cubit high, then fill it with water. Walk a hundred steps, come back and look, if the hole is filled, then the land is auspicious. If the hole is low, then abandon the unwanted auspiciousness. Just by the sound of the water, one can understand the fear of the dragons, etc. These are the methods of surveying the land. Thus, the Acharya should know the characteristics of the land. In the middle spring month or the last spring month, or on the fifth or tenth day of other months, in the morning at a time away from inauspicious times such as the entry of evil stars, smear with four cubits of cow dung, face east in the center of the land surveyed in the mandala, sit in the yoga of the deity, and then offer flowers, etc. to the field guardians residing there. Pray: Gods, dragons, yakshas, rakshasas, or others residing in this place, please request land from them, grant it for the benefit of the mandala. After reciting this three times, perform purification, etc. with the ritual to be recited, and then give the torma with the name of the village and this mantra: oṃ āḥ hūṃ amuka sya sapa rivārāya idaṃ baliṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ aṣaṭamadaṅgāmahespe vārāḥ śīghraṃ āgacchatu jaḥ hūṃ baṃ hoḥ idaṃ baliṃ gṛhṇātu khādaṃtu pivatuspa rivārākaḥ sarva satvānāṃ śāntiṃ puṣṭiṃ rakṣa āvaraṇa guptiṃ karotu idaṃ sthanaṃ tyakatvā bāhye maṇḍala bhūmyāṃ tiṣṭhatu hūṃ hūṃ phaṭ vajradhāra ājñā payati sā hā. This is the ritual for the departure of the field guardians. Then, according to the ritual mentioned in the sadhana, contemplate the protective wheel, and perform the rituals of burning, expelling, and pegging, etc. Then, unfold the array of wrathful deities, protect the ten directions, and invite the earth goddess. The order is as follows: In one's heart, above the bright moon, on top of the lotus, on the moon, there is the syllable lāṃ (laṃ, earth element seed syllable, earth) completely formed, transforming into a yellow wheel. From that complete formation, the earth goddess with three faces and six arms arises, holding a wheel and a staff in her right hands, and a stone.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་རྣམས་འཛིན་པ། གཡོན་ན་དུང་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་རྣམས་འཛིན་པ། ན་བཟའ་སེར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གཟུགས་ལྟར། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཡོན་ཆབ་སྣོད་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དང༌། པྲིལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡོན་ཆབ་དབུལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷའི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་སྡེ་རྒྱལ་བས་བཅོམ་དུས་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཁྱེད་ལ་ལྷ་མོ་མཆོག་གི་མཆོད་དང་ཕྱག་བྱས་བཞེས་པའི་ཕྱིར་ནི་དེ་བཞིན་ང་ཡི་ཡོན་ཆབ་འདི་ཡང་བཞེས། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ། བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་སྟོབས་མཆོག་ལྡན་པའི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་རྒྱལ་བས་བཅོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་སྔགས་འདིས་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་ལཱཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བསུནྡྷརི་སརྦ་བུདྡྷ་ཛྙཱན་ནི་སརྦ་
སཏྭོ་པ་ཀཱ་རི་ཎི་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་གྩྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཡི་དཾ་གནྡྷཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུཔཾ། དཱིབཾ། ནཻ་བེ་དྱཾ་ཕ་ལ་ཨ་ཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མི་ཏཱ་ཝ་ཏྭ་མེ་ཝ་གྲྀཧྞ་གྲིཧྞ་མཎྜལ་ཨར་ཐཾ་མ་མ་སྠཱ་ནཱཾ་ད་དཱ་སརྦ་སཏྭཱནཱཾ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཀྲྀཏྭ་སུ་བྷ་ཙི་ཏྟེ་ན་ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཱ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སའི་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱད་པར་བལྟས་ལ་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། དེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སྡིག་པ་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་བཞུགས་གང་དག་བཙུན་མོར་བཅས། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་དོན་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་མདུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་འདེབས་པར་བསམས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོམ་ཀྵཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱིལཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་ཤ་ཊ་མུ་ཁ་ཤ་ཊ་བྷུ་ཛ་ཥ་ཊ་སརྦ་ཙ

【汉语翻译】
手持诸王，左手持海螺、铁钩和铃铛，观想身穿黄色法衣，以珍宝严饰。以心间种子字的放光，如前所说之形相。以“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ”（藏文，梵文देवनागरी待补充，梵文罗马转写待补充，勾召、融入、结合、安住）之咒语迎请，与誓言尊合为一体后，献上盛有水、花、贝壳等的供水，并诵读以下偈颂：天神之主与战胜魔众之时，女神您被置于权位。为了您接受女神之最胜供养和礼敬，请您也接受我的这份供水。以此赞颂。如菩提之因，具足殊胜力量，战胜魔众一般。同样，我也为了弟子们的灌顶，摧毁魔的力量。以此祈请，并以此咒供养：嗡 朗 阿 吽 班扎里 萨瓦 布达 嘉那 尼 萨瓦 萨埵 帕卡日尼 班扎 萨埵 阿嘉 帕亚地 希格朗 阿嘎恰 阿嘎恰 依当 冈当，布香，度香，迪棒，内贝当 帕拉 阿卡当 达达弥 达瓦 瓦美瓦 格里哈纳 格里哈纳 曼扎拉 阿尔汤 玛玛 斯塔南 达达 萨瓦 萨埵南。香定 布香 克里特瓦 苏巴 泽德那 依当 斯塔那 嘎恰 梭哈。这是祈请地神降临的仪轨。之后，诸佛和菩萨们特别观察十方虚空界，献上供水等，并以鲜花等供养。并向他们恳切祈请如下：诸佛以及远离罪恶的菩萨，请安住于各方，与眷属一同。请具足大悲心的诸位，为了我，请于坛城中赐予灌顶，并救护我。如是祈请。之后，将障碍和邪引者等，以金刚铁钩钩召。以金刚索束缚。观想金刚橛，从忿怒尊之王的脐下，以长矛之形，刺向怨敌之上，此咒语之句为：嗡 阿 吽 霍 吽 舍 吽 吽 吽 啪 啪 啪。班扎 哥拉亚 巴嘎 泽达 嘉那 阿迪 帕地 舍 扎达 穆卡 扎达 布扎 扎达 萨瓦 扎

【英语翻译】
Holding the lords, holding conch shells, iron hooks, and bells in the left hand, visualize wearing yellow robes and adorned with jewels. With the light radiating from the seed syllable at the heart, like the previously mentioned form. Invite with the mantra "ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ" (Tibetan, Devanagari Sanskrit to be added, Romanized Sanskrit to be added, meaning: draw near, merge, combine, abide), unite with the Samaya-sattva, and offer water in vessels, flowers, shells, etc., and recite the following verses for offering water: When the lord of gods and the victorious ones conquered the Maras, goddess, you were placed in power. For you to receive the supreme offerings and homage of the goddess, please also accept this offering of water from me. Praise in this way. Just as the cause of enlightenment, possessing supreme strength, conquered the hosts of Maras. Likewise, I too, for the sake of empowering the disciples, destroy the powers of the Maras. Make this request and offer with this mantra: Om Lam Ah Hum Vasundhari Sarva Buddha Jnana Ni Sarva Sattvopakārini Vajrasattva Ajnapayati Shighram Agaccha Agaccha Idam Gandham, Pushpam, Dhupam, Dipam, Naivedyam Phala Akatam Dādāmi Tava Tvameva Grihna Grihna Mandala Artham Mama Sthanam Dada Sarva Sattvanam. Shantim Pushhtim Kritva Subha Cittena Idam Sthana Gaccha Svaha. This is the ritual for inviting the earth goddess to descend. Then, the Buddhas and Bodhisattvas especially observe the ten directions of space, offer water and so on, and make offerings with flowers and so on. And earnestly pray to them as follows: Buddhas and Bodhisattvas who are free from sin, please abide in all directions, together with your retinues. Please, those with great compassion, for my sake, grant empowerment in the mandala and protect me. Pray in this way. Then, the obstacles and those who lead astray, etc., are hooked with the vajra hook. Bind with the vajra lasso. Visualize the vajra kīla, from below the navel of the wrathful king, in the form of a spear, piercing the enemies, the phrase of this mantra is: Om Ah Hum Ho Hom Kshah Hum Hum Hum Phat Phat Phat. Vajra Kilaya Vaka Citta Jnana Adhi Pate Sha Shata Mukha Shata Bhuja Shata Sarva Za

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ར་ན་སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡཱ་ཀཱ་དི་དུ་ཥྚཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ལླཱི་བཛྲ་མུངྒ་ར་མཱ་རཱ་དཱི་ནཱཾ་ཤི་ར་སི་ཀཎྛ་ཧྲི་ད་ཡེ་ན་བྷྱོ་གུ་ཧྱ་ཨན་ཏི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀ་ན་ཨཱ་ཀ་ཊ་ཡ་ཀྵཾ་ཀྵཱིཾ་ཀྵིཾ་ཀྵྼི་ཀྵྼྀཾ་ཀྵཾ་ཀྵཱུཾ་ཀྵླྀཾ་ཀྵླཱྀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ལ་ཁ་དོག་ལྔའི་སྐུད་པས་དཀྲི། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་དང་གྲུབ་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བཅིངས་ལ། སེང་ལྡེང་ལས་བྱུང་བས་ཕུར་བ་ཆུར་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སྦོམས་སུ་སོར་བཞི་པས་ས་གཞིའི་ཕྱོགས་བཅུ་རུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བོ་རང་རང་གི་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་པ་བཅུ་སྤྲོས་ལ་དགོད་དོ། །འདི་ནི་ས་གཞི་ཕུར་བུས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བགེགས་མེད་པར་བསམས་ལ་ལྟོ་འཕྱེ་བ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱེད་པའི་ས་གཞི་དེར་ས་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ལ། ས་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷོ་འཕྱེ་ཉལ་བ་ལ་
སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ས་གཞི་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཤར་དང༌། ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་མགོ་བསྟན་ནས་ལྷོ་ལ་སོགས་པར་ཁ་བལྟས་པ་སྟེ་ས་གཞི་དེའི་དབུས་སུ་ལྟོ་འཕྱེ་ཉལ་ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྐུད་པ་བཟུང་སྟེ། མེ་དང་རླུང་དུ་གནས་ནས་ཤར་དང་ལྷོ་དང་།བྱང་དང༌། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འགྲོ་ཞིང་ཐིག་པ་རྐང་ངོ༌། །ཡང་དེ་ལྟར་བསྐོར་ཞིང་ས་བརྐོ་བར་བྱའོ། །ལྟོ་འཕྱེའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་ཏེ་ལྟོ་བ་ལས་ཁྲུ་གང་སྤངས་པའམ་ལྟེ་བའི་ཐད་སོ་སྤངས་པའོ། །ས་གཞི་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་བ་གནས་ན་རླུང་གིས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རུས་པས་ནི་གཟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གྱོ་མོ་དག་གིས་ནི་ལྐུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྦུན་པ་དང་སོལ་བདག་གིས་ནི་རིམས་སམ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་དང་རྩྭ་དང་ཐལ་བ་དང་ཤིང་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བར་ཆོད་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་དེ་རྣམས་དོར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའམ་དུང་ངམ་འཆིང་བུ་རྣམས་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ས་གཞི་མ་རྙེད་ན

【汉语翻译】
ར་ན་萨尔瓦 维格南 维纳亚嘎 迪杜斯达南。嘎亚 瓦嘎 泽达 嘉纳 嘎拉亚 吽 吽 啪 啪。之后是金刚橛的咒语：嗡 啦 班杂 穆嘎拉 玛拉 迪南 希拉斯 康塔 赫达耶纳 贝 咕雅 安迪 班杂 嘎拉嘎纳 阿嘎达亚 尚 兴 兴 希 希 尚 雄 兴 兴 吽 吽 吽 啪 啪 啪。念诵之后，用红旃檀涂抹，用五种颜色的线缠绕。上方用鲜花和成就的芥子束缚。用桑登木制成，橛长十二指，粗四指，要插入地面的十个方向。在那上面，布置十个忿怒尊各自的武器，并欢笑。这是为了用橛守护地面的缘故，用橛来钉住邪魔的仪轨。之后，这样观想没有邪魔，然后要观察地基，在建造坛城的地基上，做一个四方形的土台，要知道地基的中央躺着南面朝下的等等征兆，然后要净化地基。也就是根据太阳运行的差别，从秋季的第一个月开始，按照三个月三个月的顺序，如理如实地，头朝向东、南、西、北的方向，脸朝向南等等，这就是所说的地基中央躺着南面朝下的。这样了解之后，与北方方向的修行者一起，用金刚拳拿着线，从火和风的位置出发，向东、南、北、西的方向顺时针行走，并画线。再次这样绕行并挖掘土地。从躺着的（动物）的肚脐的方向，也就是从肚子离开一肘或肚脐的正前方离开。如果地基上有石头，会被风摧毁。骨头会导致疾病。瓦片会导致哑巴。糠秕和煤渣会导致瘟疫或死亡。头发、草、灰烬和树枝等等会导致微小的障碍。因此，要丢弃它们。如果从那里出现宝石、海螺或绳索，那将是非常吉祥的。如果找不到先前所说的具有征兆的地基，那么

【英语翻译】
Raṇa sarva vighnāṁ vināyāka dīduṣṭānāṁ. Kāya vāka citta jñānā kīlaya hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ. Then comes the mantra of the vajra mallet: oṁ llī vajra muṅgara mārā dīnāṁ śirasi kaṇṭha hṛdayena bhyo guhya anti vajra kīlaka na ākaṭaya ṣaṁ ṣīṁ ṣiṁ ṣhī ṣhṛṁ ṣaṁ ṣhūṁ ṣhṝṁ ṣhṝṁ hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ phaṭ. Reciting this, smear with red sandalwood and wrap with five-colored thread. On the top, bind with flowers and accomplished mustard seeds. Made of sengdeng wood, the stake should be twelve fingers long and four fingers thick, and should be planted in the ten directions of the ground. On those, arrange ten wrathful deities with their respective weapons and laugh. This is the ritual of staking the obstacles with the stake for the purpose of protecting the ground with the stake. Then, thinking that there are no obstacles in this way, one should examine the lying (animal) to be examined. On the ground where the mandala is to be made, make a square platform. In the center of the ground itself, know the characteristics of lying facing south, etc., and then purify the ground. That is, according to the difference in the movement of the sun, starting from the first month of autumn, in the order of three months each, as it is, the head facing east, south, west, and north, and the face facing south, etc., that is what is said to be lying facing south in the center of the ground. Having understood this, together with the practitioner in the northern direction, holding the thread with the vajra fist, starting from the position of fire and wind, walk clockwise in the directions of east, south, north, and west, and draw a line. Again, walk around like that and dig the ground. From the direction of the navel of the lying (animal), that is, leaving one cubit from the belly or leaving the front of the navel. If there is a stone on the ground itself, it will be destroyed by the wind. Bones will cause disease. Tiles will cause dumbness. Chaff and cinder will cause plague or death. Hair, grass, ashes, and twigs, etc., will cause subtle obstacles. Therefore, they should be discarded. If gems, conch shells, or ropes appear from there, it will be very auspicious. If the ground with the characteristics mentioned earlier is not found, then

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་འམ་རྡོ་མཐོང་བའི་བར་དུ་བརྐོས་ལས་དེ་རྣམས་དོར་ཏེ། ས་གཞན་གྱིས་དགང་བ་ནི་དྲི་དང་རོའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ས་དཀར་པོ་ལ་ཙནྡན་གྱི་ཆུ་དང་བསྐ་བ་དང་ཁ་བ་དག་གིས་བསྲེས་པས་དགང་ངོ༌། །དམར་པོ་ལ་པདྨའི་ཆུ་དང་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་སོ། །སེར་པོ་ལ་བོང་བུ་དང་རྟ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་གཅིན་དང་བུ་རམ་གྱིས་སོ། །ནག་པོ་ལ་ཤ་རུལ་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་དཀར་པོར་ཞི་བ་ལས་གཞིའི་སྙིང་པོར་ཤེལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་དུང་ངོ༌། །རིམས་གཞོམ་པ་ལ་མུ་ཏིག་གོ །དམར་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་གོ་རོ་ཙ་ནའོ། །དགུག་པ་ལ་མཚལ་ལོ། །དུག་རེངས་པ་ལ་ལྡོང་རོས་སོ། །སེར་པོ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་ལུག་གི་རྭའོ། །རེངས་པ་ལ་བ་བླའོ། །རྨོངས་པ་ལ་སྦྲུལ་ལོ། །ནག་པོར་གསད་པ་ལ་མིའི་རུས་པའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོའོ། །ལྗང་གུར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་རྣམས་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་དཔངས་ལ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་པ་ཀུན་དུ་མཉམ་པ་ཅུང་ཟད་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་འདྲ་
བ་ཤར་དང་བྱང་གཞོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བཅའོ། །གཞན་ཡང་བརྗོད་པ། རོ་ཡི་སྐྱོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །དབྱུང་བར་ནུས་པར་མ་གྱུར་ན། །ལག་པས་མནན་ལ་སྔགས་ཉིད་བཟླས། །དེ་ཉིད་དག་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །ཁང་བཟངས་རྡོ་སྟེང་འབྲོག་དང་ལམ། །ལྷག་ཁང་ལ་སོགས་ཆུ་འགྲམ་དང༌། སྔོན་དུ་དག་པར་བྱས་པ་རྣམས། །མ་སྦྱངས་པ་ནས་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདིར་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དང༌། ཤར་ནས་བརྩམས་ནས་རྣམས་ལྔས་ས་གཞི་ལ་བྱུགས་ཏེ་བཅལ་ལ་ཡང་སྦྱང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བྷུཿ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ནམ་མཁར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱ་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོམ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། ཐལ་མོས་ལ་བཞག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གནས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་སའི་ལྷ་མོ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཏོར་མ་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཞེས་པ་བརྗོད་ལ་པདྨའི་ལག་སྐོར་བྱས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་ཁམས་གསུམ་པོ་སྟོང་པར་རོ་གཅིག་པར་བརྟན་པར་ངེ

【汉语翻译】
在见到水或石头之前，舍弃那些挖掘工作，用其他土填满，这是为了气味和味道，根据工作的不同，土也有区别：用檀香水、浓稠物和冰雪混合来填充白色的土。用莲花水和三种热性物质来填充红色的土。用驴、马和人的尿液以及红糖来填充黄色的土。用腐烂的肉、盐和酸性物质来填充黑色的土。然后，在白色的土中，为了息灭，将水晶放入地基的精华中。为了增益，放入海螺。为了消除瘟疫，放入珍珠。为了控制红色的土，放入牛黄。为了勾招，放入朱砂。为了使毒僵硬，放入狼毒。为了用橛钉住黄色的土，放入羊角。为了僵硬，放入石灰。为了迷惑，放入蛇。为了在黑色的土中杀戮，放入人的骨头。为了驱逐，放入乌鸦的羽毛。对于绿色的土，放入五种珍宝。然后，高度为半肘，周长处处相等，略微像乌龟的背部，建立一个向东和向北倾斜的坛城地基。此外，还说到：如果不能完全去除味道的过失，用手按住并念诵咒语，这就被称为大净化。高楼、石头上、荒野和道路，以及休息室等靠近水边的地方，先前已经净化过的地方，从未经净化到净化。如是说。然而，金刚力的瑜伽士在此驱逐邪魔的方法是：用念诵七字明咒的芥子、水和灰烬等击打，从东方开始，用五种（物质）涂抹在土地上，进行测量，然后再次净化，如下：念诵“嗡 菩 卡姆”，使其成为虚空。然后，以“吽 朗 吽”观想为金刚地基，念诵咒语：嗡 美地尼 班匝 帕瓦 班匝 班达 吽。（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱ་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ मेदिनी वज्र भव वज्र बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajra bhava vajra bandha huṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽。）嗡 哈纳 哈纳 班匝 卓达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ हन हन वज्र क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hana hana vajra krodha huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，打，打，金刚，忿怒，吽，啪。）嗡 阿 吽 肖达亚 肖达亚 惹叉 惹叉 吽 吽 啪。（藏文：ཨོམ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् आः हुं शोधय शोधय रक्ष रक्ष हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：om āḥ huṃ śodhaya śodhaya rakṣa rakṣa huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，净化，净化，保护，保护，吽，吽，啪。）将手掌放在上面并加持。然后，用意念迎请先前已前往其他地方的土地女神，用朵玛和洗脚水等供养，念诵“嗡 阿 吽 霍 杭 啥”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ་，梵文天城体：ओṃ आः हुं हो हं क्षः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ ho haṃ kṣaḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，霍，杭，啥。），并做莲花手印，观想融入其中。然后，念诵十六字的咒语，并确定三个界为空性，成为一体而稳固。

【英语翻译】
Before seeing water or stones, discard those digging works and fill them with other soil. This is for the sake of smell and taste. According to the type of work, the soil also differs: fill the white soil by mixing it with sandalwood water, thick substances, and snow. Fill the red soil with lotus water and three hot substances. Fill the yellow soil with the urine of donkeys, horses, and people, and with molasses. Fill the black soil with rotten meat, salt, and sour substances. Then, in the white soil, for pacification, insert crystal into the essence of the foundation. For increase, insert conch shells. For subduing epidemics, insert pearls. For controlling the red soil, insert gorochana. For attracting, insert cinnabar. For stiffening poison, insert aconite. For fixing the yellow soil with a phurba, insert sheep horns. For stiffness, insert lime. For delusion, insert snakes. For killing in the black soil, insert human bones. For expelling, insert crow feathers. For the green soil, insert the five precious jewels. Then, with a height of half a cubit and a circumference that is equal everywhere, slightly like the back of a turtle, establish a mandala base that slopes towards the east and north. Furthermore, it is said: If one cannot completely remove the faults of taste, press down with the hands and recite the mantra, this is said to be great purification. Mansions, on stones, wildernesses, and roads, as well as rest houses and other places near water, places that have been purified before, are purified from being unpurified. Thus it is said. However, the method of expelling obstacles here by the yoga of Vajra force is: striking with mustard seeds, water, and ashes, etc., while reciting the seven-syllable mantra, starting from the east, applying the five (substances) to the ground, measuring it, and then purifying it again as follows: Recite "Om Bhu Kham" and make it into space. Then, with "Hum Lam Hum," contemplate it as a vajra ground, and recite the mantra: Om Medini Vajra Bhava Vajra Bandha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱ་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ मेदिनी वज्र भव वज्र बन्ध हुं, Sanskrit Romanization: oṃ medinī vajra bhava vajra bandha huṃ, Literal Chinese meaning: Om, earth, vajra, become, vajra, bind, Hum.) Om Hana Hana Vajra Krodha Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हन हन वज्र क्रोध हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hana hana vajra krodha huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, strike, strike, vajra, wrath, Hum, Phat.) Om Ah Hum Shodhaya Shodhaya Raksha Raksha Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོམ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं शोधय शोधय रक्ष रक्ष हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: om āḥ huṃ śodhaya śodhaya rakṣa rakṣa huṃ huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, purify, purify, protect, protect, Hum, Hum, Phat.) Place the palms on it and bless it. Then, mentally invite the earth goddess who has previously gone to another place, offer her torma and foot-washing water, etc., recite "Om Ah Hum Ho Ham Kshah" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हुं हो हं क्षः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ huṃ ho haṃ kṣaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Ho, Ham, Kshah.), make the lotus hand gesture, and contemplate merging into it. Then, recite the sixteen-syllable mantra and ascertain that the three realms are empty, stable as one taste.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ས་གཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་གང་ན་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དང་བླ་རེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ས་སྦྱང་བའི་བྱེ་བྲག་གསུམ་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གིས་སྤྲས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་དབུས་སུ་བསྡད་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་བྱ་བ་ནི། སྤོས་སྣོད་བཟུང་སྟེ། ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ནས་བརྗོད་པ། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་འདོད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བྱོན་པར་ཞུ། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ཞེས་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པའི་སློབ་མ་བཞིའམ་གསུམ་ལ་སོགས་པའམ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེ་རུ་འགྲོ་ཞིང༌། སེམས་དཔའ་ཀུན་ལས་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རང་བཞིན་བྲལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཞི་བ་ལས་བྱུང་མཆོག །རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིའི་རིམ་པ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་བ་རྩེ་མོ་སྤྲད་པ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏི་ཥྛ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་གདེག་གོ །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཀྲོལ་ཏེ་ལངས་ནས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་མཉམ་པར་བསྡད་ལ། ཐལ་

【汉语翻译】
对于完全清净的处所和地基的自性，要特别地信奉，这是无处不存在的完全清净。然后用各种花鬘，包括铃铛，以及各种衣物和幡幢，来好好地庄严坛城的所有地基。这是净地三种差别的仪轨。然后坐在用鲜花装饰的坛城的地基中央，手持金刚杵和金刚铃，以具备所绘坛城的瑜伽，通过守护轮等来摧毁所有魔障。手持香炉，从舌头上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化生出金刚杵，然后念诵：
“所有方位的诸佛，请垂听我的祈请。我某某金刚，想要绘制坛城，祈请诸佛等降临，请赐予我殊胜的成就。”
这样向圆满的佛陀等祈请。然后，对于位于东方等四个方向的四位或三位等弟子，或者上师自己手持金刚铃，按照次第前往有义成就等瑜伽之处，并念诵：
“所有菩萨中的大菩萨，自性清净，没有污垢，普贤菩萨是心之最胜，请宣说神圣的坛城。
所有如来远离自性，是所有如来的居所，诸法是无我的最胜，请宣说神圣的坛城。
诸法从寂静中生起最胜，行持完全清净的智慧，普贤菩萨是语之最胜，请宣说神圣的坛城。
所有相状完全圆满，远离相状，完全断除，普贤菩萨是身之最胜，请宣说神圣的坛城。”
按照这四句偈颂的顺序，让自己开始祈请等等。然后，由于之前已经完成了坛城轮的展开等，观想坛城，双手结金刚拳，竖起中指，指尖相触，朝下，放在头顶上，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂 乌地 斯札。（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུ་ཏི་ཥྛ，梵文天城体：हुं वज्र उतिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra utiṣṭha，汉语字面意思：吽 金刚 起立），然后举向天空。解开跏趺坐，站起来，面向东方，同时坐下，合

【英语翻译】
This devotion to the very nature of a perfectly pure place and ground is a purity that is nowhere absent. Then, all the ground of the mandala should be well adorned with various garlands of flowers, including bells, and various clothes and banners. This is the ritual of the three distinctions of purifying the ground. Then, sit in the center of the base with a mandala adorned with flowers, holding a vajra and a vajra bell, and with the yoga of the mandala to be drawn, destroy all obstacles with the protective wheel and so on. Holding the incense burner, generate a vajra from the tongue's Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and then recite:
"All the Buddhas in all directions, please listen to my prayer. I, so-and-so Vajra, wish to draw a mandala, I request the Buddhas and others to come, please grant me supreme accomplishment."
Thus, pray to the perfect Buddhas and so on. Then, for the four or three disciples located in the four directions, east and so on, or the master himself holding the vajra bell, go to the place of meaningful accomplishment and so on in sequence, and recite:
"Great Bodhisattva among all Bodhisattvas, pure in nature, without defilement, Samantabhadra is the supreme of mind, please explain the sacred mandala.
All Tathagatas are devoid of nature, the abode of all Tathagatas, all dharmas are the supreme of selflessness, please explain the sacred mandala.
All dharmas arise from the supreme of peace, practicing completely pure wisdom, Samantabhadra is the supreme of speech, please explain the sacred mandala.
All characteristics are completely perfect, devoid of characteristics, completely abandoned, Samantabhadra is the supreme of body, please explain the sacred mandala."
According to the order of these four verses, let yourself begin to pray and so on. Then, since the unfolding of the mandala wheel and so on has been completed beforehand, visualize the mandala, bind the two vajra fists, raise the middle fingers, touch the tips, face downwards, place them on the crown of the head, and recite: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Vajra Utiṣṭha. (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུ་ཏི་ཥྛ, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र उतिष्ठ, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra utiṣṭha, Chinese literal meaning: Hūṃ Vajra Arise), and then raise it to the sky. Untie the lotus position, stand up, face east, and sit down at the same time, clasping

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རིག་པའི་མུན་པར་ལྷུང་བ་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཐོང་ནས་བདུད་དེ་རྣམས་བརླག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྐུ་ཁྲོ་གཉེར་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་མིག་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མ་དང་གཡོན་པར་ཊ་ལས་ཟླ་བ་དང་མིག་འབྲས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་དུས་མཐའི་མེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་འདིར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བར་བལྟས་ལ། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཉིད་དོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །བདག་ནི་སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོའི་རྒྱལ། །བདག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བསྟན། །
ཞེས་བས་སོ། །དེ་ནས་རྐང་མཐིལ་དུ་འབར་བཞིན་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་གསུང་བར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བགྱིད་པ་དང་བཅས་པའི་པདྨའི་ལག་སྐོར་བྱ། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་དང་བཅས་སམ་གཅིག་པུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིལ་གར་བྱ་བ་སྟེ། མིག་དག་ལག་དག་དཔྱི་དག་དང༌། །རྐང་རྩིབས་ལོགས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་བྱ། །མདངས་དང་བརྗིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཡས་མིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་གྱིས་གར་བྱས་ནས། །བསྡུས་ཏེ་བསྐོར་བྱས་དེ་ནས་ཡང༌། །མྱུར་བའི་བརྗིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གར། །བྱ་ཞིང་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་བརྟན་གནས་པས། །གསོན་ཅིག་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་གིས། །བཀའ་སྩལ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །རིགས་གསུམ་ལས་བྱུང་འཇོམས་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་བདག་གི་བཀའ་འདས་ན། །རྣམ་པར་རླག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ལ་བགེགས་རྣམས་བཅོམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་འོག་གི་བར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འདིར་འཆག་པའི་དུས་སུ་སོ་སོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཡོན་ན་གནས་པའི་དྲིལ་བུའི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཡོན་གྱི་དྲིལ་བུ་རུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདུན་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བ

【汉语翻译】
将（摩）置于头顶，向如来们顶礼。见到众生们沉沦于无明的黑暗中，被魔加持，为了摧毁那些魔，刹那间化现为金刚力的身相，具有忿怒的皱纹和咬紧的牙齿，右眼有（མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，字面意思：摩）字所化的太阳，左眼有（ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，字面意思：吒）字所化的月亮，眼珠有（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字所化的如同劫末之火，具有这种金刚的眼神，观视一切方位的众生。生起我慢：我乃具德金刚持，我即金刚力本身，我乃佛陀大国王，我乃大力金刚，我乃瑜伽自在之王，我乃手印金刚之教。
这样说。然后观想脚底燃烧的金刚，以将要说出的次第，做莲花手印。摇动金刚杵和铃，从自在开始，以右旋的方式，按照金刚的步伐行走。与弟子们一起或独自一人，以坛城为基础跳舞。眼睛清净，手清净，臀部清净，脚跟侧面右旋。以光彩和威严结合，非右亦如是。这样持续跳舞后，收拢并旋转，然后又以快速的威严那样跳舞，并围绕主尊的形象旋转。身体、语言、意念稳固安住，听着，一切障碍的众会们，具德金刚持我，如果不按照我的命令去做，就用这燃烧的金刚，摧毁从三族所生的。如果违背我的命令，就会彻底毁灭，没有其他可能。这样说三遍，展现出无量的忿怒，摧毁障碍，将坛城基座的下方加持为从（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字所生的金刚自性。在此行走的时候，各自将自己的金刚杵放入自己左侧的铃中。那是金刚自性的左侧的铃。同样地，前面、右面和后面也是如此。然后将从（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字所生的五股金刚杵放在脚下，完全地

【英语翻译】
Place (Mo) on the crown of the head and prostrate to the Tathagatas. Seeing sentient beings plunged into the darkness of ignorance, blessed by the demons, in order to destroy those demons, in an instant, transform into the body of Vajra Power, with angry wrinkles and clenched teeth, the right eye has the sun transformed from the letter (མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，literal meaning: ma), the left eye has the moon transformed from the letter (ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，literal meaning: ṭa), the pupils have the fire of the end of time transformed from the letter (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum), possessing this Vajra gaze, look at the beings of all directions. Generate pride: I am the glorious Vajradhara, I am Vajra Power itself, I am the great king of Buddhas, I am the great powerful Vajra, I am the king of Yoga's freedom, I am the teaching of the Mudra Vajra.
Saying this. Then visualize the Vajra burning under the soles of the feet, and perform the lotus hand gestures with the order that will be spoken. Shake the Vajra and bell, starting from the powerful one, walk in the manner of Vajra in a clockwise direction. Dance with the mandala as the basis, either with disciples or alone. Eyes pure, hands pure, hips pure, heel sides clockwise. Combine with radiance and majesty, non-right is also the same. After dancing continuously like this, gather and rotate, and then dance like that with rapid majesty, and rotate around the image of the main deity. Body, speech, and mind remain stable, listen, all the assemblies of obstacles, I, the glorious Vajradhara, if you do not act according to my command, then with this burning Vajra, destroy those born from the three families. If you violate my command, you will be completely destroyed, there is no other possibility. Saying this three times, display immeasurable wrath, destroy the obstacles, and bless the area below the base of the mandala as the nature of Vajra born from the letter (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum). Here, when walking, each person should place their own Vajra into the bell located on their left side. That is the bell on the left side of the Vajra's nature. Similarly, it is also the same for the front, right, and back. Then place the five-pronged Vajra born from the letters (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum) (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum) under the feet, completely

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རེག་སྟེ། རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེས་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་བཅག་པ་ནི། གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་རོ། །རྐང་མཐིལ་དུ་ཡཾ་ཡཱ། བཀོད་ལ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་སྟེ་ཤར་དུ་ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་སོ། །རཾ་རཱཿ་བཀོད་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་སྟེ་ལྷོ་རུ་རོལ་པས་སོ། །ལཾ་ལཱཿ་བཀོད་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ས་གའོ། །ཝཾ་ཝཱཿ་བཀོད་ལ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་སྟེ་བྱང་དུ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཅག་པའོ། །དེ་ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེ་མཐེ་བོང་དག་སྦྱར་ཏེ་དེ་ལྟར་མཐེའུ་ཆུང་དག་ཀྱང་ངོ༌། །གུང་མོ་དག་སྟེང་
དུ་སྦྱར་ནས་དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་དགུག་གོ །སྲིན་ལག་གཉིས་རང་རང་གི་ལག་མཐིལ་དུ་སོན་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྒྲེང་བ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་ལྔ་སྦྱར་ཏེ་གུང་མོ་དབུས་ནས་སྟེང་དུ་ཅུང་ཟད་ཕྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྐྱང་བ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་བ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གཡོན་པ་བསྐུམ་སྟེ་རྐང་པ་གཡས་པ་མཐོ་ལྔ་རུ་བརྐྱང་ནས་རོལ་པས་དྲང་པོར་གནས་པ་འདི་ནི་གཡས་བརྐྱང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཟློག་པ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ངོ༌། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་མཉམ་པར་གནས་པ་མཉམ་པའི་འདུག་སྟངས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་པུས་མོ་ཡ་གཅིག་གྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་བཀན་པས་རོལ་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པས། པུས་མོ་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་བཀན་པ་ས་གའོ། །ས་ག་ལས་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་བར་ལ་ཁྲུ་དོ་བྱས་པ་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ལ་དྲི་ཡིས་བྱུགས་ལ། བཛྲ་གནྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །ཡང་སྔོན་གྱི་ཆོ་གར་གསུངས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ལཱཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཏིཥྛ་མ་ཙལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཏེ་དེ་ལས་སླར་ཡང་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ས་ལྷག་པ

【汉语翻译】
心中以五股金刚杵手印触碰脚底，脚底的金刚杵击打大地中心，以右伸、左伸和并立的步法环绕。脚底书写ཡཾ་ཡཱ།，以宝剑手印触碰，东方为圆形坐姿。书写རཾ་རཱཿ་，以宝珠手印触碰，南方为嬉戏坐。书写ལཾ་ལཱཿ་，以法轮手印触碰，西方为萨嘎坐。书写ཝཾ་ཝཱཿ་，以莲花手印触碰，北方以莲花坐姿加持后击打。又是双手合掌，拇指相合，小指也如此。中指向上相合，其后两食指弯曲成半月形。两无名指伸入各自的掌心，此为五股金刚杵手印。握金刚拳，中指和食指相合并竖起，为宝剑手印。五指相合，中指从中间稍微向上伸出，为宝珠手印。手指伸展成法轮轮辐状，为法轮手印。拇指和小指相合，其余伸展，为莲花手印。然后左腿弯曲，右腿伸展五指高，以嬉戏坐正直安住，此为右伸。与此相反则为左伸。两脚的脚趾并立，为并立坐姿。两脚之间有二十六指的距离，一膝稍微向上弯曲，为嬉戏坐。两脚之间有二十四指的距离，两膝稍微向后弯曲，为萨嘎坐。萨嘎坐姿如天鹅展翅，中间间隔两肘的距离，为圆形坐。然后用曼荼罗的香水涂抹地面，以“班杂 根达（བཛྲ་གནྡྷ，梵文罗马转写：Vajra gandha，金刚香）”等咒语的步法如法供养。又如先前仪轨所说，迎请金刚地母的咒语是：嗡 朗 吽 班杂 布弥 迪叉 玛 匝拉 吽 吽 啪 班杂 达ra 阿 嘉 巴 雅 德 梭哈（ཨོཾ་ལཱཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཏིཥྛ་མ་ཙལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ लाँ हूँ वज्र भूमि तिष्ठ मा चल हूँ हूँ फट् वज्र धारा आज्ञापयति स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ lāṃ hūṃ vajra bhūmi tiṣṭha mā cala hūṃ hūṃ phaṭ vajra dhārā ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：嗡 朗 吽 金刚 大地 安住 勿 动 吽 吽 啪 金刚 持令 遣 梭哈）。以此咒语，之后再布施供水等。这是地神。

【英语翻译】
Touching the soles of the feet with the five-pronged vajra mudra in the mind, the vajra on the soles of the feet strikes the center of the earth, circumambulating with the postures of right extension, left extension, and equal standing. On the soles of the feet, write ཡཾ་ཡཱ། (yam yā), touch with the sword mudra, and in the east is the circular sitting posture. Write རཾ་རཱཿ་ (ram rāḥ), touch with the jewel mudra, and in the south is the playful sitting posture. Write ལཾ་ལཱཿ་ (lam lāḥ), touch with the wheel mudra, and in the west is the saga sitting posture. Write ཝཾ་ཝཱཿ་ (vam vāḥ), touch with the lotus mudra, and in the north, bless and strike with the lotus sitting posture. Furthermore, the two hands are joined in prayer, the thumbs are joined, and so are the little fingers. The middle fingers are joined upwards, and behind them, the two index fingers are bent into a crescent shape. The two ring fingers are inserted into their respective palms, this is the five-pronged vajra mudra. Clenching the vajra fist, joining and raising the middle finger and index finger is the sword mudra. Joining the five fingers, slightly raising the middle finger upwards from the center is the jewel mudra. Extending the fingers in the form of the spokes of a wheel is the wheel mudra. Joining the thumb and little finger, and extending the rest is the lotus mudra. Then, bending the left leg and extending the right leg to a height of five fingers, abiding straight in the playful posture is the right extension. The opposite of this is the left extension. The toes of both feet standing together is the equal standing posture. With a distance of twenty-six fingers between the two feet, and one knee slightly bent upwards, it is the playful posture. With a distance of twenty-four fingers between the two feet, and both knees slightly bent backwards, it is the saga posture. The saga posture is like a swan spreading its wings, with a distance of two cubits in between, it is the circular posture. Then, smear the ground of the mandala with fragrant water, and offer properly with the steps of the mantra such as "Vajra gandha (བཛྲ་གནྡྷ，Vajra gandha，金刚香)". Moreover, as said in the previous ritual, the mantra for inviting the Vajra Earth Goddess is: "Om Lam Hum Vajra Bhumi Tistha Ma Cala Hum Hum Phat Vajra Dhara Ajnapayati Svaha (ཨོཾ་ལཱཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཏིཥྛ་མ་ཙལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ lāṃ hūṃ vajra bhūmi tiṣṭha mā cala hūṃ hūṃ phaṭ vajra dhārā ājñāpayati svāhā，嗡 朗 吽 金刚 大地 安住 勿 动 吽 吽 啪 金刚 持令 遣 梭哈)". With this mantra, afterwards, offer libation water and so on again. This is the Earth God.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིགས་ལྷག་པར་གནས་པའི་སྔོན་དུ་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་འདོད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ལྷག་གནས་ལ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བགེགས་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་ཆོག་ཡངས་སྦྱང་བའི་དུས་སུ་རིགས་ཏེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་བགེགས་བསྲེག་ཅིང་རྣམ་པར་བཅོམ་ནས་ཕུར་བུས་བཏང་སྟེ་ས་སྦྱང་བར་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་སེང་ལྡེང་ལས་བྱུང་མཁྲང་བའི་ཕུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དུས་སུ་ཡང་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་
འདོད་པ་ལ་ཉིན་མཚན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཅེ་ན། སྒོམ་པའི་དུས་སུ་འདོད་དེ། འོན་ཀྱང་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་མི་འདོད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཚོན་བྲི་བའི་སྐབས་སུ་ཡང་བགེགས་ལ་ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་ཆོ་ག་དགོས་པར་ཐལ་ལོ། །ས་ལྷག་པར་གནས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཐལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་ས་སྦྱང་བའི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ས་ལྷག་པར་གནས་པའི་སྔོན་དུ་བགེགས་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་དགོས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་དྲི་ཞིམ་པས་ལུས་ལ་བྱུགས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་སོ་ཤིང་གིས་བརྟག་པར་བྱས་པ་དང༌། དེའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དྲུག་ལ་རིང་པོ་དྲུག་གིས་ཐབས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཐུང་དུ་དྲུག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ཡང་སྟེ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །པོ་ཏི་རྣམས་ལ་ཐུང་དུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་སློབ་མ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་ཤིད་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཆལ་བར་བཀྲམ་ལ་ལུས་ལ་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས། ན་བཟའ་དམར་པོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། རྣ་རྒྱན་དང༌། མ

【汉语翻译】
安立地的仪轨。如果有人想要在特别安立之前，先完全占据土地，并用橛降伏鬼神，那是不正确的。因为对于安立来说，完全占据是有意义的，而降伏鬼神的仪轨，适合在广阔的净化之时，通过修持守护轮，焚烧并彻底摧毁鬼神后，用橛驱逐，净化土地才是合适的。正如经续中所说：“向所有这些祈祷后，用从降真木中产生的坚硬的橛钉在地上。”因此，如果在三时平等安住之时，也想要用橛降伏鬼神，如果昼夜间隔，为什么不想要呢？在禅修之时想要，然而不想要降真木等的橛。按照你的意愿，在绘画之时，也应该需要用橛降伏鬼神的仪轨了。因为先做了土地的特别安立，所以这里是错误的，为什么呢？然而在净化土地之时，已经那样做了，所以土地特别安立之前，不需要降伏鬼神的仪轨，是这样说的。然后，让学生们沐浴，用香涂身，用即将讲述的仪轨，用皂荚树占卜，并在其六个轮中，用六个长的方法，以身语意的差别守护六个月亮等的坐垫。用六个短的，是智慧的。像这样，也要很好地安立，比如律则等。对于经书等，用短的。然后，应该祈祷：为了众生成为解脱之因，我将绘制吉祥时轮坛城。因此，诸佛和菩萨们加持学生等。这是摄受学生的仪轨次第。然后，在坛城的地基上，念诵六字真言，用香和五甘露涂抹，散布鲜花，沐浴身体，涂抹香，用红色的衣服和花环装饰，耳环和

【英语翻译】
The ritual of establishing the ground. If someone wants to completely occupy the land and subdue the spirits with a stake before the special establishment, that is not correct. Because for the establishment, complete occupation is meaningful, and the ritual of subduing the spirits is suitable at the time of vast purification, by practicing the protective wheel, burning and completely destroying the spirits, and then driving them away with a stake, it is appropriate to purify the land. As it is said in the tantras: "After praying to all these, drive the hard stakes made of Khadira wood into the ground." Therefore, if one wants to subdue the spirits with a stake even when abiding equally in the three times, if there is an interval of day and night, why not want to? One wants it at the time of meditation, but does not want the stakes of Khadira wood, etc. According to your wish, even when painting, it should be necessary to subdue the spirits with a stake. Because the special establishment of the land has been done first, so this is wrong here, why? However, at the time of purifying the land, it has already been done that way, so before the special establishment of the land, there is no need for the ritual of subduing the spirits, it is said. Then, let the students bathe, anoint their bodies with fragrance, and with the ritual that is about to be explained, divine with a soapberry tree, and in its six wheels, with six long methods, protect the six seats of the moon, etc., with the difference of body, speech, and mind. With six short ones, it is wisdom. Like this, it should also be well established, such as the rules, etc. For scriptures, etc., use the short ones. Then, one should pray: In order for sentient beings to become the cause of liberation, I will draw the auspicious Kalachakra mandala. Therefore, the Buddhas and Bodhisattvas bless the students, etc. This is the order of the ritual of receiving students. Then, on the foundation of the mandala, recite the six-syllable mantra, anoint it with incense and the five ambrosias, scatter flowers, bathe the body, anoint it with fragrance, decorate it with red clothes and garlands, earrings and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། རྐང་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང༌། སྟག་གི་པགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བརྒྱན་པར་བྱའ་། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་གནས་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་གོ་བར་བྱས་ལ་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་
གཞུག་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ལ་བསྒོམ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་བུམ་པ་དྲུག་གམ་བཅུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་ཞིབ་དང་རྒྱས་པ་ལ་བུམ་པའི་ནང་གི་རྒྱལ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་སྲིད་དུ་འོག་ནས་མཆུའི་བར་དུ་སོར་ཉི་ཤུ་པ་མཆུ་འོག་ཏུ་འཕྱང་བ་ལ་སོར་གཉིས་པ། མགྲིན་པ་ལ་སོར་དྲུག་པ་ཁའི་མཆུ་ནས་མཆུ་ལ་སོར་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་གཉིས་དབུས་ཀྱི་བུག་པ་ལ་ཡོད་པ་མཆུ་གཉིས་ལ་ཆ་གཅིག་པ། གསད་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། མིའི་ཞག་གིས་བྱུགས་པའི་མིའི་ཐོད་བའོ། །དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་བུམ་པའི་ནང་གི་རྒྱལ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སྲིད་དུ་སོར་བཅུ་བཞི་པ། མགྲིན་པ་ལ་སོར་བརྒྱད་དེ་ཅུང་ཟད་འཁྱོགས་པ་ཁ་ལ་སོར་དྲུག་པ་མཆུ་ལ་སོར་གཅིག་པའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་བཟོ་བོས་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་བུམ་པའོ། །རེངས་པ་ལ་ཐུང་ཞིང་རྒྱ་དང་སྲིད་དུ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ། མགྲིན་པ་ལ་སོར་བ་ཞི་པ་ཁ་ལ་སོར་དྲུག་པ་མཆུ་ལ་སོར་གཉིས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་བཤད་པའི་བུམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཤེལ་ལམ་ཟངས་རྣམས་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའམ། གསེར་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ། བཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་ཞིབ་དང་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་འབྲས་སམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུས་སམ་ཙནྡན་དཀར་པོས་བྱུག །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང༌། སྨན་ལྔ་དང༌། འབྲུལ་ལྔ་རྣམས་ནང་དུའོ། །མཛེས་པའི་ཤིང་དང་ལྡན་པ། མགྲིན་པར་རས་ཟུང་གིས་དཀྲིས་པ་བླ་རེའི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
如经中所说，以咒语加持并佩戴臂钏、手镯、脚镯、腰带、顶髻宝、灰烬、半月、供养物和虎皮等饰物。然后，位于坛城的东方，面向西方，以与坛城主尊相应的瑜伽，了解诸神的住所，用檀香和藏红花等制作曼荼罗。在这些地方观想誓言轮，迎请安住于虚空的智慧尊，进行安住、供养、赞颂和品尝甘露等仪式，并在所观想坛城之外的东方等方位，安放六个或十个以上的宝瓶。其中，对于寂静和广大之法，宝瓶内部的国王，从下到嘴的高度为十六指，嘴下悬挂部分为两指。颈部为六指，口从嘴到嘴为八指，八分之二在中央的孔洞中，嘴唇各占一份。对于诛杀之法，用涂有人脂的尸陀林骨灰制成的人头骨。对于分离和驱逐之法，宝瓶内部的国王为十二指，高度为十四指。颈部为八指，略微弯曲，口为六指，嘴唇为一指。对于怀柔和勾招之法，使用工匠制作的宝瓶。对于镇伏之法，宝瓶短而宽，高度为十六指。颈部为四指，口为六指，嘴唇为两指。对于一切事业，应取用于寂静等事业中所述的宝瓶。无论找到用金、银、水晶或铜制成的宝瓶，或者如果没有金等材料，则将具有上述特征的宝瓶清空，观想从（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）中生出珍宝的形象，为了寂静和广大之目的，用稻米、金刚子或白檀香涂抹。绘制诸神的标志。内部装有五甘露的香水、五宝、五药和五谷。配有美丽的树木，颈部缠绕着双层布，这是将在喇嘛唐卡下展示的彩粉坛城。

【英语翻译】
As stated in the scriptures, one should consecrate with mantras and adorn oneself with armlets, bracelets, anklets, belts, a crest jewel, ashes, a half-moon, offerings, and tiger skin ornaments. Then, being situated in the east of the mandala and facing west, with the yoga corresponding to the main deity of the mandala, one should understand the dwelling places of the deities and create mandalas with sandalwood and saffron, etc. In those places, one should visualize the wheels of vows, invoke the wisdom beings abiding in the sky, and perform the rituals of seating, offering, praising, and tasting nectar, and place six or more vases in the directions such as the east outside the visualized mandala. Among these, for peaceful and extensive purposes, the king inside the vase is sixteen fingers in height from the bottom to the mouth, and the part hanging below the mouth is two fingers. The neck is six fingers, the mouth from lip to lip is eight fingers, two parts of the eight are in the central hole, and the lips each occupy one part. For the purpose of killing, a human skull made of charnel ground ashes smeared with human fat. For the purpose of separation and expulsion, the king inside the vase is twelve fingers, and the height is fourteen fingers. The neck is eight fingers, slightly curved, the mouth is six fingers, and the lips are one finger. For the purpose of subjugation and attraction, use a vase made by a craftsman. For the purpose of pacifying, the vase is short and wide, and the height is sixteen fingers. The neck is four fingers, the mouth is six fingers, and the lips are two fingers. For all activities, the vase described for peaceful and other activities should be taken. Whether a vase made of gold, silver, crystal, or copper is found, or if there is no gold or other material, the vases with the above characteristics should be emptied, and the image of a jewel should be visualized arising from (Tibetan: བཾ་，Sanskrit Devanagari: वं，Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: Wam). For the purpose of pacifying and expanding, smear with rice, vajra seeds, or white sandalwood. Draw the emblems of the deities. Inside are fragrant water with five nectars, five jewels, five medicines, and five grains. Adorned with beautiful trees, the neck is wrapped with a double layer of cloth, which is the colored powder mandala that will be displayed under the lama's thangka.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མཚན་མ་དགོད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དྲི་ཞིམ་པོའི་མཎྜལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གདན་སོ་སོར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་མདུན་དུ་གཞག་གོ །དེ་ཡང་རས་ཀྱི་སྐུད་པ་དཀར། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དཀྲི། །ཞེས་པ་འདིའི་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བརྗོད་པའི་སྐུད་པས་ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དཱི་ཤཱཾ་བནྡྷཱ་བནྡྷཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ནང་གི་འབྲུ་བཅུད་རྣམས་བསྟན་པ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དང༌། ཀ་རྐེ་ཊ་དང༌། ཀེ་ཀེ་རུ་རྣམས་
དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཟངས་དང༌། རྣོན་པོ་དང༌། ཁབ་ལེན་ཏེ་ལྕགས་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མུ་ཏིག་དང༌། བྱུ་རུ་དང༌། མུ་མེན་དང༌། ཤཱུ་ལ་མ་ཎི་དང༌། ཐིག་ལེ་དྲུག་པ་རྣམས་ནི་འབྲིང་པོའོ། །ཤེལ་དང༌། མཆོང་དང༌། གཟི་དང༌། མཆིང་བུ་དང༌། ནོར་བུ་སྔོ་བསངས་རྣམས་ནི་ཐ་མའོ། །དེ་རྣམས་མེད་ན་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ལྔ་ཡིས་སོ། །ཡང་བྲཧྨ་དཎྜི་ཆ་གཉིས་དང༌། བིཥྞུ་ཀྲཱནྟ་ཆ་གཅིག་དང༌། རུ་ཏྲ་ཛཱ་ཊཱ་ཆ་གསུམ་དང༌། ཨཱི་ཤཱ་རི་ཆ་བཞི་དང༌། དེ་ཝཱ་ཊཱ་ལི་ཆ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ཏིལ་དང༌། ནས་དང༌། སྲན་མ་ཥ་དང༌། སོ་བ་དང༌། གྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་སྒྱུར་ཤིང་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་དང༌། མྱ་ངན་མེད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དང་ཨུ་དུཾ་ཝཱར་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་རྣམས་སོ། །ཡང་རས་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་རྣམས་སོ། །རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་སྔོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །ཤར་གྱི་བུམ་པ་ལ་རལ་གྲི་ནག་པོ། ལྷོའི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ། ནུབ་ནི་ལ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། བྱང་གི་ལ་པདྨ་དཀར་པོ། མེ་མཚམས་ཀྱི་ལ་རལ་གྲི་ནག་པོ། བདེན་བྲལ་གྱི་ལ་པདྨ་དམར་པོ། བདེ་བྱེད་ཀྱི་ལ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། རླུང་གི་ལ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྣམས་བྲི་ཞིང༌། ནུབ་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་གྲི་གུག་བྲི་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་དུང་གཞག་གོ །དེ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོར་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུའོ། །རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་སྔོན་པོའོ། །ཤར་དང་མེར་ནག་པོའོ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོའོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར

【汉语翻译】
按照放置标志的次第，在坛城的形态中，在各自准备的香气扑鼻的曼扎上，放置于前方。其中，白色的丝线，智者按照仪轨缠绕。按照这段文字的意愿，用念诵七遍吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的线，以嗡 班匝 希卡 热 汝扎 玛扎 德夏 班达 班达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དཱི་ཤཱཾ་བནྡྷཱ་བནྡྷཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र शिख रे रुट मट दीशां बन्धा बन्धा हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikha re ruṭa maṭa dīśāṃ bandhā bandhā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，希卡，热，汝扎，玛扎，德夏，束缚，束缚，吽）的咒语缠绕。现在讲述内部的精华：印度青、红莲花、月亮水晶、红玉髓、条纹玛瑙，以及黄金、白银、青铜、锋利的铁、磁铁等各种铁，同样还有珍珠、珊瑚、绿松石、红宝石、六眼珠是中等的。水晶、玛瑙、瑟瑟珠、红玉髓、蓝色宝石是下等的。如果没有这些，就用五种颜色的香花代替。还有婆罗门杖草两份，毗湿奴草一份，鲁扎草三份，自在天女草四份，天门冬草五份等等。还有芝麻、青稞、豆、大豆、小麦等等。还有转运树、龙须、无忧树、菩提树和优昙婆罗等树木。还有蓝色的布、黑色的布、红色的布、白色的布、黄色的布。在尊胜佛母的宝瓶上，各种莲花的中心有白色、红色、黑色、黄色。在月亮、太阳、罗睺星和时火的坛城上，放置蓝色的三股金刚杵，属于薄伽梵。东方的宝瓶上画黑色的宝剑，南方的画红色的珍宝，西方的画黄色的法轮，北方的画白色的莲花，东南角的画黑色的宝剑，西南角的画红色的莲花，西北角的画白色的乌巴拉花，东北角的画黄色的法轮。在西方的胜宝瓶上画弯刀。在尊胜佛母的宝瓶上放置尊胜大佛母的法螺。其中，尊胜大佛母用绿色的珍宝。胜者和尊胜用蓝色。东方和东南用黑色。南方和西南用红色。北方和西北用白色。

【英语翻译】
According to the order of placing the symbols, in the form of a mandala, on the fragrant mandalas prepared separately, place them in front. Among them, the white silk thread should be wrapped by a wise person according to the ritual. According to the intention of this text, with a thread that has been recited seven times with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), wrap it with the mantra Oṃ Vajra Śikha Re Ruṭa Maṭa Dīśāṃ Bandhā Bandhā Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དཱི་ཤཱཾ་བནྡྷཱ་བནྡྷཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र शिख रे रुट मट दीशां बन्धा बन्धा हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śikha re ruṭa maṭa dīśāṃ bandhā bandhā hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Śikha, Re, Ruṭa, Maṭa, Dīśāṃ, Bind, Bind, Hūṃ). Now, the inner essences are explained: sapphire, ruby, moon crystal, carnelian, agate, as well as gold, silver, bronze, sharp iron, magnets, and various kinds of iron. Similarly, pearls, coral, turquoise, rubies, and six-eyed beads are of medium quality. Crystal, agate, dzi beads, chalcedony, and blue gemstones are of lower quality. If these are not available, use five-colored fragrant flowers instead. Also, two parts of Brahma Dandi grass, one part of Vishnu Kranta grass, three parts of Rudra Jata grass, four parts of Ishari grass, five parts of Deva Ṭālī grass, and so on. Also, sesame, barley, beans, soybeans, wheat, and so on. Also, turning wood, Naga Kesar, Ashoka tree, Bodhi tree, and Udumbara trees, and so on. Also, blue cloth, black cloth, red cloth, white cloth, and yellow cloth. On the vase of the Victorious One, in the center of various lotuses, there are white, red, black, and yellow. On the mandalas of the moon, sun, Rahu, and the fire of time, place a blue three-pronged vajra, belonging to the Bhagavan. On the eastern vase, draw a black sword; on the southern one, draw a red jewel; on the western one, draw a yellow wheel; on the northern one, draw a white lotus; on the southeastern one, draw a black sword; on the southwestern one, draw a red lotus; on the northwestern one, draw a white utpala flower; on the northeastern one, draw a yellow wheel. On the western victorious vase, draw a curved knife. On the vase of the Victorious One, place the conch shell of the Great Victorious One. Among these, the Great Victorious One uses a green jewel. The Victorious One and the Completely Victorious One use blue. The east and southeast use black. The south and southwest use red. The north and northwest use white.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པོའོ། །ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཁབ་ལེན་དང༌། རྣོན་པོ་དང༌། ཟངས་མ་དང༌། དངུལ་དང༌། གསེར་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྨན་རྣམས་ཆ་གཅིག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཆ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་རྣམ་རིམ་པ་བཞིན་ཤར་དག །མེ་དང༌། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། བྱང་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། ནུབ་དང༌། རླུང་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་རྣམས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་གཏུམས་པ་རྣམས་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོར་བཅུག་སྟེ། དེ་གཙོ་བོ་བྱ་བ་ཀུན་བྱེད་པའི་
རྣམ་རྒྱལ་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་དེར་སྔར་བསྟན་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་བླུགས། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་དང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། དེ་ལྟར་བདུད་རྩིར་བྱས་ལ་དེའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཏཱ་པྟེ་ཏཱ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏཱ་པྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལྷའི་ཆུའི་རང་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། ལྷའི་འཁོར་ལོ་གདན་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཞབས་བསིལ་དང་འཐོར་འཐུང་དང་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་གོ །དེའི་ནང་དུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ཡང་མཚན་མ་ལས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཡང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ཡང་མ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བས་རྣམ་རྒྱལ་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་ལ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་པོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱི་ཧཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླིཾ་ཧླཱིཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུདད་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བེ་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བཞག་གོ །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ནི་ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་སྔགས་འདི་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཏེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་སྲུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་པ་དང་དེ་རྣམས་ལ་རེག་སྟེ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱ

【汉语翻译】
པོའོ། 西方和风为黄色。如此磁石、锋利之物、铜、银和金也是如此。如此药物，一份属于极度胜利者。如此两份、三份、四份和五份，按照次第朝向东方。火、南方和无实、北方和有权、西方和风的瓶子中。全部装入极度胜利大瓶中，作为主要，放置于成办一切事业的尊胜之上，在那里倒入之前所示的五种甘露和具有香味的水，用花鬘装饰。念诵“嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 咔 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ། ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka ṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 甘露 水 咔 吽)”和六字真言七遍，如此做成甘露，在其中念诵“嗡 达贝 达贝 玛哈 达贝 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཏཱ་པྟེ་ཏཱ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏཱ་པྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāpte tāpte mahā tāpte svāhā，汉语字面意思：嗡 达贝 达贝 玛哈 达贝 梭哈)”，迎请天水的自性，观想天之轮坛和座垫，以自己心间的种子字的光芒迎请智慧尊，先行供养洗足水、散洒之水和供水等，然后让其进入誓言之轮坛。观想在其中以大贪欲融化，成为菩提心之形象，成为一味。又从相状观誓言之神和智慧之神也成为一味。又以持有花鬘的金刚触碰尊胜之瓶等，念诵轮坛主尊心咒一百零八遍，以及“嗡 杭 航 兴 吽 嘿 吽 吽 吽 赫林 赫林 班杂 贝玛 阿弥利达 嘎达 梭 比修达 达玛 达都 梭 巴哇 萨瓦 达玛 纳 梭 比修达 达玛 达都 梭 巴哇 萨瓦 达玛 纳 梭 贝修达 达玛 达都 梭 巴哇 昂 咕噜 咕噜 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱི་ཧཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླིཾ་ཧླཱིཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུདད་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བེ་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hī huṃ hūṃ hlīṃ hlāṃ vajra padma amṛta ghaṭa suviśuddha dharmadhātu svabhāva sarva dharmā nasu viśuddha dharmadhātu svabhāva sarva dharmā nasu veśuddha dharmadhātu svabhāvāṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 杭 航 兴 吽 嘿 吽 吽 吽 赫林 赫林 金刚 莲花 甘露 瓶 极 净 法界 自性 一切 法 纳 极 净 法界 自性 一切 法 纳 极 净 法界 自性 昂 作 作 梭哈)”的咒语，并将尊胜之瓶放置于坛城的中央。其他的瓶子则念诵各自本尊的二十一遍心咒和此咒二十一遍，放置于各自的位置。之后以鲜花等供养尊胜等瓶，说道：直至坛城事业圆满之前，请守护一切障碍。给予食子并触碰它们，给予殊胜金刚殊胜

【英语翻译】
po'o. The west and wind are yellow. Likewise, magnets, sharp objects, copper, silver, and gold are also included. Thus, one part of the medicines belongs to the victorious one. Similarly, two parts, three parts, four parts, and five parts should be arranged in order towards the east. In the vases of fire, south, untruth, north, power, west, and wind. All of them are placed in the great victorious vase, and as the main one, it is placed on the victorious one who accomplishes all actions. There, pour fragrant water with the five nectars mentioned earlier, and decorate it with flower garlands. Recite "Om Vajra Amrita Udaka Kha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ། ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka ṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 甘露 水 咔 吽)" and the six-syllable mantra seven times. Thus, make it into nectar, and within it, recite "Om Tapte Tapte Maha Tapte Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་པྟེ་ཏཱ་པྟེ་མ་ཧཱ་ཏཱ་པྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāpte tāpte mahā tāpte svāhā，汉语字面意思：嗡 达贝 达贝 玛哈 达贝 梭哈)", invoking the nature of divine water. Visualize the wheel of the deities with their seats, and invite the wisdom beings with the rays of light from the seed syllables in your heart. First, offer water for washing feet, water for sprinkling, and water for drinking, and then place them in the wheel of samaya. Visualize them melting within it with great desire, becoming one taste in the form of bodhicitta. Again, from the symbols, view the samaya deities and the wisdom deities also becoming one taste. Then, holding the vajra adorned with flower garlands, touch the vase of the victorious one and others, and recite the hundred and eight essence mantras of the main deity of the mandala, and "Om Ham Ham Him Him Hi Him Hum Hum Hlim Hlim Vajra Padma Amrita Ghata Suvishuddha Dharmadhatu Svabhava Sarva Dharma Nasu Vishuddha Dharmadhatu Svabhava Sarva Dharma Nasu Veshuddha Dharmadhatu Svabhava Am Kuru Kuru Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱི་ཧཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧླིཾ་ཧླཱིཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བི་ཤུདད་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བེ་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hī huṃ hūṃ hlīṃ hlāṃ vajra padma amṛta ghaṭa suviśuddha dharmadhātu svabhāva sarva dharmā nasu viśuddha dharmadhātu svabhāva sarva dharmā nasu veśuddha dharmadhātu svabhāvāṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 杭 航 兴 吽 嘿 吽 吽 吽 赫林 赫林 金刚 莲花 甘露 瓶 极 净 法界 自性 一切 法 纳 极 净 法界 自性 一切 法 纳 极 净 法界 自性 昂 作 作 梭哈)". Place the vase of the victorious one in the center of the mandala. For the other vases, recite the twenty-one heart mantras of each deity and this mantra twenty-one times, and place them in their respective positions. Then, offer flowers and other offerings to the vases of the victorious one and others, and say, "Until the activities of the mandala are completed, please protect all obstacles." Give the torma and touch them, giving the supreme vajra supreme.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོད་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང་དྲུལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧྲཾ་ཧཱིཾ་ཧྲཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧྲྰླཾ་ཧྲཱཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏྭཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱ་ཎཌ་ར་ཝཱ་སི་ནི་ཝཱར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལོ་ཙ་ན་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་སྐུད་བ་དཔའ་བོས་བཅད་པ་ལྟར་ཉོས་པ་དང་ཁ་དོག་བཟང་པོ་ལྔས་བསྒྱུར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཾ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་
སརྦ་དྷརྨཱ་ཨེ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་ར་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དྲིལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱིས་གཞི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའམ་འབྲས་སཱ་སི་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལེགས་པར་ཚོས་སུ་བཙོས་པའི་ཚོན་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨི་རྀ་ཨུཾ་ལིཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་པཉྩ་སྐནྡྷ་སྭ་བྷ་ཝ་པྙཙ་སྐནྡྷ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དྲི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ་ཚོན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་སཏྭ་ཀཱ་རུ་ཎ་ཨཱཏྨ་ཀཱ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཨེ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་བཅས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་ཨོཾ་ཧོ། །བཛྲ་གྷཎྜེ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨེ་ཀ་པྲཛྙཱ་དྷཱ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝེ་སརྦ་ཨཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨཱ་པྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་དགྲམ་པར་བྱས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་གདན་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ནས་པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཧཱུཾ་གི

【汉语翻译】
敬礼！如是等等赞颂在前，以及摇动铃铛的咒语是：嗡 什让 吭 什让 什让 什让 什让 啥！嗡 班杂 达雅 梭哈！嗡 阿莫嘎 悉地 雅 梭哈！嗡 惹那 桑巴瓦雅 梭哈！嗡 阿弥达巴雅 梭哈！嗡 毗卢遮那雅 梭哈！嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈！嗡 巴纳达拉 瓦西尼 瓦尔德 梭哈！嗡 玛玛 嘎  গিরি গিরি 梭哈！嗡 洛扎那 巴苏德 梭哈！以此等咒语。之后，如少女所缠之线被勇士斩断般，购买并以五种妙色染色。（咒语）嗡 阿 阿伊 瑞 乌 吕 班杂 索扎 萨瓦 达玛 诶嘎 阿嘎拉 梭巴威那 咕噜 咕噜 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུཾ་ལཱྀཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་，梵文天城体：ओṃ आं ईं ऋं ऊं लृं वज्र सूत्र，梵文罗马拟音：oṃ āṃ īṃ ṛṃ ūṃ lṛṃ vajra sūtra，汉语字面意思：嗡 阿 阿伊 瑞 乌 吕 金刚 线）以此加持，并以铃等供养，于东方之基安住。之后，对于珍珠等或稻米萨斯等所出，善妙调制的颜料等。（咒语）嗡 阿 阿伊 瑞 乌 吕 苏 比修达 班杂 康达 梭巴瓦 班杂 康达 那 苏 比修达 达玛那 咕噜 咕噜 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨི་རྀ་ཨུཾ་ལིཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་པཉྩ་སྐནྡྷ་སྭ་བྷ་ཝ་པྙཙ་སྐནྡྷ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अं इ ऋ उं लृं सु विशुद्ध पञ्च स्कन्ध स्वभव पञ्च स्कन्ध न सु विशुद्ध धर्मन् कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ i ṛ uṃ lṛṃ su viśuddha pañca skandha svabhava pañca skandha na su viśuddha dharman kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿伊 瑞 乌 吕 极 净 五 蕴 自性 五 蕴 不 极 净 法 咕噜 咕噜 梭哈！）以此加持，并献上香等，颜料的器皿置于西方。之后，具足金刚相者（念诵）嗡 吽 卓达 班杂 萨瓦 萨埵 嘎汝那 阿玛嘎 萨瓦 达玛 诶嘎 苏卡 梭巴瓦 萨瓦 达玛那 班杂 苏卡 梭巴瓦那 咕噜 咕噜 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་སཏྭ་ཀཱ་རུ་ཎ་ཨཱཏྨ་ཀཱ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཨེ་ཀ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूं क्रोध वज्र सर्व सत्व कारुण आत्म का सर्व धर्म एक सुख स्वभाव सर्व धर्मा न वज्र सुख स्वाभाव न कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ krodha vajra sarva satva kāruṇa ātma kā sarva dharma eka sukha svabhāva sarva dharmā na vajra sukha svābhāva na kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 忿怒 金刚 一切 有情 慈悲 自性 一切 法 一 乐 自性 一切 法 非 金刚 乐 自性 非 咕噜 咕噜 梭哈！）并置于南方。之后，对于金刚铃（念诵）嗡 吼！班杂 根德 萨瓦 达玛 诶嘎 扎尼亚 达尼 梭巴威 萨瓦 阿嘎瑞 萨瓦 达玛 扎波达尼 萨瓦 达玛 梭巴威那 扎波达亚 扎波达亚 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཧོ། །བཛྲ་གྷཎྜེ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨེ་ཀ་པྲཛྙཱ་དྷཱ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝེ་སརྦ་ཨཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨཱ་པྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝེ་ན་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་པྲ་བོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हो। वज्र घण्टे सर्व धर्मा एक प्रज्ञा धानि स्वभावे सर्व आकारे सर्व धर्मा प्रबोधनि सर्व धर्म स्वभावेन प्रबोधय प्रबोधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ho। vajra ghaṇṭe sarva dharmā eka prajñā dhāni svabhāve sarva ākāre sarva dharmā prabodhani sarva dharma svabhāvena prabodhaya prabodhaya svāhā，汉语字面意思：嗡 吼！金刚 铃 一切 法 一 智慧 处 自性 一切 形相 一切 法 觉悟 一切 法 自性 觉悟 觉悟 梭哈！）并献上香等，置于北方。此乃瓶等特别安住之仪轨。之后，于坛城之基遍撒香气扑鼻之鲜花，于诸神之各自处所，以五甘露和合之香气作曼扎，于彼处，以自心间安住之种子字的光芒迎请坛城主尊及眷属诸神，并依次安住于座垫之上，以洗足等如实供养，赞颂并享用甘露，右膝着地，舌为吽字，从中生出独股金刚吽字。

【英语翻译】
Homage! Thus, with praises preceding and the mantra for ringing the bell: Om hrīṃ hūṃ hrīṃ hrīṃ hrīṃ hrāḥ! Om vajra tvāya svāhā! Om amogha siddhiya svāhā! Om ratna sambhavāya svāhā! Om amitābhāya svāhā! Om vairocānāya svāhā! Om tāre tuttāre ture svāhā! Om pāṇḍaravāsinī vārde svāhā! Om mama kī kiri kiri svāhā! Om locana vasude svāhā! With these mantras. Then, like a thread tied by a young woman being cut by a hero, purchase it and dye it with five excellent colors. (Mantra) Om āṃ īṃ ṛṃ ūṃ lṛṃ vajra sūtra sarva dharmā eka ākāra svabhāvena kuru kuru svāhā! Having blessed it with this, offer it with bells and so forth, and invite it to reside on the base in the east. Then, for the well-prepared colors made from pearls and so on, or from rice, sāsi, and so on. (Mantra) Om aṃ i ṛ uṃ liṃ su viśuddha pañca skandha svabhāva pañca skandha na su viśuddha dharman kuru kuru svāhā! Having blessed it with this, offer incense and so forth, and place the containers of colors in the west. Then, one endowed with the characteristics of a vajra (recites) Om hūṃ krodha vajra sarva satva kāruṇa ātmā kā sarva dharma eka sukha svabhāva sarva dharmā na vajra sukha svābhāva na kuru kuru svāhā! and places it in the south. Then, for the vajra bell (recites) Om ho! Vajra ghaṇṭe sarva dharmā eka prajñā dhāni svabhāve sarva ākāre sarva dharmā prabodhani sarva dharma svabhāvena prabodhaya prabodhaya svāhā! and offers incense and so forth, and places it in the north. This is the ritual for especially establishing the vase and so forth. Then, having scattered fragrant flowers on the base of the mandala, make maṇḍalas with fragrant incense mixed with the five amṛtas in the respective places of the deities. Thereupon, invite the assembly of deities, including the main deity of the mandala, with the rays of light from the seed syllable residing in one's heart, and have them reside in order on the seats. Having offered them perfectly with foot washing and so forth, and having praised them and tasted the amṛta, kneel down with the right knee on the ground, the tongue being the syllable Hūṃ, from which arises a single-pointed vajra of Hūṃ.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཚན་པར་བསྐྱེད་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་སྤྲོས་སྣོད་བཟུང་སྟེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བརྗོད་པ། བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བྲ་བར་འདོད་དོ་མགོན་པོ་ཀྱེ། །སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་དང༌། །ཁྱོད་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ལ་བདག །གུས་པས་བཀའ་དྲིན་གནང་བར་ཞུ། །བདག་ལ་དགོངས་ཤིག་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འགྲོ་ལ་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་སྟེར། །ལམ་ལ་གནས་པའི་བདེ་སེམས་དང༌། །གང་དགེ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་དང་ལྷ་གཞན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་མཐར་སྐྱོང་འབྱུང་པོ་དང༌། །
བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། །གང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་དང༌། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཉིད། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་རྣམས་ངག་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་དང༌། ལྡན་པས། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་མ་ལུས་པ། །ཉེ་བར་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་དོན་གོ་བར་བྱས་ལ་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དགེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བའི་བར་དུ་སྟེ། མི་དགེ་བ་མཐོང་ན་གསུངས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས། དམ་ཚིག་འདའ་བར་ཐེ་ཚོམ་ན། །སློབ་མ་མིན་པ་མི་གཞུག་གོ །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སྒོ་རྣམས་སུ་སྔོན་དུ་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གསུང་བར་འགྱུར་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང་བྲལ་པ་གསུང་བར་འགྱུར་བའི་སྡོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སམ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་སྡོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་བསྡད་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཚོགས་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ལྷག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཞིས་བྱ་བའམ་གཅིག་གིས་སམ་གཞན་ཡང་ལྔ་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སམ། དེ་རྣམས་མེད་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཙམ་བྱ་བའོ། །ལྷག་པར་གནས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པ་

【汉语翻译】
于地标示后，右手持金刚铃，左手摇铃并说： 皈依薄伽梵时轮金刚， 皈依明咒之王。 坛城乃大悲之自性， 祈请尊者慈悲降临。 为摄受弟子之故， 为供养您之故。 是故我今恭敬祈请 薄伽梵垂赐恩泽。 诸佛垂念于我， 赐予众生法轮之事业。 安住于道之乐心， 以及所有善妙之密咒诸神， 护方神及其他诸神， 成就菩提之诸部多， 护持正法之有情， 以及所有具金刚眼者。 我即是金刚某某， 为了众生之语，将书写时轮金刚之坛城。 如我所能， 以慈悲之心， 祈请您与我和弟子们， 以及整个坛城， 莅临此处。 理解此意义后，祈请三次。 再次以鲜花等供养。 这是使本尊安住之仪轨。 之后，先行观修守护轮，应专注于薄伽梵之瑜伽。 再次祈请降临，并念诵十六字明咒七遍，然后按照将要讲述的仪轨安睡。 如此直到见到吉祥之相为止。 如果见到不吉祥之相，则按照将要讲述的仪轨布施食子。 然后，因为经中说：“如果怀疑誓言会违犯，则不要让非弟子进入。” 因此，在各个门口，首先让已经自己灌顶过的，具足相好，具有将要讲述的律仪之决定，远离十四根本堕罪，已经先行受持将要讲述的戒律，或者已经先行受持阿阇黎的戒律的弟子，安住在东门，使安住的眷属成为可调伏者。 这可以通过四人来做，或者一人，或者另外的五人，即事业金刚，如果这些人都不在，则自己来做。 如此仅仅是使弟子安住。 为了安住之目的，坛城之诸神安住。

【英语翻译】
Having marked the ground, holding the vajra bell in the right hand and ringing the bell with the left hand, one should say: Homage to the Bhagavan Kalachakra himself, Homage to the king of vidya-mantras. The mandala is the nature of great compassion, Please come, protector. For the sake of taking disciples, For the sake of offering to you. Therefore, I respectfully request the Bhagavan himself To grant his kindness. May the Buddhas consider me, And give the wheel of activity to beings. The mind of bliss abiding on the path, And all the virtuous mantra deities, The guardians of the directions and other gods, The bhutas who protect enlightenment to the end, Sentient beings who protect the teachings, And all those who have the vajra eye. I am the vajra so-and-so, For the sake of the speech of beings, I will draw the mandala of Kalachakra. As much as I am able, With compassion, I request you, together with me and the disciples, And the entire mandala, To come near. Having understood this meaning, make the request three times. Again, make offerings with flowers and so on. This is the ritual for the deity to especially abide. Then, having previously meditated on the protective wheel, one should focus on the yoga of the Bhagavan. Again, request to come, and recite the sixteen-syllable mantra seven times, and then sleep according to the ritual that will be explained. That is, until one sees auspicious signs. If one sees inauspicious signs, then one should give the torma according to the ritual that will be explained. Then, because it is said, "If there is doubt that the vows will be broken, do not let non-disciples enter." Therefore, at each of the doors, first let the disciple who has been initiated by oneself, who is endowed with the signs, who has the determination of the discipline that will be explained, who is free from the fourteen root downfalls, who has previously taken the vows that will be explained, or who has previously taken the vows of the acharya, abide at the east door, and make the assembly that abides especially into those who can be tamed. This can be done by four people, or one person, or another five people, that is, the karma-vajra, or if none of these are present, then do it yourself. Thus, one should only make the disciple abide especially. For the purpose of abiding especially, the deities of the mandala abide.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་གེ་ནམ་མཁའ་ལ་བློས་དམིགས་ནས་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང༌། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཐིག་སྐུད་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དང་རྩ་བའི་བར་དུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་ཐིག་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་བཛྲ། སཱུ་ཏྲཱཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་མིང་རྗེས་ལ་ན་ཏཎ་སཾ་བྷ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཛ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སེར་པོ་མིག་གཉིས་ལ་བཀོད་དེ། ཨོཾ་དཱི་པྟ་དྲྀ་ཥྚཱཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མིག་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་ཅིང་རྫི་མས་དགུག་པ་ནི་འབར་བཞིན་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བཀུག་ལ་ལག་པ་ན་གནས་པའི་ཐིག་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་དེས་འདི་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ་དེ་དང་སྟབས་ཅིག་ཏུ་དང་པོར་ཐིག་སྐུད་ལྔ་ལྔ་རེ་རེ་རུ་བཀལ་ལ་དེ་ནས་དེ་ལྟར་བཀལ་པ་ལྔ་སྐུད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྤ་ར་སྤ་རཱ་ནུ་པྲ་ཝི་ཥྚཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་དྱན་ཏཱ་ནུ་པྲ་ཝྀཥྛཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ལ་སྦོམས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནས་ཀྱི་ཚད་དུ་བཀལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དེ་ནས་ཤྲི་ཁཎྜ་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡོན་པས་སྐུད་པ་བསྡུས་ལ་ནུབ་ཏུ་གནས་ཏེ། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིལ་བརྐྱང་སྟེ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨེ་ཀ་བྷཱུ་ཏ། སརྦ་དྷརྨ། ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་རེ་ཎ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སཱུ་ཏྲ་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཱ་ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་ར་སྭ་རུ་

【汉语翻译】
并且如法供养，为了智慧之线等之义，于坛城地基之上，于虚空以意念专注，不见征相，面朝东方，具有坛城主尊之瑜伽，以先前所说之线绳，执于左手掌心，指尖与根部之间。观想从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）、航（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）所生的五方如来之心间，从嗡字等中圆满生出的智慧之线，具有光芒的自性。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、夏（藏文：ཤཱ།，梵文天城体：शा，梵文罗马拟音：śā，汉语字面意思：夏）、夏瓦达（藏文：ཤྭ་ཏ།，梵文天城体：श्वत，梵文罗马拟音：śvata，汉语字面意思：夏瓦达）、班匝（藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、索扎让（藏文：སཱུ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：सूत्रां，梵文罗马拟音：sūtrāṃ，汉语字面意思：线）、美扎雅匝（藏文：མེ་པྲ་ཡཙྪ།，梵文天城体：मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：me prayaccha，汉语字面意思：给我）、玛哈曼扎拉（藏文：མ་ཧཱ་མཎྜལ།，梵文天城体：महामण्डल，梵文罗马拟音：mahāmaṇḍala，汉语字面意思：大坛城）、索扎匝雅（藏文：སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ།，梵文天城体：सूत्रणाय，梵文罗马拟音：sūtraṇāya，汉语字面意思：线）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以此咒祈请毗卢遮那佛。之后，名字后面加上纳达纳桑巴瓦等。从匝字生出的月亮和黄色太阳，安于双眼之上。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、德布达（藏文：དཱི་པྟ།，梵文天城体：दीप्त，梵文罗马拟音：dīpta，汉语字面意思：光辉）、哲扎昂（藏文：དྲྀ་ཥྚཱཾ།，梵文天城体：दृष्टां，梵文罗马拟音：dṛṣṭāṃ，汉语字面意思：看见）、古西匝（藏文：ཀུ་ཤི་ཛཿ།，梵文天城体：कुशि जः，梵文罗马拟音：kuśi jaḥ，汉语字面意思：钩）！念诵后，双眼剧烈转动，以睫毛勾召，犹如燃烧的目光之铁钩，对毗卢遮那佛等进行加持，勾召他们，勾召他们，并将手中所持的线绳涂上各自的颜色。如此一来，这些都是如镜子般的智慧等五种智慧的自性。之后，将弟子们观想成毗卢遮那佛或金刚力士之形象，与此同时，首先将线绳五根五根地分别放置，然后将这样放置的五根线绳合为一根。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、阿尼奥尼雅（藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱ།，梵文天城体：अनयोनय，梵文罗马拟音：anyonyā，汉语字面意思：互相）、阿努嘎达（藏文：ཨ་ནུ་ག་ཏཿ，梵文天城体：अनुगतः，梵文罗马拟音：anugataḥ，汉语字面意思：随顺）、萨瓦达玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法）、斯巴拉斯巴拉阿努布拉威西达（藏文：སྤ་ར་སྤ་རཱ་ནུ་པྲ་ཝི་ཥྚཿ，梵文天城体：परस्परानुप्रविष्टः，梵文罗马拟音：parasparānupraviṣṭaḥ，汉语字面意思：互相进入）、萨瓦达玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法）、阿嘉达阿努布拉威西达（藏文：ཨ་དྱན་ཏཱ་ནུ་པྲ་ཝྀཥྛཿ，梵文天城体：अद्यन्तानुप्रवृष्टः，梵文罗马拟音：adyantānupravṛṣṭhaḥ，汉语字面意思：从始至终进入）、萨瓦达玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：一切法）、嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！念诵此咒，长度为坛城的两倍，粗细由金刚阿阇黎定为麦粒大小。之后，于坛城西方之地基，面朝东方，以金刚线、鲜花等如法供养，然后混合圣旃檀、稻米粉等，阿阇黎以左手执持线绳，安住于西方，面朝东方，以坛城之基拉伸，念诵此咒：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、嘎雅瓦嘎吉达（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་，梵文天城体：कायवाकचित्त，梵文罗马拟音：kāyavākcitta，汉语字面意思：身语意）、诶嘎布达（藏文：ཨེ་ཀ་བྷཱུ་ཏ།，梵文天城体：एकभूत，梵文罗马拟音：ekabhūta，汉语字面意思：一体）、萨瓦达玛（藏文：སརྦ་དྷརྨ།，梵文天城体：सर्वधर्म，梵文罗马拟音：sarva dharma，汉语字面意思：一切法）、诶嘎嘎热纳（藏文：ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་རེ་ཎ་，梵文天城体：एकाकारेण，梵文罗马拟音：ekākāreṇa，汉语字面意思：一体性）、班匝萨埵航（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्रसत्व हं，梵文罗马拟音：vajrasattva haṃ，汉语字面意思：金刚萨埵航）、班匝布弥索扎雅弥（藏文：བཛྲ་བྷཱུ་མི་སཱུ་ཏྲ་ཡཱ་མི་，梵文天城体：वज्रभूमिसूत्रयामि，梵文罗马拟音：vajrabhūmisūtrayāmi，汉语字面意思：金刚地线我拉）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、啪（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！之后，再次念诵：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、班匝索扎（藏文：བཛྲ་སཱུ་ཏྲཱ་，梵文天城体：वज्रसूत्रा，梵文罗马拟音：vajrasūtrā，汉语字面意思：金刚线）、诶嘎嘎热斯瓦热

【英语翻译】
And offer correctly. For the sake of the wisdom thread and so on, on the ground of the mandala, focus the mind on the sky, without seeing any signs. Facing east, endowed with the yoga of the main deity of the mandala, hold the previously mentioned thread in the palm of the left hand, between the tips and roots of the fingers. Visualize the wisdom thread, which is the nature of light rays, completely arising from the syllable Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ho (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍), Ham (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航), from the hearts of the five Tathagatas. Recite the mantra: Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Sha (藏文：ཤཱ།，梵文天城体：शा，梵文罗马拟音：śā，汉语字面意思：夏), Shvata (藏文：ཤྭ་ཏ།，梵文天城体：श्वत，梵文罗马拟音：śvata，汉语字面意思：夏瓦达), Vajra (藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Sutram (藏文：སཱུ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：सूत्रां，梵文罗马拟音：sūtrāṃ，汉语字面意思：线), Me Prayaccha (藏文：མེ་པྲ་ཡཙྪ།，梵文天城体：मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：me prayaccha，汉语字面意思：给我), Maha Mandala (藏文：མ་ཧཱ་མཎྜལ།，梵文天城体：महामण्डल，梵文罗马拟音：mahāmaṇḍala，汉语字面意思：大坛城), Sutranaya (藏文：སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ།，梵文天城体：सूत्रणाय，梵文罗马拟音：sūtraṇāya，汉语字面意思：线), Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Pray to Vairochana with this mantra. Then, add Natana Sambhava and so on after the name. Place the moon and yellow sun, arising from the syllable Ja, on the two eyes. Recite: Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Dipta (藏文：དཱི་པྟ།，梵文天城体：दीप्त，梵文罗马拟音：dīpta，汉语字面意思：光辉), Drishtam (藏文：དྲྀ་ཥྚཱཾ།，梵文天城体：दृष्टां，梵文罗马拟音：dṛṣṭāṃ，汉语字面意思：看见), Kushi Jah (藏文：ཀུ་ཤི་ཛཿ།，梵文天城体：कुशि जः，梵文罗马拟音：kuśi jaḥ，汉语字面意思：钩)! Recite and vigorously move the eyes, hooking with the eyelashes, like a burning gaze of an iron hook, bless Vairochana and so on, hook them, hook them, and apply the respective colors of the threads held in the hand. In this way, these are the nature of the five wisdoms, such as mirror-like wisdom. Then, visualize the disciples as the form of Vairochana or Vajra Power, and at the same time, first place the threads five by five separately, then combine the five threads placed in this way into one thread. Recite: Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Anyonya (藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱ།，梵文天城体：अनयोनय，梵文罗马拟音：anyonyā，汉语字面意思：互相), Anugata (藏文：ཨ་ནུ་ག་ཏཿ，梵文天城体：अनुगतः，梵文罗马拟音：anugataḥ，汉语字面意思：随顺), Sarva Dharma (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法), Paraspara Anupravishta (藏文：སྤ་ར་སྤ་རཱ་ནུ་པྲ་ཝི་ཥྚཿ，梵文天城体：परस्परानुप्रविष्टः，梵文罗马拟音：parasparānupraviṣṭaḥ，汉语字面意思：互相进入), Sarva Dharma (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法), Adyanta Anupravrishta (藏文：ཨ་དྱན་ཏཱ་ནུ་པྲ་ཝྀཥྛཿ，梵文天城体：अद्यन्तानुप्रवृष्टः，梵文罗马拟音：adyantānupravṛṣṭhaḥ，汉语字面意思：从始至终进入), Sarva Dharma (藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ，汉语字面意思：一切法), Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Recite this mantra, the length should be twice the mandala, and the thickness should be determined by the Vajra Acharya to be the size of a barleycorn. Then, on the ground to the west of the mandala, facing east, offer correctly with vajra threads, flowers, and so on. Then, mix sandalwood, rice flour, and so on, and the Acharya holds the thread with the left hand, stays in the west, facing east, stretches the base of the mandala, and recites this mantra: Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Kaya Vaka Chitta (藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་，梵文天城体：कायवाकचित्त，梵文罗马拟音：kāyavākcitta，汉语字面意思：身语意), Eka Bhuta (藏文：ཨེ་ཀ་བྷཱུ་ཏ།，梵文天城体：एकभूत，梵文罗马拟音：ekabhūta，汉语字面意思：一体), Sarva Dharma (藏文：སརྦ་དྷརྨ།，梵文天城体：सर्वधर्म，梵文罗马拟音：sarva dharma，汉语字面意思：一切法), Eka Karena (藏文：ཨེ་ཀཱ་ཀཱ་རེ་ཎ་，梵文天城体：एकाकारेण，梵文罗马拟音：ekākāreṇa，汉语字面意思：一体性), Vajrasattva Ham (藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्रसत्व हं，梵文罗马拟音：vajrasattva haṃ，汉语字面意思：金刚萨埵航), Vajra Bhumi Sutra Yami (藏文：བཛྲ་བྷཱུ་མི་སཱུ་ཏྲ་ཡཱ་མི་，梵文天城体：वज्रभूमिसूत्रयामि，梵文罗马拟音：vajrabhūmisūtrayāmi，汉语字面意思：金刚地线我拉), Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Phat (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)! Then, again recite: Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Vajra Sutra (藏文：བཛྲ་སཱུ་ཏྲཱ་，梵文天城体：वज्रसूत्रा，梵文罗马拟音：vajrasūtrā，汉语字面意思：金刚线), Eka Kara Svaru

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པེ་ཎ་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་ཕཊ། ཅེས་པས་རྐང་པ་གཡོན་པས་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་ནས་གཡས་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ་སློབ་མ་དེ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལྷོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་ནས། །སློབ་མ་བྱང་གི་ས་གཞི་ལ་གནས་ཏེ། ཤར་དང་ཤར་མི་དང༌། ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཚངས་ཐིག་གཉིས་ཡོངས་འཛོམས་སྤངས་ནས་ལྟེ་བའི་ཐད་སོར་ནམ་མཁའི་ཐིག་འདེབས་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གི་གུང་མོས་སྐུད་པ་དང་བཅས་པའི་སེ་གོལ་གདབ་པོ། །ཐིག་རྣམས་འདེབས་པའི་དུས་
སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭ་ཨཱཿ། ཞེས་བརྗོད་པའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བལྟའོ། །དེ་རྣམས་འོངས་ཏེ་སྐུད་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཐིག་གཉིས་ཇི་ལྟ་བར་ས་གཞི་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་ཀའི་ལག་པ་སྐུད་པ་དང་བཅས་པ་མཉམ་པར་ཕབ་སྟེ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་མེ་མཚམས་གནས་ཏེ་རླུང་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གོ །བདེན་བྲལ་གནས་ཏེ་དབང་ལྡན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གོ །སློབ་མ་དེ་ལས་བཟློག་པར་གནས་སོ། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་བླ་མ་འཇིག་སྟེ། གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་འཇོམས་བྱེད་འགོམས་ན་བུ་རྣམས་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་ལེགས་པར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་ལས་གཡས་དང་གཞན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཙོ་བོའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་སྒོའི་པདྨའི་དོན་དུ་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པའོ། །དེ་ལས་ཆ་གཅིག་སྤངས་པར་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་གི་རྩིག་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལས་ཆ་གཅིག་སྤངས་པ་ཀ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལས་ཆ་ཕྱེད་སྤངས་པ་ཕྱིའི་རྩིག་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལས་གཙོ་བོའི་པདྨའི་འདབ་མའི་དོན་དུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་ཆ་གཅིག་སྤངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལས་ཆ་ཕྱེད་སྤངས་པར་ལོགས་ཀྱི་ནང་གི་རྩིག་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཅིག་གིས་ལོགས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྩིག་པའི་ཐིག་གོ །དེ་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཅིག་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་བར་གྱི་ཐིག་གོ །དེ་ལས་ཆ་ཕྱེད་སྤངས་པར་ལྷ་སྣམ་ཀྱི་པདྨའི་ཐིག་གོ །དེ་ལས་ཆ་གཅིག་སྤངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་སྣམ་ཀྱི་པདྨའི་ཆ་བཞི་པའོ། །དེ་དག་གི་ལོགས་དག་ལ་ཀ་བ་དག་གི་རྒྱལ་ཆ་གཅིག་པ་དཔངས་སུ་ཆ་བཞི་པའོ། །དེ་དག་གི་ལོགས་དག་ལ་བུམ་པའི་གནས་རྒྱལ་ཆ་གསུམ་པ་དཔངས་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་དག་གི་ལོགས་དག

【汉语翻译】
贝 纳 匝 匝 匝 萨瓦 达玛 纳 苏扎 嗡 阿 吽 霍 航 恰 帕！这样左脚半蹲，右脚放在地上，让弟子背对着。导师位于南方的土地上，弟子位于北方的土地上。舍弃东方和东方人，南方和北方的两条直径线完全重合，在中心的正上方画出天空线的人，用拿着金刚杵的右手拇指和中指摇动系着绳子的铃铛。画线的时候，念诵“嗡 班杂 萨玛雅 吽 苏扎 玛德 扎玛 吽 吽 嗡 梭 阿！”的声音，观想遍布所有虚空界的一切如来。观想他们前来融入绳子中。然后，就像两条天空线一样，将两条地面的直径线，双手连着绳子，一起放下并画出。这样，导师位于火隅，画出风隅的线。位于无实性，画出自在天隅的线。弟子背对着他站立。如果线断了，上师就会毁灭；此外，如果压倒一切的（力量）衰退，孩子们也会变成那样。以这些意义好好地画线。然后，从直径线向右和其他方向，为了主尊莲花的中心和门莲花的目的，画出第二条线。从那条线空出一段，是为了门框内的墙壁。从那条线空出一段，是为了柱子。从那条线空出一半，是为了外墙。从那条线，为了主尊莲花的花瓣，空出二又二分之一段。然后空出一段，是为了金刚链。从那条线空出一半，是为了侧面的内墙。从那条线，用一又二分之一段画出侧面的外墙线。从那条线，用一又二分之一段画出马厩柱子之间的线。从那条线空出一半，是为了天衣莲花的线。从那条线空出一段，是为了金刚链的线。两条金刚链线之间是四分之一个天衣莲花。那些侧面上的柱子的宽度是一段，高度是四段。那些侧面上的宝瓶位置的宽度是三段，高度与之前相同。那些侧面...

【英语翻译】
Be ṇa dzaḥ dzaḥ dzaḥ sarva dharmāṇa sūtra oṃ āḥ hūṃ ho haṃ kṣa phaṭ! In this way, with the left leg half-bent, the right foot placed on the ground, the disciple is made to face away. The teacher stands on the southern ground, and the disciple stands on the northern ground. Abandoning the east and the eastern people, the two diameter lines of the south and north completely coincide, and the one who draws the sky line directly above the center, shakes the bell with the rope attached with the thumb and middle finger of the right hand holding the vajra. At the time of drawing the lines, with the sound of reciting "oṃ vajra samaya hūṃ sūtra mātī krama hūṃ hūṃ oṃ sva āḥ!", one should behold the Tathāgatas pervading all the realms of space. One should think that they come and dissolve into the rope. Then, just like the two sky lines, the two diameter lines on the ground, with both hands holding the rope, should be lowered together and drawn. Thus, the teacher stands in the fire corner and draws the line of the wind corner. Standing in the state of non-reality, he draws the line of the Īśvara corner. The disciple stands facing away from him. If the line breaks, the lama will be destroyed; moreover, if the all-destroying (power) declines, the children will become like that. With these meanings, the lines should be drawn well. Then, from the diameter line to the right and other directions, for the purpose of the center of the main lotus and the door lotus, the second line is drawn. Leaving one part from that line, it is for the wall inside the door frame. Leaving one part from that line, it is for the pillar. Leaving half a part from that line, it is for the outer wall. From that line, for the petals of the main lotus, leaving two and a half parts. Then leaving one part, it is for the vajra chain. Leaving half a part from that line, it is for the inner wall of the side. From that line, with one and a half parts, the outer wall line of the side is drawn. From that line, with one and a half parts, the line between the stable pillars is drawn. Leaving half a part from that line, it is for the line of the celestial cloth lotus. Leaving one part from that line, it is for the line of the vajra chain. Between the two vajra chain lines is a quarter of the celestial cloth lotus. The width of the pillars on those sides is one part, and the height is four parts. The width of the vase position on those sides is three parts, and the height is the same as before. Those sides...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཀ་བ་དག་གོ །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་ལས་ཆ་ཆུང་བདུན་སྤངས་པ་ལ་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ལས་ཆ་བཞི་སྤངས་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྣམ་བུའི་ཐིག་གོ །དེ་ལས་ཆ་གཅིག་སྤངས་པ་ལ་རྩ་བའི་ཐིག་སྟེ་ཟུར་ཐིག་གི་བར་བུའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་བར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཚངས་པའི་
ཐིག་ལས་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཐིག་གཉིས་དབྱི་བར་བྱས་པས་ཆ་དྲུག་པ་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་ནི་སྒོ་རུ་འགྱུར་རོ། །སྒོ་ཁྱུད་དང་ལོགས་དང་ངོས་རྣམས་ནི་སྒོ་དང་འཚམ་མོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཅིག་སྤངས་པ་རྩིག་པའི་ཐིག་གོ །དེ་ལས་ཆ་གསུམ་སྤངས་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཐིག་གོ ། དེ་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཅིག་སྤངས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་གུའི་ཐིག་གོ །དེ་ལས་ཆ་གསུམ་སྤངས་པ་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་གོ །དེ་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གཅིག་སྤངས་པ་བ་གུ་ལའི་སྣམ་བུའོ། །དེ་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་ཀྲ་མ་ཤིཪྵའོ། །འདི་རྣམས་མ་ལུས་པ་ཟུར་ཐིག་ནས་ཟུར་ཐིག་གི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སུམ་བརྩེགས་བྱས་ཏེ་དང་པོ་ལ་ཆ་དྲུག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་བཞིའོ། །གསུམ་པ་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་གསུམ་མོ། །ཧ་ར་མི་ལ་གཉིས་སོ། །བུམ་པ་ལ་ཡང་ཆ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་རྩེག་དང་པོའི་ཀ་བའི་སྟེང་ལ་སྣམ་བུའི་ཞིང་ལ་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དཔངས་ལ་ཆ་གཅིག་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མ་ད་ཨ་པ་ར་ཎ་ཆ་གཅིག་པ་ཞེང་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆ་བཞི་པ་གྲུབ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གནས་སོ། །དེའི་ལོགས་དག་ལ་ཀ་བ་ཆ་གཅིག་པ་དག་གོ །དེ་དག་གི་ལོགས་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གནས་དག་གོ །དེ་དག་གི་ལོགས་དག་ལ་ཡང་ཀ་བ་དག་གོ །དེ་དག་གི་ལོགས་དག་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་དག་གི་སྟེང་དུ་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་གླང་པོའི་མགོ་སེང་གེས་མནན་པ་དག་གི་སྟེང་དུ་སྣམ་བུའི་ཞེང་ལ་ཆ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དཔངས་སུ་ཆ་གཅིག་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མད་ཨ་པར་ཎ་དཔངས་ལ་ཆ་གཅིག་ཞེང་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་སྟེང་གི་སྣམ་བུའི་དཔངས་སུ་ཆ་གཉིས་པ་ཞེང་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་བཞི་ཆས་མ་གང་བའི་ཆ་གཅིག་པའི་ཀ་བ་རྣམས་སོ། །ཀ་བའི་བར་རྣམས་སུ་ལྷ་གསུམ་གྱི་གནས་ཆ་གསུམ་གསུམ་པའོ། །ཕྱིའི་ཀ་བདག་གི་ལོགས་དག་ལས་སཱ་ལ་བྷཉྫི་ཀཱ་དག་གོ །དེ་དག་གི་མགོ་པོའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུ་ཞེང་ལ་ཆ་བཅོ་ལྔ་

【汉语翻译】
是柱子等。外面的金刚鬘的线之外，去掉七小份来画线。从那去掉四份是诸神的布料的线。从那去掉一份是根本的线，即角线之间的。根本的线之间是心的坛城。同样，对于语和身的坛城也是如此。梵天的
线，去掉左右的两条线，六分之一，轮的八分之一就变成门了。门框和侧面和表面都与门相称。从根本的线去掉一份半，是墙壁的线。从那去掉三份是享乐的线。然后去掉一份半，是珍宝屋顶的线。从那去掉三份是半网的线。然后去掉一份半，是巴古拉的布料。与那相同的是扎玛希尔沙。这些全部是从角线到角线的尺寸。然后柱子的上面是马落门的三个倍数。那个三层叠加，第一个是六分之一。第二个是四份半。第三个是三份半。两个哈拉米拉。瓶子也是两份。那也是第一层柱子的上面，布料的宽度是二十四份，高度是一份。在那上面是玛达阿帕拉纳，一份，宽度是十六份。在那上面是四份，四方格的中间是供养天女的位置。那些侧面都是一份的柱子。那些的侧面也都是供养天女的位置。那些的侧面也都是柱子。那些的侧面是马落的柱子的上面，有獠牙的象头被狮子压着，那些的上面是布料的宽度是十八份，高度是一份。在那上面是玛德阿帕拉纳，高度是一份，宽度是十二份。在那上面的布料的高度是两份，宽度是十二份。那本身是四分之一不满的一份的柱子们。柱子之间是三位神的位置，各三份。外面的柱子的侧面是萨拉班吉嘎等。那些的头顶上是半份的布料，宽度是十五份。

【英语翻译】
are the pillars, etc. Outside the line of the Vajra Garland, subtract seven small parts to draw the line. Subtracting four parts from that is the line of the gods' cloth. Subtracting one part from that is the fundamental line, which is between the corner lines. The space between the fundamental lines is the mandala of the heart. Similarly, it is also the same for the mandala of speech and body. Brahma's
line, subtracting the two lines on the left and right, one-sixth, one-eighth of the wheel becomes the door. The door frame, sides, and surfaces are all commensurate with the door. Subtracting one and a half parts from the fundamental line is the line of the wall. Subtracting three parts from that is the line of enjoyment. Then subtracting one and a half parts is the line of the jewel roof. Subtracting three parts from that is the line of the half net. Then subtracting one and a half parts is the cloth of Bagula. The same as that is Zhama Shirsha. All of these are the dimensions from corner line to corner line. Then on top of the pillar is three times the horse-landing door. That is stacked in three layers, the first is one-sixth. The second is four and a half parts. The third is three and a half parts. Two Haramila. The vase is also two parts. That is also on top of the pillar of the first layer, the width of the cloth is twenty-four parts, and the height is one part. On top of that is Mada Aparana, one part, and the width is sixteen parts. On top of that is four parts, in the middle of the four squares is the place of the offering goddess. Those sides are all one-part pillars. Those sides are also the places of the offering goddesses. Those sides are also pillars. Those sides are on top of the horse-landing pillars, the heads of tusked elephants being pressed by lions, on top of those is the width of the cloth is eighteen parts, and the height is one part. On top of that is Made Aparana, the height is one part, and the width is twelve parts. On top of that, the height of the cloth is two parts, and the width is twelve parts. That itself is the pillars of one part that are less than a quarter full. Between the pillars are the places of the three gods, each three parts. The sides of the outer pillars are Salabhanjika, etc. On top of those heads is half a part of cloth, the width is fifteen parts.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མ་ད་ཨ་པ་ར་ཎ་ཆ་གཅིག་པ་ཞེང་ལ་ཆ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣམ་བུའི་དཔངས་ལ་གཉིས་པ་ཞེང་ལ་ཆ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཀ་བ་སོ་སོ་ལ་ཆ་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །ཀ་བའི་བར་རྣམས་སུ་ལྷའི་གནས་རྣམས་སོ་སོ་ལ་ཆ་གཉིས་གཉིས་
པ་གསུམ་མོ། །ཕྱིའི་ཀ་བ་དག་གི་ལོགས་དག་ཏུ་ས་ལ་བྷཉྫ་ཀཱ་གཉིས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུའི་ཞེང་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུའི་ཞེང་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧར་མིའི་ཞེང་ལ་ཆ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པའོ། །དེ་དག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབྱུག་པའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣམ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་དྲིལ་བུ་དང་རྔ་མ་དང་མེ་ལོང་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་དར་དཔྱངས་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཆ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལ་ཐིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྲ་མ་ཤི་ཪྵའི་བར་གྱིས་མནན་ཏེ་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཆ་དྲུག་སྤངས་ཏེ་ཐིག་གོ །དེ་ལས་ཆ་དྲུག་སྤངས་པར་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་གོ །སྣམ་བུ་དེ་ལས་པདྨ་ཆ་བཞི་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེགས་གཉིས་པའི་མ་ད་ཨ་པར་ཎ་དང་ཀ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཕྱེད་ཕྱེད་པ་བསལ་ལ་ཆ་བཞིའི་གནས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་མེད་ན་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལས་ཆ་གཅིག་དཔངས་ལ་རྩ་བའི་ཐིག་གོ །དེ་ཡང་ཐིག་གསུམ་ཟུར་ཐིག་གི་བར་དུའོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཚངས་ཐིག་ངག་གིས་གཡས་གཡོན་གྱི་ཆ་དྲུག་དྲུག་བསུབས་བས་སྒོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་རྟ་བབས་ཀྱི་པར་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ལ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀྲ་མ་ཤཪྵིའི་བར་གྱིས་མནན་ཏེ་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་བཅུ་སྤངས་ཏེ་ཐིག་གོ །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྣམ་བུའི་ཐིག་ཆ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སོ་སོ་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཆ་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ལྟེ་བའོ། །དང་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བཞི་པ

【汉语翻译】
哦。在那之上是摩多阿婆罗那，一份，宽度八份。在那之上是布幔，高度两份，宽度八份。在那上面，每根柱子四份半。柱子之间，诸神的住所，各自两份两份，共三份。外面的柱子的侧面，地上是萨拉班匝嘎两份。在那之上，高度半份的布幔，宽度十二份。在那之上，高度半份的布幔，宽度十二份。在那之上，哈尔米的宽度八份。在那之上，宝瓶。那些的左右，是胜幢的杖的位置。像那样，所有布幔的顶端，有铃铛、拂尘、镜子、胜幢和绸缎飘带等。然后，这个心意坛城的根本线之外，语坛城的各个方向，在十二份十二份的位置上，从滴水坛城的墙壁等直到卡玛希尔沙为止压着而住。在那之外，空出六份后是线。从那空出六份是天神的布幔线。从那布幔是四瓣莲花，然而位于方向上的那些，心意坛城的台阶的第二层摩多阿婆罗那和两根柱子的半份半份去掉，在四份的位置上安放。如果没有天女们，就和之前一样。然后从诸神的布幔，一份高度是根本线。那也是三条线到角线之间。从根本线，直径用语言擦去左右的六份六份，是门。然后门楣等台阶的图案，用心意坛城的门楣等的两倍的尺寸。语坛城的根本线之外是身坛城，在那的各个方向，在二十四份的位置上，语坛城的墙壁等卡玛希尔沙为止压着而住。在那之外，空出十分后是线。然后诸神的布幔线十二份。诸神的布幔有十二瓣莲花，各自十二份。像那样那些做成具有七份，中央的一份是中心。最初的那些是四瓣花瓣

【英语翻译】
Oṃ. Above that is a single Mada Aparana, eight parts in width. Above that is a cloth banner, two parts in height and eight parts in width. On that, each pillar is four and a half parts. Between the pillars, the abodes of the deities, each two parts, three in total. On the sides of the outer pillars are two Sala Bhanjaka. Above that, a cloth banner half a part in height and twelve parts in width. Above that, a cloth banner half a part in height and twelve parts in width. Above that, the Harmya is eight parts in width. Above that is a vase. To the right and left of those are the places for the staffs of victory banners. Thus, at the top of all the cloth banners are bells, whisks, mirrors, victory banners, and silk streamers. Then, outside the root line of this Mind Mandala, in all directions of the Speech Mandala, at the position of twelve parts each, from the walls of the Drop Mandala up to the Kramashirsha, it is pressed down and remains. Outside of that, leaving six parts, is a line. Leaving six parts from that is the line of the deity's cloth banner. From that cloth banner is a four-petaled lotus, but those located in the directions, the second tier of the Mind Mandala's steps, the Mada Aparana and the two pillars, remove half of each part, and place them in the position of four parts. If there are no goddesses, it is as before. Then, from the deities' cloth banner, one part in height is the root line. That is also between the three lines and the corner lines. From the root line, the diameter is erased by six parts on the left and right, and those are the doors. Then the lintels and other patterns of the steps are twice the size of the Mind Mandala's lintels and so on. Outside the root line of the Speech Mandala is the Body Mandala, and in all directions of that, at the position of twenty-four parts, the walls of the Speech Mandala and so on are pressed down up to the Kramashirsha. Outside of that, leaving ten parts, is a line. Then the deities' cloth banner line is twelve parts. The deities' cloth banner has twelve lotus petals, each twelve parts. Thus, those are made to have seven parts, and the central part is the center. The first ones are four-petaled flowers.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གཉིས་པ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །གསུམ་པ་རྣམས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པ་ལ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྣམ་བུའི་ཐིག་ལས་ཆ་གཉིས་པ་སྤངས་པ་རྩ་བའི་ཐིག་སྟེ་ཐིག་གསུམ་ཟུར་
གྱི་བར་རོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་གཡས་དང་གཡོན་རྣམས་སུ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སྔ་མ་ལྟར་གསུངས་པའི་སྒོའི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་རྟ་བབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཉིས་འགྱུར་ཀྱི་ཚད་དོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་རྣམས་སུ་ཆ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཤིང་རྟ་གནས་སོ། །དེ་ནས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་རིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བསྐོར་བ་ནི་མེ་རིའི་ཕྱིའི་བར་དུ་ལྟེ་བའི་ཕུར་བུ་ལ་བཏགས་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྲི་བ་མ་གྲུབ་ན་དབང་གི་དོན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་བཀའ་སྩལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དབང་གི་དོན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་ལ། ཧི་ཡིག་ལས་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ལྟེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པའི་བཀའ་སྩལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ལ་བཟུང་སྟེ། ཐར་པའི་སྒོ་སྒྲིབ་པས་རྣམ་པར་བཅིང་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་མིག་དག་ཏུ་ཧི་ཡིག་དག་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བསྐྱེད་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟ་ཞིང་ཧིཿཧིཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྩ་བའི་ཐིག་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ལ་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་རོ། །ཁ་དོག་ལྔའི་སྐུད་པ་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐིག་གང་ག་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཨ་ཨཾ་རཾ་ཨུ་ལྀའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་རྫོགས་པའི་ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམ་པ་རིམ་པ་བཞ

【汉语翻译】
哦！第二等有八个花瓣。第三等有十六个花瓣。这样，第三等共有二十八个花瓣。诸神的布料线中除去二分之一是根本线，即三线角的间隔。从根本线到梵天线的右边和左边各有十二份，如前所述，是门的大小。然后，门环等直到马落之处，是语金刚界门环等的两倍大小。语金刚界的马落之外，身金刚界的内部各有十二份，木车安住于此。然后是莲花金刚界，有二十四份。然后是土地金刚界，有十二份。然后是水、火、风的金刚界，各有二十四份。虚空金刚界有十二份。然后是须弥山金刚界，有二十四份。这样，莲花金刚界等七个金刚界依次环绕，直到须弥山之外，系于中心的橛子上，这样共有八个。如果不能这样完整地绘制金刚界，则是为了灌顶之故，只宣说意金刚界。而且，为了灌顶之故，从部主灌顶来说，这些灌顶的意义与外金刚界完全分离。又如门上所说：“从吽（藏文：ཧི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：吽）字所生的忿怒尊的中心。”以这句话来掌握薄伽梵的特征。由于遮蔽了解脱之门，具有束缚的意念，所以在左右眼中，从吽（藏文：ཧི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：吽）字中生出月亮和太阳，以忿怒的目光注视一切，念诵“吽（藏文：ཧིཿ，梵文天城体：हिः，梵文罗马拟音：hiḥ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧིཿ，梵文天城体：हिः，梵文罗马拟音：hiḥ，汉语字面意思：吽）”，并以各自的智慧来衡量根本线等，并加以去除。然后，朵玛和供品等事先进行，并以“嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”迎请智慧线降临于安住在虚空中的如来佛的心间。五种颜色的线应放置在任何地方。这是线规仪轨的次第。然后，进行朵玛和供品等，从阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子字中圆满的颜色的差别，五种颜色依次排列。

【英语翻译】
Oh! The second group has eight petals. The third group has sixteen petals. Thus, the third group has a total of twenty-eight petals. In the cloth line of the deities, removing one-half is the root line, which is the interval of the three-line angle. From the root line to the right and left of the Brahma line, there are twelve parts each, as mentioned before, which is the size of the door. Then, the door ring and so on, up to the horse landing place, is twice the size of the door ring and so on of the Speech Mandala. Outside the horse landing place of the Speech Mandala, inside the Body Mandala, there are twelve parts each, where the wooden chariot resides. Then there is the Lotus Mandala, which has twenty-four parts. Then there is the Earth Mandala, which has twelve parts. Then there are the Water, Fire, and Wind Mandalas, each with twenty-four parts. The Space Mandala has twelve parts. Then there is the Mount Meru Mandala, which has twenty-four parts. Thus, the seven Mandalas, starting with the Lotus Mandala, are circled in order, up to the outside of Mount Meru, tied to the central peg, thus there are eight in total. If it is not possible to draw the Mandala completely in this way, it is because only the Mind Mandala is taught for the purpose of empowerment. Moreover, for the purpose of empowerment, from the perspective of the Lord of the Family empowerment, the meaning of these empowerments is completely separate from the outer Mandala. Also, as it says on the door: "From the center of the Wrathful One born from the letter Hrih (藏文：ཧི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：Hrih)." Grasp the characteristics of the Bhagavan with this statement. Because it obscures the door of liberation and possesses the thought of binding, generate the moon and sun from the letter Hrih (藏文：ཧི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：Hrih) in the left and right eyes, look at everything with the wrathful gaze, and recite "Hrih (藏文：ཧིཿ，梵文天城体：हिः，梵文罗马拟音：hiḥ，汉语字面意思：Hrih) Hrih (藏文：ཧིཿ，梵文天城体：हिः，梵文罗马拟音：hiḥ，汉语字面意思：Hrih)," and measure the root line and so on with your own wisdom and remove them. Then, the torma and offerings and so on are performed beforehand, and with "Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Muh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" invite the wisdom line to descend into the heart of the Tathagata who abides in the sky. The five-colored thread should be placed in any place. This is the order of the Ganga line ritual. Then, perform the torma and offerings and so on, from the seed syllables of A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Am (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) U (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Li (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the differences in the complete colors, the five colors in order.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ་རྣམས་ལས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཐུགས་ཀ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡོངས་ས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་རྣམས་སྐུད་པ་སྦྱང་བའི་དུས་ལྟར་བཀུག་སྟེ་གཞུག་གོ །དེ་དང་བཅས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་དེ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས་ཡང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་སོ་སོ་ལ་ཧི་ཡིག་བཀོད་དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཨོཾ་རཾ་ཛོ་བ་ཧུ་ལ་ཡེ་ན་སཏྭན་སྟྭ་བུདྡྷ་ཤྩ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཏཿ། སཏྭ་རཱ་གཱ་ནུ་རཀྟ་སྟེ་ན་ས་ཏྱེ་ནས་ར་ཛོ་ཛྭ་ལ་ཏུ། ཞེས་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་འབར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གདོན་པར་བྱ་ཞིང་རང་གི་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བློས་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཁུང་བུ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས་དགང་བར་བྱས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་ཏེ། མཚན་མ་ངན་པ་བཅོམ་ནས། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ནས། དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྡད་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའམ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་བརྗོད་ཅིང་བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་ར་བ་གསུམ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། སྦོམ་པོས་ནད་བྱེད་པ་དང་རེ་ཁཱ་ངན་དང་ཕྲ་བས་རྫས་རྣམས་འབྲི་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །ཆད་པས་འཆི་བ་དང་ནི་འཁྱོག་པོས་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐྱེ་བོར་བཅས་པ་སྐྲོད་དེ་དེ་བཞིན་དུ། །མཚན་མ་དང་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆད་ན་འཇིག་འཇོམས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མིན། །རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པར་འདྲེས་པས་རིགས་དག་འཆད་དེ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་བྱེ་བྲ

【汉语翻译】
于此，观想从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）、杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）、舍（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）等之中圆满的佛陀毗卢遮那佛等之自性，并迎请安住于虚空的一切如来，
从其心间，如同纺线般牵引出由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字等圆满而成的所有智慧之颜料。之后，将所有与此无二无别的智慧颜料，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字等咒语，并再次念诵嗡 班扎 泽扎 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 泽扎 萨玛雅 吽）一百零八遍。如是，以燃烧的姿态，在各自之上书写“ཧི་”字，并完全融合。又以“嗡 然 卓瓦 呼拉耶 那 萨埵 斯德瓦 布达 舍 巴嘎瓦纳达 萨埵 惹嘎 努惹格达 斯德那 萨迪耶 乃 惹卓 卓瓦拉杜（藏文：ཨོཾ་རཾ་ཛོ་བ་ཧུ་ལ་ཡེ་ན་སཏྭན་སྟྭ་བུདྡྷ་ཤྩ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཏཿ། སཏྭ་རཱ་གཱ་ནུ་རཀྟ་སྟེ་ན་ས་ཏྱེ་ནས་ར་ཛོ་ཛྭ་ལ་ཏུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raṃ joba hulāye na satvan stva buddha śca bhagavānataḥ sattva rāgānurakta ste na satye nas rajo jvāla tu，汉语字面意思：嗡 然 卓瓦 呼拉耶 那 萨埵 斯德瓦 布达 舍 巴嘎瓦纳达 萨埵 惹嘎 努惹格达 斯德那 萨迪耶 乃 惹卓 卓瓦拉杜）”的真实加持使其燃烧。彼即以天瑜伽之苦行使其燃烧。之后，于坛城中央念诵并诵读“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字咒语，并观想其融入自身手中的金刚杵。以五种颜色的颜料充满孔穴，摇动铃铛，唱诵金刚歌，摧毁所有不祥之兆后：此乃法界清净处，救度一切有情界。金刚持之王，乃一切如来之所居，解脱一切过患，安住于轮之中央。如是观想法界极度清净后，首先安坐于坛城中央，左手持金刚杵，念诵“嗡 班扎 然嘎 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra raṃ ga samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 然嘎 萨玛雅 吽）”或六字真言，从东北角开始，面向东方，绘制三重围墙。其中，粗大会致病，线条不好或细小会使所绘之物不清晰。中断会导致死亡，弯曲会驱逐包括国王在内的人民。同样，如果日月等标志中断，则会毁灭，修行者不会获得成就。如果粉末颜料混合，则会阐述种姓，因此应在胜者种姓的坛城中辨识。此等意义，应由自己或他人如是绘制。此处，根据主尊面部的差异，对方向进行区分，颜色的类别也应区分。

【英语翻译】
Here, contemplate the nature of the complete Buddha Vairochana and others arising from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ho (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼), Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航), Kṣaḥ (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥), and invite all the Tathāgatas residing in the sky.
From their hearts, draw out all the wisdom colors perfected from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and others, as in the process of spinning thread. Then, recite the mantra of the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and others for all those wisdom colors that have become one taste with it. Again, recite the mantra Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 泽扎 萨玛雅 吽) one hundred and eight times. In this way, write the letter "ཧི་" on each of them with a burning gaze and combine them perfectly. Also, ignite it with the blessing of truth by saying, "Oṃ Raṃ Joba Hulāye Na Satvan Stva Buddha Śca Bhagavānataḥ Sattva Rāgānurakta Ste Na Satye Nas Rajo Jvāla Tu (藏文：ཨོཾ་རཾ་ཛོ་བ་ཧུ་ལ་ཡེ་ན་སཏྭན་སྟྭ་བུདྡྷ་ཤྩ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཏཿ། སཏྭ་རཱ་གཱ་ནུ་རཀྟ་སྟེ་ན་ས་ཏྱེ་ནས་ར་ཛོ་ཛྭ་ལ་ཏུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raṃ joba hulāye na satvan stva buddha śca bhagavānataḥ sattva rāgānurakta ste na satye nas rajo jvāla tu，汉语字面意思：嗡 然 卓瓦 呼拉耶 那 萨埵 斯德瓦 布达 舍 巴嘎瓦纳达 萨埵 惹嘎 努惹格达 斯德那 萨迪耶 乃 惹卓 卓瓦拉杜)". That itself should be ignited by the asceticism of the yoga of the deity. Then, in the center of the mandala, recite and pronounce the mantra "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)", and contemplate it dissolving into the vajra in your hand. Having filled the holes with five colors of paint, ring the bell and sing the vajra song, destroying all bad omens: This is the pure realm of Dharma, Liberating all sentient beings. You, the king of Vajradhara, Are the abode of all Tathāgatas. Completely liberated from all faults, Rightly abiding in the center of the wheel. Having contemplated the realm of Dharma as extremely pure in this way, first sit in the center of the mandala, hold the vajra in your left hand, and recite "Oṃ Vajra Raṃ Ga Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra raṃ ga samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 然嘎 萨玛雅 吽)" or the six-syllable mantra, and starting from the northeast corner, facing east, draw three fences. Furthermore, thick lines cause disease, bad lines and thin lines make the objects drawn unclear. Interruption causes death, and crooked lines drive away the people, including the king. Similarly, if the signs such as the sun and moon are interrupted, they will be destroyed, and the practitioners will not have accomplishments. If the powder colors are mixed, the lineages will be explained, so it should be recognized in the mandala of the Victorious One's lineage. These meanings should be drawn by oneself or by others in this way. Here, according to the difference in the face of the main deity, the directions are distinguished, and the types of colors should also be distinguished.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གཉིས་པའི་བར་ནག་
པོའོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་གྱིས་གཞི་ནག་པོའོ། །ལྷོ་རྣམས་དམར་པོའོ། །བྱང་རྣམས་དཀར་པོའོ། །ནུབ་རྣམས་སེར་པོའོ། །འདོད་ཡོན་རྣམས་དཀར་པོའོ། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་རྣམས་དམར་པོའོ། །དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། བཀུ་ལི་དང༌། ཀྲ་མ་ཤིཪྵ་རྣམས་དཀར་པོ་སྟེ་གཞི་ནག་པོའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ག་བ་རྣམས་སེར་པོའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་གཙོ་བོའི་པདྨ་ལྗང་གུའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནག་པོའོ། །ཀ་བ་རྣམས་ན་ཤར་དུ་རལ་གྲི་ནག་པོ་རྣམས་སོ། །ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྣམས་སོ། །པདྨ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་དཀར་པོ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པའོ། །པདྨ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བ་སུམ་ཆ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གཉིས་པ་ལྗང་གུའོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་རྣམས་དཀར་པོའོ། །ར་བ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་རྣམས་སོ། །ར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སའི་ཆ་དགུ་ལས་ཆ་རེ་རེ་དོར་ཏེ་ཆ་གཉིས་ལ་ར་བའོ། །སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེས་སྦྲས་པའོ། །རྟ་བབས་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའ་། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ཀྱི་སྣམ་བུ་དཀར་པོའོ། །དེ་ཉིད་ལ་པདྨ་བརྒྱད་པོ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་དམར་པོའོ། མཚམས་རྣམས་དཀར་པོའོ། །རབ་ལྔ་ནི་ནང་ནས་རིམ་གྱིས་ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་རྣམས་སོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་དང་མཚུངས་པ་ལས་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་འོག་རྩིག་པའི་རྩར་གདེངས་ཀ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཏེ་སོ་སོ་ལ་ཆ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླུམ་པོ་སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་དག་གོ །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གྲུ་གསུམ་གཡུང་དྲུང་རིས་ཀྱི་ས་མཚན་པ་དག་གོ །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་མ་དག་གོ །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྣམ་པ་པདྨས་མཚན་པ་དག་གོ །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའི་གཡས་སུ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་གྲུ་བཞིའི་གཡོན་དུ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེགས་དང་པོའི་གནས་དབུས་མ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་དུ་རི་དགས་ཕོ་དང་མོ་རྣམས་

【汉语翻译】
假设，这样心之轮内的金刚鬘第二个之间是黑色的。心、语、身各自的东方基底是黑色的。南方都是红色的。北方都是白色的。西方都是黄色的。欲妙都是白色的。珍宝顶饰都是红色的。网和半网和伞盖和颅骨都是白色的，基底是黑色的。马头的牙都是黄色的。对于一切事业来说，主尊的莲花是绿色的。对于寂静等来说，变成白色等的颜色。金刚鬘是黑色的。柱子中，东方是黑色的宝剑。南方是红色的珍宝。北方是白色的莲花。西方是黄色的轮子。位于莲花上的八个宝瓶是白色的，面向莲花的花瓣。所有莲花的中心是三分之一。第二个金刚鬘是绿色的。天神的衣物都是白色的。三道围墙是白色、红色和黑色。那些围墙的土地部分，从九份中舍弃一份，两份作为围墙。门框上用珍宝金刚连接。马头是各种颜色的。语之坛城的圣衣是白色的。其上的八个莲花，远离太阳和月亮的方向都是红色的。角落都是白色的。五光是从内向外依次为绿色、黑色、红色、白色和黄色。身之坛城与语相同，只是马头的柱子下方的墙壁边缘的支撑物，各自有十二份。其中，东方是黑色的圆形风之坛城，上方有胜幢作为标志。南方是三角形卍字图案的土地作为标志。西方是方形金刚作为标志。北方是半月形莲花作为标志。东方右侧的圆形右边是甘露宝瓶，龙王胜利。西方左侧的方形左边是甘露宝瓶，极度胜利。东方马头的第一层中央是法轮，右边和左边是雄性和雌性鹿。

【英语翻译】
Suppose, in this way, the space between the second vajra garland within the wheel of the mind is black. The eastern base of mind, speech, and body are all black. The south are all red. The north are all white. The west are all yellow. Desirable qualities are all white. Jewel crests are all red. Nets and half-nets, parasols and skulls are all white, the base is black. The teeth of the horse-headed ones are all yellow. For all activities, the main lotus is green. For peacefulness and so on, it changes to colors such as white. The vajra garland is black. In the pillars, in the east are black swords. In the south are red jewels. In the north are white lotuses. In the west are yellow wheels. The eight vases situated on the lotus are white, facing the lotus petals. The center of all lotuses is one-third. The second vajra garland is green. The garments of the deities are all white. The three fences are white, red, and black. Of the land portion of those fences, discarding one part out of nine parts, two parts are the fence. On the door frames, jewels are joined with vajras. The horse-headed ones are of various colors. The sacred garment of the speech mandala is white. On it, the eight lotuses, the directions away from the sun and moon are all red. The corners are all white. The five radiances are, from the inside out, green, black, red, white, and yellow in order. The body mandala is the same as speech, except that the supports at the edge of the wall below the pillars of the horse-headed ones each have twelve parts. Among them, in the east is the black, round wind mandala, marked above with a victory banner. In the south is the triangular swastika-marked earth. In the west is the square vajra as a mark. In the north is the crescent-shaped lotus as a mark. To the right of the round shape on the right side of the east is the nectar vase, the dragon king victorious. To the left of the square shape on the left side of the west is the nectar vase, extremely victorious. On the first level of the eastern horse-headed one, in the central place is the Dharma wheel, and to the right and left are male and female deer.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ནག་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་
མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་པ་མིག་དང་རྣམ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་ཁམས་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཛག་པའི་ཐིག་ལེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་འཛག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རང་རྫས་ཐིག་ལེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་མཆོད་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་མཐོང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་པ་ཡང་ངོ༌། །འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཐོང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཐོང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རེག་པ་ནི་དེ་དག་གི་ཁ་དང་སྟན་དང་སྐྱེ་གནས་ལ་རེག་པ་སྟེ། མཐོང་བ་དང་རེག་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་ཞེས་སོ། །ནང་དུ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་མཐོང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་དག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རེག་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་རེག་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཐོས་པ་དང་ནི་དྲན་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་བོ་དང་དབའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དྲན་པས་ཞེས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང༌། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་རྣམས་མི་བྱེ་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཏེ། རྗེས་
སུ་གནང་བའི་དུས་ལས་སྡིག་པ་རྣམས་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སླར་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་རྣམས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ

【汉语翻译】
黑色的啊！在南方，
以那些不具特征、不合常规的法来供养。所谓佛，即是色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴等五蕴。所谓菩萨们，即是眼、耳、鼻、舌、身、意等六根的界。又以“ཀྱང་”字供养地等界和色等境的界等。以菩提心不漏失的明点，以及不变的大乐来完全清净，这是决定的意义。在外，再次以明点漏失所体验的来为了外在完全清净而供养。在内，为了大手印完全清净，以自性明点播种在宝珠内来供养，这是明点供养的决定。那是从“见”等开始，讲述从一切罪业中解脱。这里见有两种，即外在和内在的自性。同样，触也是如此。这里外在的见，是事业手印和见以及智慧手印应当善加观察。触是触碰它们的口、垫子和生殖器等，即从见和触这二者而来。在内，则是将所有三界都见为佛的形象，以及见大手印，并触碰它们的巨大快乐，即从见和触这二者而来。同样地，听闻和忆念也是如此。这里听闻圣法，以及忆念上师、佛、菩萨勇士、勇士和自在母等，即以听闻和忆念这些，能从一切罪业中解脱。即从身语意所造的十不善和五无间罪等一切中解脱。安住在不作罪业的誓言中，在允许的时候，安住在不作罪业的誓言中，即使再次做了某些不允许的贪欲等，也能从中完全解脱。如是，没有疑惑。这是如此宣说的次第。

【英语翻译】
Black! In the south,
Offerings are made with those unconventional dharmas devoid of characteristics. The so-called Buddha refers to the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness. The so-called Bodhisattvas refer to the realms of the six sense faculties: eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Furthermore, with the syllable "KYANG," offerings are made to the realms of earth and so forth, and the realms of objects such as form. By the bindu of the mind of enlightenment that does not leak, and the unchanging great bliss, may they be completely purified—this is the definitive meaning. Outwardly, again, by experiencing the leaking of bindu, offerings are made for the sake of complete outward purification. Inwardly, for the sake of the complete purification of the Great Seal, offerings are made by sowing the seed of self-nature bindu within the jewel—this is the determination of the bindu offering. That is, beginning with "seeing," it speaks of liberation from all sins. Here, there are two kinds of seeing: the nature of outer and inner. Similarly, so is touch. Here, the outer seeing is to thoroughly examine the action mudra and the seeing and wisdom mudra. Touch is touching their mouths, seats, and genitals, etc., that is, from these two, seeing and touching. Inwardly, it is seeing all three realms as the image of the Buddha, and seeing the Great Seal, and touching their great bliss, that is, from these two, seeing and touching. Similarly, hearing and remembering as well. Here, hearing the sacred Dharma, and remembering the lama, Buddha, Bodhisattva heroes, heroes, and powerful mothers, that is, by hearing and remembering these, one will be liberated from all sins. That is, one will be liberated from all the ten non-virtues and five heinous crimes, etc., committed by body, speech, and mind. Abiding in the vow of not committing sins, during the time of permission, abiding in the vow of not committing sins, even if one again commits certain unpermitted desires, etc., one will be completely liberated from them as well. Thus, there is no doubt. This is the order of what was spoken.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་སྤངས་པ་བྷ་ག་ལིངྒ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་བསོད་ནམས་མཆོག་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ། སྔགས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང༌། བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིར་ཐབས་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་སྟེ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལུང་གིས་བརྗོད་པའོ། །འདིའི་ཐབས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་འདིར་བར་དུ་ཡན་ལག་རེ་རེ་དོར་བའི་བར་ནི་རིམ་པས་གསུངས་སོ། །ཡན་ལག་སྔ་མ་ལ་མ་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་བརྗོད་པའི་ཤུགས་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདིར་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་གཞན་མཚན་མོར་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་ཤུགས་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཆོས་ནི་མ་བརྗོད་ཀྱང་བརྗོད་པའི་ཤུགས་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་ཡན་ལག་རེ་རེ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཡན་ལག་གཞན་གསུམ་བསྟན་པས་བར་གྱི་ཡན་ལག་བརྗོད་པ་ནི་སྔོན་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པའོ། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཀླགས་པའི་རིམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་
ཕྱོགས་སུ་འབྲས་བུ་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྣོད་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་ཀུན་ལ་གླུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཤར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་མཆོད་པའི་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་གོས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་པདྨའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཕཊ་ཧའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་ནག་པོ་རྣམས་སོ། །མེ་མཚམས་སུ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྣམས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དབྱུག་པ་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །བདེན་བྲལ་དུ་

【汉语翻译】
因此，瑜伽士断除了十四条根本堕罪，通过与བྷ་ག་ལིངྒ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合，修习菩提心不退转的大乐，为了生起福德，是解脱罪业的仪轨。现在，将要讲述通过瑜伽士自身等，成就佛陀之法。此处，瑜伽士自身有两种，即世间瑜伽士和出世间瑜伽士。其中，出世间瑜伽士即是佛陀。其差别在于殊胜的福德，因为是圆满福德之聚。同样，“清净者，罪业摧毁者”，这是因为圆满智慧之聚。那是佛陀自身。念诵真言和禅定，以及通过安乐也能成就。此处，通过此方法，瑜伽士们成就了所说的瑜伽士自身。成就，这是经文所说的。此方法是六支瑜伽，此处依次讲述了中间舍弃各个支分之间的内容。对于前面支分未说的内容，应该从后面支分所说的含义中去理解。例如，此处说了白天，即使不说夜晚，也能从含义中明白。同样，相互依存的法，即使不说，也能从所说的含义中明白。因此，在此续部中，通过显示各个支分所属的其他三个支分，首先应该了解中间所说的支分，此处是从上师的口诀中了解的。否则，如果按照续部中所说的顺序来念诵，就应该遵循。

【英语翻译】
Therefore, the yogi abandons the fourteen root downfalls, and through union with bhagalinga (བྷ་ག་ལིངྒ་, bhagaliṅga, bhagalinga, ), meditates on the great bliss of the non-retreating bodhicitta. In order to generate merit, it is the ritual of liberation from sins. Now, the method by which the Buddha is attained through the yogi himself, etc., will be explained. Here, the yogi himself is of two types, namely, the worldly and the transcendental. Among them, the transcendental yogi is the Buddha himself. The difference lies in the supreme merit, because it is the complete accumulation of merit. Similarly, "The purifier, the destroyer of sins," this is because it is the complete accumulation of wisdom. That is the Buddha himself. Through mantra recitation and meditation, and also through bliss, one will attain. Here, through this method, the yogis attain the yogi himself who is spoken of. Attainment, this is what the scripture says. This method is the six-limbed yoga, and here, the intermediate parts are spoken of in sequence, with each limb being abandoned in between. What is not said in the previous limb should be understood from the meaning of what is said in the subsequent limb. For example, here, when it is said that it is day, even if night is not mentioned, it will be understood from the meaning. Similarly, interdependent dharmas, even if not mentioned, will be understood from the meaning of what is said. Therefore, in this tantra, by showing the other three limbs belonging to each limb, one should first understand the intermediate limb that is spoken of, which here is understood from the oral instructions of the guru. Otherwise, if one is to recite according to the order spoken of in the tantra, one should follow.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མདུང་ཐུང་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའོ། །རླུང་དུ་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་སེར་པོ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྩེ་གསུམ་བ་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང༌། འདབ་མ་རྣམས་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ལ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་རལ་གྲི་རྣམས་སོ། །མེ་མཚམས་སུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་སོ། །ལྷོའི་སྒོའི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་རྣམས་སོ། །གཡས་སུ་མདུང་ཐུང་རྣམས་སོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མདུང་རྣམས་སོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་རིན་པོ་ཆེའམ་དབྱུག་པ་རྣམས་སོ། །གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རླུང་དུ་ཁབ་རྣམས་སོ། །བྱང་གི་སྒོའི་གཡོན་དུ་རྩེ་གསུམ་རྣམས་སོ། །གཡས་སུ་ཞགས་པ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་དུ་དགྲ་སྟ་རྣམས་སོ། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་དབྱུག་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའོ། །ལྷོའི་སྒོ་རུ་མངའ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་དབྱུག་ཏོའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྩེ་གསུམ་སྔོན་པོའོ། །བྱང་གི་སྒོ་རུ་གཏུན་ཤིང་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའོ། །གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་དམར་པོའོ། །མཚམས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་དཀར་པོའོ། །འདིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་འདོང་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུའི་གཡས་སུ་ཨུཏྤལ་དང་གོས་དང་གྲི་གུ་ག་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་ནག་པོའོ། །གཡོན་དུ་གྲི་གུག་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཡང་གྲི་གུག་རྣམས་ནག་པོའོ། །ལྷོའི་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དང༌། བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། མདུང་ཐུད་དང༌། པདྨ་རྣམས་དམར་པོའོ། །གཡོན་དུ་མདའ་དང༌། དགྲ་
སྟ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། ཡང་གི་གུག་རྣམས་དམར་པོའོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིའི་དུང་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁབ་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་སེར་པོའོ། །གཡོན་དུ་ཕུབ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། གྲི་གུག་རྣམས་སེར་པོའོ། །བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་ཨུཏྤལ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་རྣམས་དཀར་པའོ། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། ཡང་གྲི་གུག་རྣམས་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདོད་ཡོན་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང༌། ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་ཤིང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་དྲིའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
短矛红色等。西方金刚黄色。风中梵天的手杖黄色等。北方三尖白色等。有权势者莲花白色等。身体坛城的莲花中心和花瓣等的标志上，东门右边宝剑等。火隅如意树等。南门左边以金刚为标志的手杖等。右边短矛等。真空中矛等。西门左边珍宝或手杖等。右边金刚等。风中针等。北门左边三尖等。右边绳索等。有权势者战斧等。东门左边轮子等。东方的门上手杖。其外是金刚绿色。南方的门上血红色。西方的门上手杖头。其外是三尖蓝色。北方的门上杵木白色。如是手杖等安住于莲花和太阳上。语和身体坛城的方位的莲花等红色。隅的莲花等白色。此处语坛城的东门方向的布料右边乌巴拉花和衣服和弯刀和轮子和卡杖嘎等黑色。左边弯刀和宝剑和又弯刀等黑色。南门右边莲花和甘露的容器和手杖和短矛和莲花等红色。左边箭和战斧和弯刀和又弯刀等红色。西门右边轮子和香螺和金刚和针和轮子等黄色。左边盾和法源和轮子和弯刀等黄色。北门右边乌巴拉花和镜子和三尖和莲花和乌巴拉花等白色。左边蓝色金刚和锤子和弯刀和又弯刀等白色。如是三十六种标志也应理解为身体坛城的欲妙。之后念诵吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和六字真言，以五甘露和合的香水涂抹坛城。

【英语翻译】
The short red spears, etc. In the west, the yellow vajra. In the wind, the yellow staffs of Brahma, etc. In the north, the white tridents, etc. In the powerful one, the white lotuses, etc. On the marks of the lotus center and petals of the body mandala, on the right side of the east gate are the swords, etc. In the fire corner, the wish-fulfilling trees, etc. On the left side of the south gate are the staffs marked with vajras, etc. On the right side are the short spears, etc. In the emptiness, the spears, etc. On the left side of the west gate are the jewels or staffs, etc. On the right side are the vajras, etc. In the wind, the needles, etc. On the left side of the north gate are the tridents, etc. On the right side are the ropes, etc. In the powerful one, the battle-axes, etc. On the left side of the east gate are the wheels, etc. On the east gate is the staff. Outside of that is the green vajra. On the south gate is the red mngaa. On the west gate is the staff head. Outside of that is the blue trident. On the north gate is the white pestle wood. Thus, the staffs, etc., abide on the lotus and the sun. The lotuses of the directions of the speech and body mandala are red. The lotuses of the corners are white. Here, on the right side of the cloth in the east gate direction of the speech mandala are the black utpala flower, clothes, curved knife, wheel, and khatvanga. On the left side are the curved knife, sword, and again the curved knife, etc., which are black. On the right side of the south gate are the red lotus, nectar container, staff, short spear, and lotus, etc. On the left side are the red arrow, battle-axe, curved knife, and again the curved knife, etc. On the right side of the west gate are the yellow wheel, fragrant conch, vajra, needle, and wheel, etc. On the left side are the yellow shield, dharma source, wheel, and curved knife, etc. On the right side of the north gate are the white utpala flower, mirror, trident, lotus, and utpala flower, etc. On the left side are the white blue vajra, hammer, curved knife, and again the curved knife, etc. Thus, the thirty-six marks should also be understood as the objects of desire of the body mandala. Then, reciting the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the six-syllable mantra, the mandala is smeared with fragrant water mixed with the five nectars.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་བྱུགས་ནས་དེ་ཉིད་བཟླས་ཤིང་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། འདུ་འཛི་མེད་པའི་ས་རུ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ།། །། དེ་ནས་སྔོན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བཞི་གཞག་གོ །ཡང་ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལྔའོ། །ཤར་དུ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དྲུག་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་དུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་དྲུག་གི་ཕྱོགས་སོ། །བུམ་པ་བཅུའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བརྒྱད་དང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་གཉིས་ཀྱིས་མ་རེག་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའོ། །ཤར་གྱི་བུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་གཉིས་ཀྱིས་མ་རེག་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་དུང་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་དུང་ངོ༌། །གདུག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོད་པའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཟངས་དང་གསེར་རོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་ཁམ་ཕོར་རོ། །དེ་ནས་ལས་དང་མཚུངས་པའི་གོས་དང་སྐུད་པས་མགྲིན་པར་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། བཞག་པ་འདི་ནི་བུམ་པ་དགྲ་མ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མཚམས་བཞི་རུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཀླག་པར་བྱའོ། །ག་ཕུར་དང་དུ་རུ་ཀ་དང་ཨ་ག་རུལ་སོགས་པའི་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཞག་གོ །སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་ལ་གཙོ་བོའི་སྔགས་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སྤར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་
དེ། རིམ་པ་བཞིན་གནས་སུ་དགྲམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རྟ་བབས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་དྲིལ་བུ་དང་རྔ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ལོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཤིང་གི་ཀ་བ་དང་གང་བའི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ཡང་གཞག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསྡད་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། བཅུ་དྲུག་ལོ་ཉིད་ལོན་པ་ཡི། །བཙུན་མོ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་མཛེས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་མ། །དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བསླབས་པ་དང༌། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འདོད་པ་བྱ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
用颜料涂抹外面，并念诵，用水向坛城进行清扫和洒供。然后，将剩余颜料的智慧尊，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）”，请其返回本位，放置在没有喧嚣的地方。这是颜料涂抹仪轨的次第。然后，先前特别安住的宝瓶，在坛城的东方等方向放置四个。又在西方放置五个尊胜宝瓶。东方放置第六个胜利宝瓶。其上放置名为大尊胜的海螺，这是六个宝瓶的方向。按照十个宝瓶的方向，则在八个方位放置八个，在西方宝瓶的外侧，距离两指不接触的地方，是尊胜宝瓶。在东方宝瓶的外侧，距离两指不接触的地方，是胜利宝瓶。其上放置第十一个大尊胜的海螺。对于息灾、增益和一切事业，用海螺。对于降伏的一切事业，用头盖骨。对于怀业和勾招，用铜和金。对于僵直和迷惑，用土碗。然后，用与事业相应的布和线缠绕颈部。这样的放置是宝瓶敌玛巴的仪轨。然后，在四个角落诵读般若波罗蜜多等四部经。在八个方位放置樟脑、杜鲁迦、阿伽如等各种香。对各种衣服、胜幢、幡旗等，念诵主尊的咒语，以及“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）斯帕（藏文：སྤར，梵文天城体：स्फर्，梵文罗马拟音：spar，汉语字面意思：触）纳（藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳）卡姆（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）”的咒语，按照次第在各处陈列。坛城房屋的门上，用马鞍座装饰各种衣服、铃铛和拂尘。也放置带有树叶的树木柱子，以及装满并带有装饰的宝瓶。然后，导师坐在东方，进行仪轨中宣说的忏悔等，以及防护轮、坛城胜乐、事业胜乐、明点的瑜伽、微细的瑜伽。年满十六岁的，极其美丽的女子，具有香气和鲜花，对此善加训练，在其中心行欲，功德如海，各种各样

【英语翻译】
Apply paint on the outside, then recite and cleanse and scatter offerings to the mandala with water. Then, for the wisdom beings of the remaining colors, say "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）, Muh（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：Muh）," and request them to depart, placing them in a place free from commotion. This is the sequence of the ritual for applying colors. Then, the vases that were previously specially established are placed in the eastern and other directions of the mandala, four in each direction. Also, five vases of complete victory are placed in the west. In the east, the sixth vase of victory is placed. On top of that, a conch shell of great complete victory is placed, which is the direction of the six vases. According to the direction of the ten vases, eight are placed in the eight intermediate directions, and outside the western vase, without touching it by two finger-widths, is the vase of complete victory. Outside the eastern vase, without touching it by two finger-widths, is the vase of victory. On top of that, the eleventh conch shell of great complete victory is placed. For pacifying, increasing, and all activities, use a conch shell. For all wrathful activities, use a skull cup. For power and attraction, use copper and gold. For stiffness and delusion, use an earthenware bowl. Then, the neck should be wrapped with cloth and thread that correspond to the activity. This placement is the ritual of the enemy-repelling vase. Then, in the four corners, the four perfections and so on should be recited. Various incenses such as camphor, duruka, and agaru are placed in the eight intermediate directions. Various cloths, victory banners, flags, and so on are adorned with the main mantra and the mantra "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Sparana（藏文：སྤར，梵文天城体：स्फर्，梵文罗马拟音：spar，汉语字面意思：Touch） Kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham）," and arranged in their respective places in order. The doors of the mandala house are adorned with various cloths, bells, and yak-tail fans on the horse-landing. Also, pillars of water-bearing trees with leaves and full vases with ornaments are placed. Then, the master sits in the east and performs the rituals of confession of sins and so on, as spoken in the sadhana, as well as the protective wheel, the supreme mandala, the supreme activity, the yoga of bindus, and the subtle yoga. A sixteen-year-old maiden, exceedingly beautiful, possessing fragrance and flowers, who is well-trained, desire should be practiced in her center, qualities like an ocean, various

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཡུམ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་པ་དང༌། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གསུངས་པས་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང༌། ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱས་པ་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། གནས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ལ་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དེའི་རིམ་པ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཏྭཱཾ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མེ་ཝ་ར་དོ་བྷ་ཝ་ཤིཥྱ་ཉྩ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ཡོན་ཆབ་ཀྱི་མཎྜལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དང༌། མཎྜལ་གཞན་རྣམས་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའི་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་ན་མཿ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ནི། བུདྡྷཱ་ཡ། དྷརྨྨཱ་ཡ། སཾ་གྷཱ་ཡ། བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། སྭ་བྷཱ་བི་ཀ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ། དྷརྨྨ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ། སཾ་
བྷོ་ག་ཀཱ་ཡཱ་ཡ། ནིརྨཱ་ཎ་ཀཱ་ཡཱ་ཡ། ཛྙཱན་བཛྲཱ་ཡ། ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཡ། བཱཀ་བཛྲཱ་ཡ། ཀཱ་ཡབཛྲཱ་ཡ། ཙ་ཏུ་ར་བི་མོ་ཀྵེ་བྷྱོ། ཙ་ཏུར་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་རེ་བྷྱོ། སཔྟ་ཏྲིཾ་ཤད་བྷྱོ། དྷི་པཀྵི་ཀ་དྷརྨྨེ་བྷྱོ། ཙ་ཏུར་སཱི་ཏི་སཱ་ཧ་པྲ་དྷརྨ་སྐ་ནྡྷེ་བྷྱོ། སརྦ་དྷརྨྨཱ་དེ་ཤ་ཀ་བྷྱོ། རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཤཱ་ཀྱ་མུ་ན་ཡེ། ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱཡ། དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། ཀྵཱ་ནྟི་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། བཱི་ཪྻཱ་པཱ་རམི་ཏཱ་ཡཻ། དྷྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། པྲཛྙཱཔཱར་མི་ཏཱ་ཡཻ། ཨུ་པཱ་ཡཔཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། པྲཎིདྷ་ན་པཱ་ར་མི་ཏཱཡཻ། བ་ལ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། ཛྙཱན་པ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། ཛ་ཡ་གྷཊེ་བྷྱོ། བི་ཛ་ཡ་གྷཊེ་བྷྱོ། སརྦ་ཙི་ཏྣོ་བྷྱོ། སརྦ་མུ་དྲའ་བྷྱོ། ཙིནྟ་མ་ཎི་ཡཻ། དྷརྨྨ་གྷ་ཎ་ཊྱཻ། དྷརྨ་ཤཾ་ཁཱ་ཡ། ཀ་ཝ་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ། ཨ་ཀྵོ་བྷྱཱ་ཡ། ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷཱ་ཡཻ། རཏྣ་སཾ་བྷ་བཱ་ཡ། ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་ཡ། བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡཻ། ལོ་ཙ་ནྱཻ། མཱ་མ་ཀྱཻ། པ་ཎྜ་རཱ་ཡཻ། ཏཱ་རཱ་ཡཻ། བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱ

【汉语翻译】
母众（藏文），佛陀众会之显现（藏文），于虚空界善为庄严（藏文）。如是甚深宣说，即是等入外之手印，若非如是，即是等入智慧之手印。以合和之音迎请之智慧轮，（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，扎 吽 榜 吼，勾、入、缚、自在）。以此等咒语勾召，摄入，系缚，自在已，以洗足水及供水等先行，摄入自身，以大贪欲融化，从金刚道出生，于天女莲花中显现智慧之轮。观想坛城之粉末，以诸处之次第显现彼等。然后从心间之种子字显现供养天女众，以内外之供养而供养。彼供养之次第为：（ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཏྭཱཾ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མེ་ཝ་ར་དོ་བྷ་ཝ་ཤིཥྱ་ཉྩ，oṃ āḥ hūṃ hoḥ trai dhātu keśvara kālacakra arghaṃ pratīccha sa parivārātvāṃ bhagavānāmeva varado bhava śiṣyāñca，嗡 阿 吽 吼，三界自在时轮，领受供品，偕眷属，薄伽梵，赐予我等师徒胜妙）。如是祈请，供水之曼扎于粉末坛城之外，其余曼扎于胜瓶之前，于诸咒语之初念诵具足嗡，于末念诵具足那摩之咒语，以鲜花等供养，即：佛陀（藏文，बुद्धाय，buddhāya，对佛陀），正法（藏文，धर्माय，dharmāya，对正法），僧伽（藏文，संघाया，saṃghāyā，对僧伽），金刚萨埵（藏文，वज्रसत्त्वाय，vajrasattvāya，金刚萨埵），般若波罗蜜多（藏文，प्रज्ञापारमितायै，prajñāpāramitāyai，般若波罗蜜多），自性身（藏文，स्वभाबिककायाय，svabhābikakāyāya，自性身），法身（藏文，धर्मकायाय，dharmakāyāya，法身），报身（藏文，संभोगकायाय，saṃbhogakāyāya，报身），化身（藏文，निर्माणकायाय，nirmāṇakāyāya，化身），智慧金刚（藏文，ज्ञानवज्राय，jñānavajrāya，智慧金刚），心金刚（藏文，चित्तवज्राय，cittavajrāya，心金刚），语金刚（藏文，वाकवज्राय，vākvajrāya，语金刚），身金刚（藏文，कायवज्राय，kāyavajrāya，身金刚），四解脱（藏文，चतुरविमोक्षेभ्यो，caturavimokṣebhyo，四解脱），四梵住（藏文，चतुर्ब्रह्मविहारेभ्यो，caturbrahmavihārebhyo，四梵住），三十七道品（藏文，सप्तत्रिंशद्भ्यो，saptatriṃśadbhyo，三十七道品），四谛法（藏文，धिपषिकधर्मेभ्यो，dhipaṣikadharmebhyo，四谛法），八万四千法蕴（藏文，चतुरसीतिसाहप्रधर्मस्कन्धेभ्यो，caturasītisāhapradharmaskandhebhyo，八万四千法蕴），一切法如是（藏文，सर्वधर्मदेशकेभ्यो，sarvadharmādeśakebhyo，一切法如是），三宝（藏文，रत्नत्रयाय，ratnatrayāya，三宝），释迦牟尼（藏文，शाक्यमुनये，śākyamunaye，释迦牟尼），时轮（藏文，कालचक्राय，kālacakrāya，时轮），布施波罗蜜多（藏文，दानपारमितायै，dānapāramitāyai，布施波罗蜜多），持戒波罗蜜多（藏文，शीलपारमितायै，śīlapāramitāyai，持戒波罗蜜多），忍辱波罗蜜多（藏文，शान्तिपारमितायै，śāntipāramitāyai，忍辱波罗蜜多），精进波罗蜜多（藏文，वीर्यापारमितायै，vīryāpāramitāyai，精进波罗蜜多），禅定波罗蜜多（藏文，ध्यानपारमितायै，dhyānapāramitāyai，禅定波罗蜜多），智慧波罗蜜多（藏文，प्रज्ञापारमितायै，prajñāpāramitāyai，智慧波罗蜜多），方便波罗蜜多（藏文，उपायापारमितायै，upāyapāramitāyai，方便波罗蜜多），愿波罗蜜多（藏文，प्रणिधानपारमितायै，praṇidhānapāramitāyai，愿波罗蜜多），力波罗蜜多（藏文，बलपारमितायै，balapāramitāyai，力波罗蜜多），智波罗蜜多（藏文，ज्ञानपारमितायै，jñānapāramitāyai，智波罗蜜多），胜幢（藏文，जयघटेभ्यो，jayaghaṭebhyo，胜幢），胜幢（藏文，विजयघटेभ्यो，vijayaghaṭebhyo，胜幢），一切心（藏文，सर्वचित्नोभ्यो，sarvacitnobhyo，一切心），一切印（藏文，सर्वमुद्राभ्यो，sarvamudrābhyo，一切印），如意宝（藏文，चिन्तामणियै，cintāmaṇiyai，如意宝），法铃（藏文，धर्मघण्टायै，dharmaghaṇṭāyai，法铃），法螺（藏文，धर्मशंखाया，dharmaśaṃkhāyā，法螺），颅器（藏文，कववृषाय，kavavṛṣāya，颅器），不动佛（藏文，अक्षोभ्याय，akṣobhyāya，不动佛），不空成就佛（藏文，अमोघसिद्ध्यै，amoghasiddhyai，不空成就佛），宝生佛（藏文，रत्नसंभवाय，ratnasaṃbhavāya，宝生佛），阿弥陀佛（藏文，अमिताभाय，amitābhāya，阿弥陀佛），毗卢遮那佛（藏文，वैरोचनायै，vairocanāyai，毗卢遮那佛），佛眼佛母（藏文，लोचन्यै，locanyai，佛眼佛母），嘛嘛枳佛母（藏文，मामक्यै，māmakyai，嘛嘛枳佛母），白度母（藏文，पाण्डरायै，pāṇḍarāyai，白度母），度母（藏文，तारायै，tārāyai，度母），金刚界（藏文，वज्रधात्वा，vajradhātvā，金刚界）。

【英语翻译】
Mother assembly (Tibetan). Manifestation of the Buddha assemblies (Tibetan). Well adorned in the realm of space (Tibetan). As it is profoundly spoken, it is to enter into the outer mudra, or if not so, it is to enter into the wisdom mudra. The wheel of wisdom invited by the sound of union, (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Dza Hum Bam Hoh, Hook, Enter, Bind, Freedom). With these mantras, having hooked, absorbed, bound, and made free, and having preceded with washing water and offering water, etc., absorb into oneself, melt with great desire, arise from the vajra path, and manifest the wheel of wisdom in the lotus of the goddess. Meditate on the mandala of colored powder, and manifest them in the order of the places. Then, from the seed syllable in the heart, manifest the offering goddesses and offer with outer and secret offerings. The order of that offering is: (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཏྭཱཾ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མེ་ཝ་ར་དོ་བྷ་ཝ་ཤིཥྱ་ཉྩ, oṃ āḥ hūṃ hoḥ trai dhātu keśvara kālacakra arghaṃ pratīccha sa parivārātvāṃ bhagavānāmeva varado bhava śiṣyāñca, Om Ah Hum Hoh, Three Realms自在时轮, Receive the offering, With retinue, Bhagavan, Grant us disciples the supreme). Pray like this, the mandala of offering water is outside the powder mandala, and the other mandalas are before the victory vase. Recite the mantras with Om at the beginning and Namah at the end, and offer with flowers, etc., that is: To the Buddha (Tibetan, बुद्धाय, buddhāya, To the Buddha), To the Dharma (Tibetan, धर्माय, dharmāya, To the Dharma), To the Sangha (Tibetan, संघाया, saṃghāyā, To the Sangha), To Vajrasattva (Tibetan, वज्रसत्त्वाय, vajrasattvāya, Vajrasattva), To Prajñāpāramitā (Tibetan, प्रज्ञापारमितायै, prajñāpāramitāyai, Prajñāpāramitā), To Svabhavikakaya (Tibetan, स्वभाबिककायाय, svabhābikakāyāya, Svabhavikakaya), To Dharmakaya (Tibetan, धर्मकायाय, dharmakāyāya, Dharmakaya), To Sambhogakaya (Tibetan, संभोगकायाय, saṃbhogakāyāya, Sambhogakaya), To Nirmanakaya (Tibetan, निर्माणकायाय, nirmāṇakāyāya, Nirmanakaya), To Jñānavajra (Tibetan, ज्ञानवज्राय, jñānavajrāya, Wisdom Vajra), To Cittavajra (Tibetan, चित्तवज्राय, cittavajrāya, Mind Vajra), To Vakvajra (Tibetan, वाकवज्राय, vākvajrāya, Speech Vajra), To Kayavajra (Tibetan, कायवज्राय, kāyavajrāya, Body Vajra), To the Four Liberations (Tibetan, चतुरविमोक्षेभ्यो, caturavimokṣebhyo, Four Liberations), To the Four Brahmaviharas (Tibetan, चतुर्ब्रह्मविहारेभ्यो, caturbrahmavihārebhyo, Four Brahmaviharas), To the Thirty-seven Dharmas (Tibetan, सप्तत्रिंशद्भ्यो, saptatriṃśadbhyo, Thirty-seven Dharmas), To the Four Noble Truths (Tibetan, धिपषिकधर्मेभ्यो, dhipaṣikadharmebhyo, Four Noble Truths), To the Eighty-four Thousand Dharmaskandhas (Tibetan, चतुरसीतिसाहप्रधर्मस्कन्धेभ्यो, caturasītisāhapradharmaskandhebhyo, Eighty-four Thousand Dharmaskandhas), To All Dharmas Thus (Tibetan, सर्वधर्मदेशकेभ्यो, sarvadharmādeśakebhyo, All Dharmas Thus), To the Three Jewels (Tibetan, रत्नत्रयाय, ratnatrayāya, Three Jewels), To Shakyamuni (Tibetan, शाक्यमुनये, śākyamunaye, Shakyamuni), To Kalachakra (Tibetan, कालचक्राय, kālacakrāya, Kalachakra), To Dana Paramita (Tibetan, दानपारमितायै, dānapāramitāyai, Dana Paramita), To Shila Paramita (Tibetan, शीलपारमितायै, śīlapāramitāyai, Shila Paramita), To Kshanti Paramita (Tibetan, शान्तिपारमितायै, śāntipāramitāyai, Kshanti Paramita), To Virya Paramita (Tibetan, वीर्यापारमितायै, vīryāpāramitāyai, Virya Paramita), To Dhyana Paramita (Tibetan, ध्यानपारमितायै, dhyānapāramitāyai, Dhyana Paramita), To Prajñā Paramita (Tibetan, प्रज्ञापारमितायै, prajñāpāramitāyai, Prajñā Paramita), To Upaya Paramita (Tibetan, उपायापारमितायै, upāyapāramitāyai, Upaya Paramita), To Pranidhana Paramita (Tibetan, प्रणिधानपारमितायै, praṇidhānapāramitāyai, Pranidhana Paramita), To Bala Paramita (Tibetan, बलपारमितायै, balapāramitāyai, Bala Paramita), To Jñana Paramita (Tibetan, ज्ञानपारमितायै, jñānapāramitāyai, Jñana Paramita), To Victory Banners (Tibetan, जयघटेभ्यो, jayaghaṭebhyo, Victory Banners), To Victory Banners (Tibetan, विजयघटेभ्यो, vijayaghaṭebhyo, Victory Banners), To All Minds (Tibetan, सर्वचित्नोभ्यो, sarvacitnobhyo, All Minds), To All Mudras (Tibetan, सर्वमुद्राभ्यो, sarvamudrābhyo, All Mudras), To Cintamani (Tibetan, चिन्तामणियै, cintāmaṇiyai, Cintamani), To Dharma Bell (Tibetan, धर्मघण्टायै, dharmaghaṇṭāyai, Dharma Bell), To Dharma Conch (Tibetan, धर्मशंखाया, dharmaśaṃkhāyā, Dharma Conch), To Kapala (Tibetan, कववृषाय, kavavṛṣāya, Kapala), To Akshobhya (Tibetan, अक्षोभ्याय, akṣobhyāya, Akshobhya), To Amoghasiddhi (Tibetan, अमोघसिद्ध्यै, amoghasiddhyai, Amoghasiddhi), To Ratnasambhava (Tibetan, रत्नसंभवाय, ratnasaṃbhavāya, Ratnasambhava), To Amitabha (Tibetan, अमिताभाय, amitābhāya, Amitabha), To Vairocana (Tibetan, वैरोचनायै, vairocanāyai, Vairocana), To Locana (Tibetan, लोचन्यै, locanyai, Locana), To Mamaki (Tibetan, मामक्यै, māmakyai, Mamaki), To Pandara (Tibetan, पाण्डरायै, pāṇḍarāyai, Pandara), To Tara (Tibetan, तारायै, tārāyai, Tara), To Vajradhatu (Tibetan, वज्रधात्वा, vajradhātvā, Vajradhatu).

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤྭ་ཪྻེ། བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡཻ། ཁ་གརྦྷཱ་ཡ། ཀྵི་ཏི་ག་རྦྷཱ་ཡ། ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། སརྦ་ནི་བ་ར་ཎི་བྷ་སྐ་མྦྷི་ནི། ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ། གནྡྷ་བཛྲཱ་ཡཻ། རཱུ་པ་བཛྲཱ་ཡཻ། རཱ་ས་བཛྲཱ་ཡཻ། སྤཪྴ་བཛྲཱ་ཡཻ། ཤཔྟ་བཛྲཱ་ཡཻ། དྷརྨྨྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲཱ་ཡེ། ཨུཥྞཱི་ཥཱ་ཡ། བི་གྷ་ནཱ་ནྟ་ཀཱ་ཡ། པྲ་ཛྙཱན་ཏ་ཀཱ་ཡ། པདྨ་ན་ཏ་ཀཱ་ཡ། ཡ་མཱ་ནྟ་ཀཱ་ཡ། སྟཾ་བྷི་ཎྱེ། མཱ་ནི་ཎྱེ། སྟཾ་བྷི་ཎྱཻ། ཨ་ཏི་བཱི་དྱཱ་ཡཻ། ཨ་ཏི་ནཱི་ལ་ཡཻ། སརྦ་དྷ་རི་ཎཱི་བྷྱོ། ཥ་ཊྭཱཾ་གཱ་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །བཛྲ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ཡཻ། བཛྲ་བཱ་ར་ཧྱཻ། བཛྲ་མ་ཧེ་ཤྭ་ཪྻཻ། བཛྲ་བཱ་ར་ཧྱཻ། བཛྲ་མ་ཧེ་ཤྭ་ཪྻཻ། བཛྲ་ཨི་ནྡྱཻ། བཛྲ་བྲ་ཧྨ་ཎྱཻ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ལ་ཀྱཻ། བཛྲ་ཀཽ་མཱ་ཪྻཻ། བཛྲ་བི་ཥྞ་བྱྡཻ། །ཨཥྚ་ཨཥྚ་ཀེ་ན་ཙ་ཏུཿ་ཥཥྛི་བཛྲ་ཡོགི་ནི་བྷོ། ཥཌ་ཏྲིཾ་ཤད་ཨཱིཙྪ་བྷྱོ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །བཛྲ་བིཥྞ་བཻ། བཛྲ་ནཻ་རི་ཏྱཱ་ཡ། བཛྲ་ཨགྣཱ་ཡེ། བཛྲེད་དྷ་ཡེ། བཛྲེ་ནྡྲཱ་ཡ། བཛྲེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བཛྲ་བྲ་ཧྨ་ཎེ། བཛྲ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་རྟི་ཀེ་ཡཱ་ཡེ། བཛྲ་བཱ་ཡ་བཻ། བཛྲ་ཡ་མཱ་ཡ། བཛྲ་ཡ་ཀྵེ་བྷྱོ། བ་རུ་ཎྱཻ། བཱ་ཡ་བྱཻ། ཡཱ་མི་ཎྱཻ། ཡཱཀྵི་ཎྱཻ། མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ། ཨ་ཙ་ལཱ་ཡ། ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ནཱི་ལ་དཎྜཱ་ཡ། སུམྦྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། རོ་དཱ་ཀྵི་ཡེ། བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལཱ་ཡཻ། ཙུནྡཱ་ཡཻ། བྷྲྀ་ཀུ་ཊྱཻ། མཱ་རི་ཙྱཻ། པྲ་ཏྱེ་ཀ་མཱ་བྷེ་དེ་ན་ཥྵྚི་ཨུཏྟ་ར་ཏྲཾ་ཤ་ཏ་བཛྲ་ཏི་ཐི་དེ་བཱི་བྷྱ། ཥྜ་ཏྲིཾ་ཤད་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བྷྱོ། བཛྲ་ཛ་ཡཱ་ཡ། བཛྲ་ཀ་རྐོ་ཊ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་བཱ་སུ་ཀ་ཡེ། བཛྲ་ཨ་ནནྟཱ་ཡ། བཛྲ་
ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ། བཛྲ་ཀུ་ལི་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་ཤི་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ། བཛྲ་པདྨཱ་ཡ། བཛྲ་བི་ཇ་ཡཱ་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའོ། །ཤྭཱ་ནཱ་སྱཱ་ཡཻ། སུ་ཀཱར་སྱཱཡཻ། བྱཱགྷྲཱ་སྱཱ་ཡཻ། ཛཾ་བུ་ཀཱསྱཱ་ཡཻ། ག་རུ་ཌཱ་སྱ་ཡཻ། ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱཱ་ཡཻ། གྲྀ་བྷྲ་སྱཱ་ཡཻ། ཀཱཀཱསྱ་ཡཻ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་ལ་མཆོད་པའོ། །བཛྲ་ཙྣྡྲཱ་ཡ། བཛྲ་སཱ་ཪྻཱ་ཡ། བཛྲ་མཾ་ག་ལཱ་ཡ། བཛྲ་བུདྡྷ་ཡ། བཛྲ་བྲྀ་ཧ་སྤ་ཏ་ཡེ། བཛྲ་ཤུ་ཀྲཱ་ཡ། བཛྲ་ས་ནཻ་ཤྩ་རཱ་ཡ། བཛེས་ནཻ་ཤྩ་རཱ་ཡ། བཛྲ་ཀེ་ཏ་བ། བཛྲ་རཱཧ་བེ། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཨ་གན་ཡེ། བཛྲ་དྷྲུ་བ། བདྲཱ་ག་སྐྱ་ཡ། སརྦ་ན་ཀྵ་ཏྲེ་བྷྱོ། དྭཱ་ད་ཤ་རཱ་སི་བྷྱོ། ཥོ་ཌ་ཤ་ཀཱ་ལཱ་བྷྱོ། ད་ཤ་དིཀ་པཱ་ལེ་བྷྱོ། ནན་དི་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ།

【汉语翻译】
自在天，金刚手，空藏，地藏，世自在，一切除盖障，普贤，香金刚，色金刚，味金刚，触金刚，声金刚，法界金刚，顶髻，障碍 अंत迦，智 अंत迦，莲花 अंत迦，阎摩 अंत迦， स्तंभिनी， मानिनी， स्तंभिनी， अतिविद्ये， अतिनीले， 一切持明母，六支。此乃供养心间坛城之仪轨。金刚嚓日唧嘎耶，金刚瓦拉嘿，金刚大自在天，金刚瓦拉嘿，金刚大自在天，金刚因陀罗，金刚梵天，金刚大黑天女，金刚鸠摩罗，金刚毗湿奴。八八六十四金刚瑜伽母，三十六欲天。此乃供养语之坛城仪轨。金刚毗湿奴，金刚 नैऋत्या，金刚 अग्नि，金刚 इध्ध，金刚因陀罗，金刚自在天，金刚梵天，金刚毗那夜迦，金刚吉谛吉耶，金刚 वायु，金刚阎摩，金刚夜叉， वरुण्ये， वायवे， यामिन्ये， याक्षिण्ये， 大力，不动， ཊཀྐི་ राजा， नीला दण्डा， सुम्भर राजा， रोदाक्षि， 金刚吉祥 खाला， 尊 नादे， भृकुटि， मारिच्ये， 每一个无别六十 उत्तर百金刚时位天女，三十六 प्रतिच्छे。金刚 जय，金刚 कर्कोटक，金刚 वासुकि，金刚 अनन्त，金刚
तक्षक，金刚 महा पद्म，金刚 कुलिक，金刚 ശിഖापाल，金刚 पद्म，金刚 विजय。此乃供养身之坛城。犬面，猪面，虎面，豺狼面，金翅鸟面，枭面，鹫面，乌鸦面，一切 भूत。此乃供养八大尸林。金刚 चंद्र，金刚 सूर्य，金刚 मंगल，金刚 बुद्ध，金刚 बृहस्पति，金刚 शुक्र，金刚 शनैश्चर，金刚 शनैश्चर，金刚 केतव，金刚 राहु，金刚 काल अग्नि，金刚 ध्रुव， भद्रागस्क्य， 一切 नक्षत्र，十二 राशि，十六 कला，十方 दिगपाल， नन्दिकेश्वर， 金刚 महाकाल。

【英语翻译】
Ishvarya, Vajrapani, Khagarbha, Kshitigarbha, Lokeshvara, Sarva Nivarana Vishkambhin, Samantabhadra, Gandha Vajri, Rupa Vajri, Rasa Vajri, Sparsha Vajri, Shabda Vajri, Dharmadhatu Vajri, Ushnisha, Vighnantaka, Prajnantaka, Padmantaka, Yamantaka, Stambhini, Manini, Stambhini, Atividye, Atinile, All Dharinis, Shatvanga. This is the ritual for offering to the mandala of the mind. Vajra Carcike, Vajra Varahi, Vajra Maheshvari, Vajra Varahi, Vajra Maheshvari, Vajra Indri, Vajra Brahmani, Vajra Mahalakye, Vajra Kaumari, Vajra Vishnu. Eighty-eight sixty-four Vajra Yoginis, Thirty-six Ichhas. This is the ritual for offering to the mandala of speech. Vajra Vishnu, Vajra Nairitya, Vajra Agni, Vajra Idhdha, Vajra Indra, Vajra Ishvara, Vajra Brahmani, Vajra Vinayaka, Vajra Kirtikeye, Vajra Vayu, Vajra Yama, Vajra Yaksha, Varunye, Vayave, Yaminye, Yakshinye, Mahabala, Achala, Takki Raja, Nila Danda, Sumbha Raja, Rodakshi, Vajra Shri Khala, Chunde, Bhrikuti, Marichi, Each without distinction sixty Uttara hundred Vajra Tithi Devis, Thirty-six Pratichhe. Vajra Jaya, Vajra Karkotaka, Vajra Vasuki, Vajra Ananta, Vajra
Taksaka, Vajra Maha Padma, Vajra Kulika, Vajra Shikha Pala, Vajra Padma, Vajra Vijaya. This is the offering to the mandala of the body. Dog-faced, Pig-faced, Tiger-faced, Jackal-faced, Garuda-faced, Owl-faced, Vulture-faced, Crow-faced, All Bhutas. This is the offering to the eight great charnel grounds. Vajra Chandra, Vajra Surya, Vajra Mangala, Vajra Buddha, Vajra Brihaspati, Vajra Shukra, Vajra Shanaishchara, Vajra Shanaishchara, Vajra Ketava, Vajra Rahu, Vajra Kala Agni, Vajra Dhruva, Bhadragaskya, All Nakshatras, Twelve Rashis, Sixteen Kalas, Ten Directions Digpalas, Nandikeshvara, Vajra Mahakala.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
 བཛྲ་གྷཎྜ་ཀརྞཱ་ཡ། བཛྲ་བྷྲིཾ་གི་ནི། སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱོ། སརྦ་དཱུ་ཏི་བྷྱོ། ཧཱ་རཱི་ཏྱཻ། སརྦ་སིདྡྷི་བྷྱོ། དྷ་རྨྨ་ཙཀྲཱ་ཡ། བྷ་དྲ་ག་ཌཱ་ཡ། བཛྲ་དུནྡུ་བྷི། བོདྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ། གུ་རུ་བུདྡྷ་བོདྷི་སཏྭ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ་བདུད་རྩི་རུ་བྱས་པ་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྩ་གཅིག་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་སོ། །གསུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བ་ནི། ཕྱོགས་རྣམས་ན་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་མཆོད་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་དུ་བཅུག་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ལ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་ཞིབ་དང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སློབ་མས་བྱས་ཏེ། མེད་པར་གྱུར་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་བཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཤར་སྒོའི་སློབ་དཔོན་དང་སྟབས་ཅིག་ཏུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ་གཙོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མི་ཞེས་པ་བརྗོད་དེ། སླར་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གར་བྱ་ཞིང་བླངས་ནས་
རང་གི་མགོ་ལ་གཞག་གོ །འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བྱིན་ཅིག་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པ་ལ་གནས་པ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་དུ་སོང་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པ་ལ་མོས་པ་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང་གཟུགས་ངན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་བ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གཞན་ལ་མི་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱེད་དང་བ

【汉语翻译】
金刚铃耳者。金刚部林（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。一切刹土护者。一切使者。诃利底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。一切悉地。达摩轮。贤吉祥。金刚鼓。菩提树。 गुरुबुद्धबोधिसत्त्वेभ्यो नमोनमः （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：咕噜 布达 菩提萨埵 纳摩 纳摩：上师，佛陀，菩萨，敬礼！敬礼！）。如是摇动供养之铃，作赞颂。以智慧之花及自身菩提心，注入莲花器皿中，作为甘露而尝之。作为大乐轮之自性，念诵主尊之咒一百零八遍。念诵眷属之咒二十一和一百字明。以将要宣说的仪轨，布施食子于一切有情。安置于各方的修行者之友，供养坛城守护，然后到外面，布施食子于忿怒尊等。然后，为了平息仪轨的过失等，以将要宣说的仪轨，由弟子作寂静和广大的火供。如果没有，则自己做。以具足金刚力的三摩地，念诵花鬘之咒和十六字句，举起金刚杵，摇动铃，与东方门的导师一起绕三圈。看着坛城，向主尊献上花鬘。以 ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒，观想打开四门。念诵 ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མི་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。再次以花鬘作舞，然后取下
放在自己的头上。向轮作礼，祈请赐予有情一切成就之加持。此乃坛城安住仪轨之次第。然后对坛城作供养。在其外，摄取善加观察，远离我慢等过失，安住于学处的居士等。以及通达听闻等，信奉大乘戒律，不具种姓和功德以及丑陋的弟子。如果此人具足殊胜的信心，特别信奉金刚萨埵的戒律，不倾向于金刚乘的其他导师。那也是一半和

【英语翻译】
To the Vajra Bell Ear. Vajra Bhrim. To all Kshetra Palas. To all Dutis. To Hariti. To all Siddhis. To the Dharma Chakra. To Bhadra Gada. Vajra Dundubhi. To the Bodhi Vrisha. guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ (Sanskrit). Thus, ring the bell of offering and make praise. With the flower of wisdom and one's own Bodhicitta, pour it into a lotus vessel and taste it as nectar. Having made it the nature of the great bliss wheel, recite the main mantra one hundred and eight times. Recite the mantras of the retinue twenty-one and the hundred-syllable mantra. With the ritual to be spoken, give the torma to all beings. Place the friends of the practitioner who are in all directions as protectors of the mandala, then go outside and give the torma to the wrathful ones and so on. Then, in order to pacify the faults of the ritual, such as excess or deficiency, the disciple should perform the peaceful and extensive fire offering with the ritual to be spoken. If there is none, then do it yourself. With the samadhi of Vajra force, recite the mantra of the flower garland and the sixteen-syllable verse, raise the vajra, ring the bell, and circumambulate three times together with the master of the east gate. Looking at the mandala, offer the flower garland to the main deity. With the mantra Oṃ Vajra Udghāṭaya Samaya Praveśaya Hūṃ, visualize opening the four doors. Say Oṃ Samaya Praveśaya Mi. Again, dance with the flower garland, then take it
and place it on your head. Pay homage to the wheel and pray for the blessing of all accomplishments for sentient beings. This is the order of the ritual of establishing the mandala. Then make offerings to the mandala. Outside of that, take disciples who have been well examined, are free from faults such as pride, and abide in the precepts, such as lay practitioners. And those who have gone beyond hearing and so on, who are devoted to the Mahayana vows, and even disciples who lack lineage and qualities and are ugly. If that one has supreme faith, is particularly devoted to the vows of Vajrasattva, and does not turn to other masters in the Vajrayana. That is also half and

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པའི་སུམ་བརྒྱ་ལས་གསུངས་པ། སོ་སོའི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པའི། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་ལྷག་པར་མོས། །འཁོར་རྣམས་བཞི་པོ་མ་ལུས་པ། །གཟུགས་ངན་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །དམན་པར་གྱུར་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཆོ་གས་རྗེས་གཟུང་ལྷག་གནས་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་མང་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་མཎྜལ་བྱས་པ་དང་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ལ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པར་བཟུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་བདེ་དོན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བདེ་དོན་དང༌། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་དོན་དུ། །བློ་དང་ལྡན་པ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་གོ་བར་བྱས་ལ་རང་གི་ཁ་ནས་གཞུག་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་གནས་པ་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་གནས་པས་འཇུག་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྐྱེ་དང་རྒ་དང་འཆི་བ་དང༌། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་ཡི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འདོན་ཁྱོད། །ང་ལ་སྟོན་པ་མགོན་པོ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བདག་འཚལ་བས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་བསྟན་པ། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་བྱིན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ།
བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ལམ་ཆེན་ལ་ནི་ཆས་པ་པོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆོ་གའི་ལམ། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་ལ་གནས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །མཉམ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བསྒྲལ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བློ་གྲོས་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་མཛོད། །ཞེས་པའི་དོན་གོ་བར་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་

【汉语翻译】
在《积集三百颂》中说到：安住于各自的学处，对大乘特别信奉，所有四众眷属，即使形貌丑陋、没有功德，或者低劣，也要以坛城的仪轨摄受，使其安住。如是，对于一个或两个或多个弟子，做好曼扎，双膝着地，手捧鲜花，让他们明白“为了此世的安乐，为了来世的安乐，然而为了获得佛果，有智慧者应当进入”的意义，让他们从自己的口中进入，从金刚道进入，安住在智慧的莲花上，从自己的心间种子字生出，观想具有智慧的如来们从口中进入，融入菩提心中，从而灌顶。让他们安住在坛城的东门，念诵进入的祈请文：从出生、衰老和死亡，以及摩羯鱼等怖畏中，救度轮回大海的您，是我导师大怙主。我寻求大乐，请您指示大菩提道，请赐予我那个誓言，也请赐予我菩提心，请赐予我佛、法、僧三宝，怙主，请您清楚地引导我进入大解脱的殊胜城市。如是说。之后，以一个弟子为主，

儿子，你已迈向大乘的伟大道路，咒语的行持、仪轨的道路，我将如实地为你宣说。安住于三世的诸佛，具有身语意的金刚，凭借这咒语的力量，获得了无与伦比的智慧。凭借无与伦比的咒语修行，释迦狮子等，也摧伏了极其可怕的魔众大军。为了救度世间众生，转动法轮后而入涅槃。为了获得一切智智，有智慧者应如是行持。让他们明白这些意义。我皈依三宝，我忏悔一切罪业，我随喜众生的善根，我发起成佛菩提心。如是念诵三遍，祈请诸佛菩萨垂念我。我的名字是……

【英语翻译】
It is said in the Three Hundred Verses of the Collection: Those who abide in their respective trainings, especially devoted to the Great Vehicle, all fourfold retinues, even if they are ugly, without qualities, or inferior, should be accepted by the ritual of the mandala and made to abide. Thus, for one or two or many disciples, having made the mandala and knelt on both knees on the ground, holding flowers in their palms, let them understand the meaning of "For the happiness of this world, for the happiness of the next world, but also for the sake of attaining Buddhahood, the wise should enter." Let them enter from their own mouths, enter from the vajra path, abide on the lotus of wisdom, and from the seed syllable of their own hearts, visualize the Tathagatas with wisdom entering from their mouths, dissolving into the bodhicitta, and thus being empowered. Let them abide at the east gate of the mandala and recite the prayer for entry: You who deliver from the ocean of samsara, from birth, old age, and death, and from the fears of makara fish and so on, are my teacher, great protector. I seek great bliss, please show me the path of great bodhi, please grant me that samaya, also please grant me bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, protector, please clearly guide me into the supreme city of great liberation. Thus say. Then, with one disciple as the main one,

Son, you have embarked on the great path of the Great Vehicle, the path of mantra practice, the path of ritual, I will truly explain it to you. The Buddhas abiding in the three times, possessing the vajra of body, speech, and mind, by the power of this mantra, attained incomparable wisdom. By the incomparable practice of mantra, Shakya Simha and others also subdued the extremely terrible armies of demons. In order to liberate sentient beings, they turned the wheel of Dharma and entered nirvana. In order to attain omniscience, the wise should act in this way. Let them understand these meanings. I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins, I rejoice in the merits of sentient beings, I generate the mind of enlightenment. Thus recite three times, and pray that all Buddhas and Bodhisattvas will heed me. My name is...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་སྡོམ་པ་ལ་བྱུང་བ། །དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་རྣམས་ཏེ་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་སྤྱི་བོར་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་སུ་འདིར་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བྱ་འཁོར་ལོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ། །རལ་གྲིའི་རིགས་སུ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་སུ་སྡོམ་པ་ཡང་དག་བསྐྱང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་རིགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་དང༌། མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྲུངས་ལ། དེའི་སྙིང་ག་དང་
མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་རྣམས་ལ་སྒྲ་གཅན་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་རྣམས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཆུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེས་རེག་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། དྲི་དང་མར་མེ་དང་ལྷ་བཤོས་རྣམས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་ལ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ། སྲོག་ཆགས་མེད་པ་འཁྱོགས་པ་མ་ཡིན་པ། པགས་པ་མ་བཤུས་པ་རྨ་མེད་པ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་པ་དང༌། སྟེང་གི་ཆ་ལ་མེ་ཏོག་བཅིངས་ཏེ། སློབ་མ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་སྔགས་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ་བཛྲ་དནྟ་ཀཱ་ཥྛ་ཙ་ཏུར་བི་མོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་ཛྙཱན་མུ་ཁ་དནྟཱ་ཨཱ་དི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཏེ་དེ་ཡང་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལན་བདུན་བརྗོད་ནས་སོ་ལ་བྲུད་དེ་བསྐྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
如是说，自此时起，直至证得菩提果位。如同三世诸佛，于菩提坚定不移，我亦发起无上殊胜菩提心。我将坚定地受持戒律之学，积聚善法，行利他之三戒。我从此时起皈依佛、法、僧三宝，此乃无上之皈依处，于佛陀之律仪中生起。如是说。金刚铃、手印、上师等，所欲之金刚皆顶戴于头顶。于珍宝部中，于此行布施，于布施之轮中，守护胜者之誓言。于宝剑部中，行供养，于莲花部中，明晰地守护戒律。为众生解脱之因，于胜者生起之部中，我将发起菩提心。如是说。未度者令度脱，未解脱者令解脱，未得安息者赐予安息，令众生安住于涅槃。如是亦应宣说。然后以六字真言守护，于其心间、喉间、额间，观想罗睺、太阳和月亮所居之处，分别为黑色、红色和白色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。念诵这些，并以带有香水和鲜花的金刚触碰心间、喉间和额间，供养鲜花、焚香、香水、灯和食子。然后，用乌昙跋罗等十二指长的牙木，无虫、不弯曲、未剥皮、无伤痕，用香水清洗，并在顶部系上鲜花，向面向东方的弟子念诵此咒语给予：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）霍 杭 舍 巴扎 丹达 卡斯塔 匝图尔 比莫恰 穆卡 比修提 梭巴瓦 卡雅 瓦嘎 泽达 嘉南 穆卡 丹达 阿迪 马拉姆 比修达亚 比修达亚 梭哈。念诵后，在一个四肘见方的曼荼罗上，涂抹牛粪等物，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽七遍，然后将牙木插入土中并丢弃。

【英语翻译】
Thus I shall do, from this time forth, until I attain the essence of enlightenment. Just as the protectors of the three times are steadfast in enlightenment, I shall generate the unsurpassed, supreme Bodhicitta. I shall firmly uphold the training in morality, accumulate virtuous dharmas, and the three moralities that benefit sentient beings. From this time forth, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed three jewels, arising from the Buddha's discipline. Thus it is said. The vajra, bell, mudra, and lamas, all desired vajras, I shall hold on the crown of my head. In the Ratna family, here I shall give alms, in the wheel of giving, I shall uphold the vow of the supreme victor. In the sword family, I shall make offerings, clearly in the lotus family, I shall properly uphold the vows. As a cause for the liberation of sentient beings, in the family where the victor arises, I shall generate Bodhicitta. Thus it is said. Those who are not liberated, I shall liberate; those who are not freed, I shall free; those who have not found rest, I shall give rest; and I shall place sentient beings in Nirvana. Thus it should also be proclaimed. Then, protect with the six syllables, and visualize at the heart, throat, and forehead, where Rahu, the sun, and the moon reside, the black, red, and white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Recite these, and touch the heart, throat, and forehead with a vajra containing scented water and flowers, and offer flowers, incense, perfume, lamps, and tormas. Then, give to the disciple facing east a twelve-finger-long toothpick made of Udumbara wood, etc., without insects, not crooked, unpeeled, without wounds, washed with fragrant water, and with flowers tied on the top, reciting this mantra: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ho Haṃ Ṣaḥ Vajra Danta Kāṣṭha Catur Bimoṣa Mukha Viśuddhi Svabhāva Kāya Vāka Citta Jñāna Mukha Dantā Ādi Malam Viśodhaya Viśodhaya Svāhā. After reciting this, on a four-cubit square mandala smeared with cow dung, etc., recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ seven times, then insert the toothpick into the ground and discard it.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཤིང་མཎྜལ་ལ་ལྷུང་བ་དེ་གང་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྟག་པར་བྱའོ། །མཎྜལ་གྱི་ཕྱིར་སོང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པས་ཁྱོར་བ་གསུམ་བླུད་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སརྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལ་པཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྟེང་གི་ཆ་མཉམ་པ་ལ་དེ་ཉིད་དང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་པ་ནི་སྟན་གྱི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་དྷཱིཿ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དང༌། ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་སོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ཞེས་པ་བརྗོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་དམར་པོ་སུམ་སྒྲིལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ལ་དེ་ཉིད་དང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་ཏེ། མདུད་པ་གསུམ་བྱས་པ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བཅིང་བ་ནི། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་ར་ཀྵ་སརྦྦ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ། ཞེས་པའི་རིགས་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་བཀོད་ལ་སྔགས་འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱ་ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་བ་ས་ན་
ཏུཥྚ་བྷ་བ། ཝ་ར་དོ་བྷ་ཝ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་ཨ་དྷི་ཥྛཱ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་འཁོར་བ་ལ་གནས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྙེད་པར་དོན་ཏེ། དེ་ཐོབ་པས་སྡུག་པ་བསྔལ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པས་འཇིགས་པ་ལས་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། མངལ་དུ་མངལ་གནས་ཉིད་དང་སྐྱེ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་བཀྲ་ཤིས་འདོད་པས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་གང༌། །རྒ་དང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་སྟེ་སླར་ཡང་དུ་འབོང་ལ་སོགས་འགྲོ་དྲུག་འཇིགས་སྟེར་བ། །འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་མ་ལུས་སྒྱུ་མ་ལ་རྨོངས་གྱུར་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་བའོ། །འཁོར་བའི་ནང་ནས་གལ་ཏེ་མི་ཉིད་དག་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ལའོ། །དེ་ལས་དགེ་བའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་རྗེས་ཆགས་གྱུར་ཀྱང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་དང་ནི་མ་ལུས་སྙིང་པོ་སྒོམ་པའི་བློ་འཇུག་བརྒྱ་ལ

【汉语翻译】
應當觀察木片曼扎落在何處，依其方向差別而產生的成就。如果落在曼扎之外，則沒有成就。然後，用具有香味的水和五甘露灌注三捧，念誦：嗡 舍 毗首達 達瑪 薩瓦 巴巴尼 雜雅 效達雅 薩瓦 毗嘎拉 巴納 阿巴納雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སརྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལ་པཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्मा सर्व पापा नि चास्य शो धय सर्व वि कल पाना अप नय हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ hrīḥ viśuddha dharmā sarva pāpā ni cāsya śo dhaya sarva vi kala pānā apa naya hūṃ，漢語字面意思：嗡 舍 清淨 法 一切 罪 消除 一切 離 障礙 遣除 吽）。然後，安住於等持，從吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字生出的吉祥草，在平坦的部分念誦其本身和六字真言，這是為了座墊的緣故。同樣，為了枕頭的緣故，從諦（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城體：धीः，梵文羅馬擬音：dhīḥ，漢語字面意思：諦）字生出，念誦其本身和六字真言。並且念誦嗡 班雜 諦什那（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་，梵文天城體：ॐ वज्र तीक्ष्ण，梵文羅馬擬音：oṃ vajra tīkṣṇa，漢語字面意思：嗡 金剛 銳利），並給予。然後，用紅色絲線三絞，從吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字生出，念誦其本身和六字真言，打三個結，以經和經中所說的理由來繫縛，念誦：嗡 布達 麥崔 惹夏 惹夏 薩瓦納 梭哈（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་ར་ཀྵ་སརྦྦ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ बुद्ध मैत्रि रक्ष रक्ष सर्व्वन स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvvana svāhā，漢語字面意思：嗡 佛 慈 保護 保護 一切 梭哈）。然後，在額頭、喉嚨、心間、肚臍、秘密處和頂輪等處，依次安放嗡 阿 吽 霍 航 啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ ho haṃ ṣaḥ，漢語字面意思：嗡 阿 吽 霍 航 啥）六種姓，並以這個咒語來祈請金剛薩埵：嗡 阿 阿 昂 阿 班雜 薩埵 瑪哈 蘇卡 班雜 嘎拉雜卡 希夏 薩雅 阿毗木科 帕瓦 薩納 杜斯達 帕瓦 瓦拉多 帕瓦 嘎雅 瓦嘎 則達 阿底什塔南 咕嚕 咕嚕 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱ་ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་བ་ས་ན་ཏུཥྚ་བྷ་བ། ཝ་ར་དོ་བྷ་ཝ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་ཨ་དྷི་ཥྛཱ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ a ā aṃ aḥ vajra satvā mahā sukha vajra kālacakra śiṣya sya abhi mukho bhava sana tuṣṭa bhava varado bhava kāya vāka citta adhiṣṭhānāṃ kuru kuru svāhā，漢語字面意思：嗡 阿 阿 昂 阿 金剛 薩埵 大 樂 金剛 時輪 弟子 的 面對 成為 薩納 喜悅 成為 瓦拉多 成為 身 語 意 加持 作 作 梭哈）。然後，安住於輪迴，就能獲得佛法，獲得佛法就能脫離一切痛苦，因此從恐懼中讚歎：在母胎中，安住於母胎本身，以及出生的時候和孩童的本性，都是難以忍受的痛苦。年輕力壯的時候，因為貪求女人、財物和吉祥，充滿了煩惱和巨大的痛苦。衰老和死亡是巨大的痛苦，再次轉生為蚯蚓等六道眾生，帶來恐懼。這些眾生全部都迷惑於幻象，痛苦之上又增添痛苦。如果在輪迴中，即使轉生為人，獲得佛法的智慧也是百中無一。從那裡，由於善的力量，即使對佛產生了嚮往，也只能進入最初的乘。從那裡，才能進入具吉祥金剛乘，以及修持一切精華的智慧百中無

【英语翻译】
One should examine the accomplishments that will arise based on the direction in which the wooden chip mandala falls. If it falls outside the mandala, there will be no accomplishment. Then, one pours three handfuls of fragrant water mixed with the five elixirs, reciting: Om Hrih Vishuddha Dharma Sarva Papa Ni Casya Sho Dhaya Sarva Vi Kala Pana Apa Naya Hum (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་སརྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལ་པཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्मा सर्व पापा नि चास्य शो धय सर्व वि कल पाना अप नय हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ hrīḥ viśuddha dharmā sarva pāpā ni cāsya śo dhaya sarva vi kala pānā apa naya hūṃ，漢語字面意思：Om Hrih Pure Dharma All Sins Eliminate All Away Obstacles Remove Hum). Then, remaining close to meditative equipoise, one recites the six-syllable mantra along with the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) syllable-born kusha grass on the even part, for the purpose of a seat. Likewise, for the purpose of a pillow, one recites the six-syllable mantra along with the Dhih (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城體：धीः，梵文羅馬擬音：dhīḥ，漢語字面意思：Dhih) syllable-born one. And one should recite Om Vajra Tikshna (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་，梵文天城體：ॐ वज्र तीक्ष्ण，梵文羅馬擬音：oṃ vajra tīkṣṇa，漢語字面意思：Om Vajra Sharp) and give it. Then, one triples the red thread, recites the six-syllable mantra along with the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) syllable-born one, makes three knots, and binds it with the reasons stated in the tantras and from the tantras, reciting: Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarvvana Svaha (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་ར་ཀྵ་སརྦྦ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ बुद्ध मैत्रि रक्ष रक्ष सर्व्वन स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarvvana svāhā，漢語字面意思：Om Buddha Loving Protect Protect All Svaha). Then, on the forehead, throat, heart, navel, secret place, and crown, one places the six lineages of Om Ah Hum Ho Ham Sha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ ho haṃ ṣaḥ，漢語字面意思：Om Ah Hum Ho Ham Sha) in order, and with this mantra, one invokes Vajrasattva: Om A Ah Am Ah Vajrasattva Maha Sukha Vajra Kalacakra Shishya Sya Abhi Mukho Bhava Sana Tushta Bhava Varado Bhava Kaya Vaka Citta Adhisthanam Kuru Kuru Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་སྱ་ཨ་བྷི་མུ་ཁོ་བྷ་བ་ས་ན་ཏུཥྚ་བྷ་བ། ཝ་ར་དོ་བྷ་ཝ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་ཨ་དྷི་ཥྛཱ་ནཱཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ a ā aṃ aḥ vajra satvā mahā sukha vajra kālacakra śiṣya sya abhi mukho bhava sana tuṣṭa bhava varado bhava kāya vāka citta adhiṣṭhānāṃ kuru kuru svāhā，漢語字面意思：Om A Ah Am Ah Vajrasattva Great Bliss Vajra Kalacakra Disciple Of Face Become Sana Pleased Become Varado Become Body Speech Mind Empowerment Do Do Svaha). Then, by remaining in samsara, one finds the Buddha's Dharma, and by obtaining that, one will be separated from all suffering, therefore praising from fear: In the womb, abiding in the womb itself, and at the time of birth, and the nature of childhood, are unbearable sufferings. In youth and adolescence, being filled with great suffering of afflictions due to desiring women, wealth, and auspiciousness. Old age and death are great sufferings, and again being born as earthworms and so on in the six realms, giving fear. All these beings are deluded by illusion, and suffering turns into suffering. If in samsara, even if one becomes a human, the mind of Dharma is one in a hundred. From there, due to the power of virtue, even if one develops longing for the Buddha, one will only enter the initial vehicle. From there, one can enter the glorious Vajrayana, and the mind to meditate on all the essence is one in a hundred.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནའོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་འདོད་ཆགས་བདེ་བའི་གོ་འཕོང་ལ་འཇུག་ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་དཀའོ། །ཞེས་པ་དང༌། བསྐལ་བ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པར། །གང་གིས་སྔོན་དུ་སྡིག་བྱས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་རྣམས་མ་ལུས་ཟད་པར། འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པས། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །ངན་སོང་སྐྱེ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཞིག་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་དེས། །ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ལེགས་པར་བགྲོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ལམ་གྱི་མཆོག །ཐེག་ཆེན་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྲུངས་ལ་བཟླས་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་བྱིན་ཏེ་ནང་པར་སྔ་བར་རྨི་ལམ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ལམ། གནས་གཞན་དུ་སེང་གེ་ལྟར་ཉལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །
དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཨོཾ་ཧོ་བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡྱཻ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་ཏྲཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏེ། ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཉ་ལས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཉལ་བ་ནི་ནུབ་ཏུ་མགོ་བོ་དང་ཤར་དུ་རྐང་པའོ། །གལ་ཏེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་བརྟགས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ལ་གག་ལ་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་མཐོང་བས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་ཕྱག་ན་གཟུང་བ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་དང་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པ་མཐོང་ན་དགེ་བའོ། །འོན་ཏེ་གང་ཡང་མ་མཐོང་ན་འབྲིང་པོའོ། །འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང་ལུས་རིད་པ་སྐམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ན་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་གཟུང་བ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་མས་མཐོང་ན་ངན་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ན་སློབ་དཔོན་ཉལ་ས་སྤེས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
并非如此！从那（一步）开始，要进入佛陀的欲乐安乐之境，极其困难！如是说。无数亿劫中，无论谁先前造作罪业，仅仅见到这样的坛城，所有那些罪业都将完全灭尽。无论谁以极其纯净的智慧，行持这殊胜的行仪，都将摧毁安住于痛苦之中的恶趣转生。大士们，你们今天获得了无与伦比的成就。无论哪位胜者及其眷属，你们都要完全领受这教法。通过生起大士之心，你们将善妙地进入大乘。因此，这是道路中的至高者，是大乘生起的根基。无论谁将要趋入，都将成为如来。如是说。此后，为了守护并念诵六字真言，给予其加持，并在次日清晨讲述梦境。如此告诫后，应在帷幕之外或其它地方，如狮子般躺卧。这是弟子安住的特殊仪轨次第。
此后，自身在坛城的南方：嗡 ཧོ་བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡྱཻ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་ཏྲཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏེ། ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཧོ་བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡྱཻ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་ཏྲཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏེ། ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ हो वज्रकमलदल गर्भे शय्यै वज्रसुखमहानेत्रं करोमि यथा तथा तथागते । न कृता हुं हः स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ ho vajrakamaladala garbhe śayyāi vajrasukhamahānetraṃ karomi yathā tathā tathāgate . na kṛtā huṃ haḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，呼！金刚，莲花，花瓣，胎藏，卧榻！金刚，安乐，大眼，我造，如是，如是，如来。不造，吽，哈，梭哈！）以此比鱼更安乐地安住。上师的睡姿是头朝西，脚朝东。如果通过禅修的力量，观察梦境，见到佛陀和菩萨，以及天女的乐器，如拉嘎、琵琶等，则会变得清净。或者，见到金刚瑜伽母们手持颅器和弯刀，以及诸位忿怒尊摧毁魔鬼、障碍和邪引等，并见到守护轮，则是吉祥的。如果什么也没见到，则是中等。如果见到饥渴、身体消瘦干枯的魔众，手持颅器和弯刀，想要对神圣之人做不应做之事，那么上师或弟子见到，就是不好的征兆。如果见到那样的景象，上师应更换睡处，到坛城的东方。

【英语翻译】
It is not so! From that (step) onwards, to enter the state of bliss and happiness of the Buddha is extremely difficult! Thus it is said. In countless billions of eons, whoever has previously committed sins, by merely seeing such a mandala, all those sins will be completely exhausted. Whoever, with extremely pure wisdom, practices this supreme conduct, will destroy the evil rebirths that dwell in suffering. Great beings, you have attained an unparalleled achievement today. Whichever Victorious One and their retinue, you should completely receive this teaching. By generating the mind of a great being, you will excellently enter the Great Vehicle. Therefore, this is the supreme of paths, the basis for the arising of the Great Vehicle. Whoever will enter, will become a Tathagata. Thus it is said. After that, in order to protect and recite the six-syllable mantra, give its empowerment, and tell the dream early the next morning. After such admonition, one should lie down like a lion outside the curtain or in another place. This is the order of the special ritual for the disciple to abide.
Thereafter, oneself in the south of the mandala: oṃ ho vajrakamaladala garbhe śayyāi vajrasukhamahānetraṃ karomi yathā tathā tathāgate . na kṛtā huṃ haḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧོ་བཛྲ་ཀ་མ་ལ་ད་ལ་གརྦྷེ་ཤ་ཡྱཻ་བཛྲ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་ཏྲཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏེ། ན་ཀྲྀ་ཏཱ་ཧཿ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ हो वज्रकमलदल गर्भे शय्यै वज्रसुखमहानेत्रं करोमि यथा तथा तथागते । न कृता हुं हः स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ ho vajrakamaladala garbhe śayyāi vajrasukhamahānetraṃ karomi yathā tathā tathāgate . na kṛtā huṃ haḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，呼！金刚，莲花，花瓣，胎藏，卧榻！金刚，安乐，大眼，我造，如是，如是，如来。不造，吽，哈，梭哈！) With this, one should abide more comfortably than a fish. The teacher's sleeping posture is with the head to the west and the feet to the east. If, through the power of meditation, one examines the dream and sees Buddhas and Bodhisattvas, and the musical instruments of goddesses, such as laggags, piwang, etc., then one will become purified. Or, if one sees Vajra Yoginis holding skull cups and curved knives in their hands, and the wrathful kings destroying demons, obstacles, and misleading influences, etc., and sees the protective wheel, it is auspicious. If one sees nothing, it is mediocre. If one sees hordes of demons who are hungry, thirsty, and whose bodies are emaciated and dry, holding skull cups and curved knives in their hands, wanting to do what should not be done to holy people, then if the teacher or disciple sees it, it is a bad omen. If one sees such a sight, the teacher should change the sleeping place and go to the east of the mandala.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞི་ལ་བསྡད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡང་ཨོཾ་ཕྲེཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་གཏོར་མ་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་བཅས་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྲས་བཅས་འཁོར་རྣམས་ལྷན་ཅིག་གྲོགས་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུས་པས་བསྐོར་བ་ཡིས། དགྱེས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཉིད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་ཁམས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀྲྵ་ཡ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ། པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བྣྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ་
ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་གསུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་པར་བྱས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་གཞི་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདུད་དང་བགེགས་ལ་སོགས་པ་བཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྐང་བ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་འདི་ཐིག་འདེབས་བའི་སྐབས་སུ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་སྔ་བར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་གཏང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ནས་འཐོན་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། མི་དགེ་ན་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་སོང་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དགོད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་པྲ་ཝེ་ཤ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོ་ཀྵ་སུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་

【汉语翻译】
思维安住于地而守护之轮，又以能守护彼等之仪轨，施予大食子，即：嗡 ཕྲེཾ་（藏文） བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་（藏文，金刚空行母，Vajra Ḍākinī，金刚空行母） བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་（藏文，金刚界自在母，Vajradhātvīśvarī，金刚界自在母） ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ། 此乃寂灭障碍之食子清净咒。其后，迎请诸佛，即诸佛与父母双运，以及眷属弟子等，与友伴相连者。诸天与天女之众，为聚集所围绕。欢喜之金刚萨埵胜者，祈请降临。以此令如来等安住于各自之界。其后，以金刚手印，此乃迎请金刚空行母之咒，如下：嗡 ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨཱ་ཀྲྵ་ཡ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ། པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བྣྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ་
ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ། 以此（迎请）。其后，以金刚手印，以食子、香、花、焚香、灯、供水、未损之果实等，以将要宣说之仪轨施予，思维外境之尸林以地为食饮。其后，为息灭魔障等，念诵十六字明及念珠咒。此仪轨于绘制坛城之时亦应知晓。此乃寂灭障碍之仪轨次第。其后，次日清晨，金刚阿阇黎布施食子，并从坛城之室而出，询问弟子之梦境。若不吉祥，则以念珠咒善加守护。其后，于进入坛城之室时，为寂灭魔等，以成就法中所说之仪轨，先行守护之轮。观想薄伽梵之瑜伽，作六支行，作六印及四印，其后，弟子等念诵：嗡 པྲ་ཝེ་ཤ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོ་ཀྵ་སུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་

【英语翻译】
Meditating on the protective wheel while staying on the ground, and also offering a great torma with the ritual that will protect them. That is: Om phrem vajra ḍākinī vajra dhātvīśvarī gagana svabhāva sarva dravyāni viśodhani sarva dravyā viśodhaya hūṃ phrem phaṭ. This is the mantra for purifying the torma to pacify obstacles. Then, the Buddhas should be invited, that is, the Buddhas who have become united with their consorts, and the disciples and retinues together with their companions. The hosts of gods and goddesses are surrounded by gatherings. Pleased Vajrasattva, the supreme one, please come. By this, the Tathāgatas and others should be placed in their respective realms. Then, with the vajra mudrā, this is the mantra for inviting the vajra ḍākinīs, as follows: Om haha hihī vajra bhairava ā kṛṣāya ā karṣāya praveśaya praveśaya bandhaya bandhaya toṣaya toṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ vajra ḍākinī nāṃ
hṛdayaṃ hūṃ hūṃ phrem phrem phaṭ. By this (invite). Then, with the vajra mudrā, offer the torma, incense, flowers, incense, lamps, offering water, and undamaged fruits to the vajra ḍākinīs with the ritual that will be spoken, and think that the cemetery outside is eating and drinking on the ground. Then, in order to subdue demons and obstacles, recite the sixteen-syllable mantra and the rosary mantra. This ritual should also be understood when drawing the mandala. This is the order of the ritual for pacifying obstacles. Then, early in the morning, the vajra master gives the torma and comes out of the mandala room and asks the disciples about their dreams. If it is not good, then protect it well with the rosary mantra. Then, when entering the mandala room, in order to pacify demons and so on, the protective wheel should precede with the ritual spoken in the sādhana. Meditate on the yoga of the Bhagavan, do the six-limbed practice, do the six mudrās and the four mudrās, and then the disciples recite: Om praveśa bhagavāna mahā sukha mo kṣa suraṃ sarva siddhi su

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་པྲ་དཾ་པར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ། ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། འཇུག་པ་ནི་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ནུབ་སྒོ་རུ་བསྡད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུདྡྷ་ཊ་ཡ། ས་མ་ཡ་པྲེ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་པར་མ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལཱི་ཏ་བི་ལཱ་ས་མི་ཏ་ན་མི་ཏེ་རྣ་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱ་ནྟཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལིཾ་ནཱ་ཐ་ཧོཿ། ཞེས་པས་སོ། །སླར་བླངས་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་གཙོ་བོ་བླ་མར་དམིགས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་བཛྲ་ཌ་ཀི་ནྱོ་བཛྲཱ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊེ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨིཾ་རྀ་ཨུཾ་ལྀཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བཛྲ་མུ་ཀུ་ཏམ་མ་མ་བཉྩ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཏྨ་མ་ཀཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཕྲེཾ་ཧོཿ་
སརྦ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་མ་མ་བཛྲ་པ་ཊཾ་བནྡྷ་ཡནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ། བི་དྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བཻ་ཀཱ་རུ་ཎཱ་པྲ་ཛྙའ་ཨཱ་ཏྨ་ཀེ་བཛྲ་བཛྲ་གྷ་ཎྚེ་སབྱ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཀ་ར་ཡོ་རྨ་མ་བཛྲ་ས་ཏྭཱཿ་ས་པྲ་ཛྙོ་ད་དཱ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཱི་ཡར་འ་ར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཱཾ། སརྦ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཿ་བྷཱ་ཪྻཱཿ་སརྦ་དཱ་ས་ཏྭཿ་སབྷཱ་ཪྻའཿ་སརྦ་དཱ་སརྦ་ཀཱ་མ་ཨུ་བ་བྷོ་གཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཾ་མ་མཱ་དཱ་དཱ་ནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱཿ། ས་བྷཱ་ཪྻ། མེ་ཏྲི་ཀའ་རུ་ཎཱ་མ་དི་ཏ་ཨུ་པེ་ཀྵཱ་སརྦ་ས་མ་ཏྭ་སྭ་བྷཱ་ཝཾ་བཛྲ་པཱུརྦཾ་ག་མ་ནཱ་མ་མེ་དཱ་དཱ་ནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་པདྨ་བཛྲ་ཙི་ཧྣཽ་པྲ་ཛྙཽ་བ་ཨཽ་མཎྜལ། ཨ་དྷི་པ་ཏཱི་བཛྲ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ནཱ་ག་མ་མ་དད་ཏཱཾ་ཧི་ཧཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་སོ། །དེ་ནས་དབང་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བདུན་ཐོབ་པར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པྟ་ཨ་བྷི་ཥ་ཀ་ས་པྟ་བྷཱུ་མུ་པྲྭ་པྟོ་ཧཾཿ། ཞེས་པ་སྟེ། དབང་བདུན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔགས་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གོང་མ་དོན་དུ་གཉིར་པར་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡཽ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེད་ད་དཱ་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་

【汉语翻译】
ཁ་པྲ་དཾ་པར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ། 念诵此后祈请，进入的方式是绕行后坐在西门，然后开启坛城的东门等等，此咒如下： 嗡 班匝 吾达达雅 萨玛雅 贝贝夏雅 吽。 念诵此后。然后向坛城献花鬘的咒语是：嗡 帕玛 玛哈 索喀 霞雅 索拉 丽达 贝拉萨 米达 纳米得 纳玛 米巴 班嘎万当 匝 吽 班 霍 嘿嘿嘿嘿 嘿 贝德扎 固苏玛 安匝林 纳塔 霍。 念诵此后。再次拿起，系在自己的头顶。然后观想具有轮的所有主尊上师，为了获得灌顶而祈请的咒语词句是：嗡 杭 航 兴 亨 赫荣 赫荣 吽 赫林 赫林。 阿 阿伊 瑞 吾 勒 班匝 达吉尼 班匝 阿弥利达 嘎德。 阿比辛匝度芒 梭哈。 嗡 昂 昂 瑞 吾 勒 萨瓦 佛 班匝 穆固达 玛玛 班匝 佛 阿达玛 玛康 班达扬度 吽 吽 啪。 嗡 阿 阿 昂 阿 哈哈 杭 哈 普让 霍。萨瓦 帕拉米达 玛玛 班匝 帕当 班达扬度 吽 吽 啪。 嗡 吽 霍。 贝嘉纳 梭巴瓦 贝 嘎如纳 贝嘉阿达玛给 班匝 班匝 嘎德 萨雅 吾达拉 嘎拉 呦玛玛 班匝 萨埵 萨贝嘉 达达度 吽 吽 啪。 嗡 阿 阿 埃 伊 亚热 阿拉 欧 敖 阿里 阿利 昂 昂。 萨瓦 菩提萨埵 巴雅 萨瓦 达萨埵 萨巴雅 萨瓦 达 萨瓦 嘎玛 吾巴霍冈 班匝 贝当 玛玛 达达度 梭哈。 嗡 哈哈 雅雅 啦啦 瓦瓦 啦啦 萨瓦 卓达 啦匝。 萨巴雅。 麦德里 嘎如纳 玛迪达 吾贝卡 萨瓦 萨玛达 梭巴万 班匝 布让 嘎玛纳 玛玛 达达度 吽 吽 啪。 嗡 埃 贝玛 班匝 泽诺 贝卓 瓦 欧 曼达拉。 阿迪巴迪 班匝 索喀嘉纳 嘎玛玛 达达当 嘿 嘿 吽 吽 啪。 念诵此后。然后应当观想自己被七种灌顶所灌顶。然后生起获得七种灌顶的傲慢：嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨布达 阿比卡 萨布达 布姆 贝巴多 杭。 这是七种灌顶随许的仪轨。然后，再次，瑜伽士应当努力获得瓶灌等更高的灌顶，此词句如下：嗡 嗡 贝嘉 吾巴呦 嘎拉夏 阿比卡 麦达达当 吽 吽 啪。 嗡 阿。

【英语翻译】
kha pra daṃ parama sukha uttama siddhya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. prasiddhya svā. After reciting this, make the request. The way to enter is to circumambulate and sit at the west gate, and then open the east gate of the mandala, etc. This mantra is as follows: oṃ vajra uddhaṭāya samaya prebeśāya hūṃ. After reciting this. Then, the mantra for offering a garland of flowers to the mandala is: oṃ parama mahā sukhā śaya sula līta bilāsa mita namite rṇā māmi bhagavāntaṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ hi hi hi hi hīḥ pratīccha kusuma añjaliṃ nātha hoḥ. After reciting this. Pick it up again and tie it on your head. Then, visualize the chief guru with the wheel and, with the intention of obtaining empowerment, the words of the mantra for requesting are: oṃ haṃ hāṃ hiṃ hīṃ hrīṃ hrīṃ huṃ hlīṃ hlīṃ. ā āī rī ū lī vajra ḍākinyo vajrāmṛta ghaṭe. abhiṣiñcatu māṃ svāhā. oṃ aṃ iṃ ṛ uṃ ḷṃ sarva buddha vajra mukuṭa mama mama bañca buddha ātma makaṃ bandhayantu huṃ huṃ phaṭ. oṃ a ā aṃ aḥ ha hā haṃ haḥ phreṃ hoḥ. sarva pāramitā mama vajra paṭaṃ bandhayantu huṃ huṃ phaṭ. oṃ hūṃ hoḥ. bijñāna svabhāva bikāruṇā prajñā ātmake vajra vajra ghaṇṭe sabhya uttarā karayo rmama vajra sattvāḥ saprajñodayadātu huṃ huṃ phaṭ. oṃ a ā e ī yara ara o au ala āla aṃ āṃ. sarva bodhisattvāḥ bhāryāḥ sarva dāsattvāḥ sabhāryāḥ sarva dā sarva kāma upabhogaṃ vajra prataṃ mamā dādāntu svāhā. oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā sarva krodha rājāḥ. sabhārya. maitri karuṇā mudita upekṣā sarva samatva svabhāvaṃ vajra pūrvaṃ gamanā mama dādāntu huṃ huṃ phaṭ. oṃ e padma vajra cihno prajño ba au maṇḍala. adhipatī vajra sukha jñānā gamama dadatāṃ hi haḥ huṃ huṃ phaṭ. After reciting this. Then, one should contemplate oneself being empowered by the seven empowerments. Then, generate the pride of having obtained the seven empowerments: oṃ sarva tathāgata sapta abhiṣeka sapta bhūmu pravāpto haṃ. This is the ritual of the subsequent permission of the seven empowerments. Then, again, the yogi should strive to obtain the higher empowerments such as the vase empowerment, these words are as follows: oṃ oṃ prajñā upayyo kalaśa abhiṣeka medadātāṃ huṃ huṃ phaṭ. oṃ āḥ.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡོ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མེད་ད་དཱ་ཏཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་པྲ་དྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡཽ་བཛྲ་ས་ཏྭ་བི་ཤྭ་མའ་ཏ་རོ་པྲཛྙཱ་ཛྙའ་ན་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀཾ་མེ་དང་དཱ་ཏྭཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཥི་ཀྟོ་བཛྲ་བཏྭ་ཙལཱ་བྷཱུ་མི་ལམ་དྷོ་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཏྭེ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཤི་ཀྟོ་བཛ་ས་ཏྭ་ཡུ་ཝ་རཱ་ཛོ་ན་ཝ་བྷཱུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ། ཨོཾ་བྷཱུཾ་བཛྲ་ཏེ་ན་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ནི་ན་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀེ་ན་ཨ་བྷི་ཤི་ཀྟོ་དྭི་ཏཱི་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཧཾ་དྷ་རྨྨཱ་མེ་གྷ་བྷཱུ་མི་ལབ་དྷོ་ཧཾ། ཞེས་པས་དབང་གོང་མའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དབང་གོང་མ་བས་ཀྱང་གོང་མའི་དབང་བཞི་པའི་མན་ངག་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཧོ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ཀཾ། བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཛྙའ་ན་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀཾ་མི་པྲ་ཡཙྪ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ། ཅས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བདག་ཉིད་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཧོ་དྷ་རྨྨཱ་དྷཱ་ཡ་ཀྵ་ར་ཙ་ཏུ་རྠ་ཨ་བྷི་ཤེ་ཀེ་ན། ཨ་བྷི་ཤི་ཀྟོ་བཛྲ་ས་ཏྭེ་ན་ཨཱ་ཏྨ་ནཱ་ཧཱཾ། གཉིས་པས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་འཇིག་
རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་གོང་མ་ལས་ཀྱང་གོང་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སློབ་མ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་པོས་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་ནི་བྱུང་དང་མཚུངས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་སྩོལ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །དབང་པོ་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འཛིན། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྱུར་སྩོལ། །སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད། །ཆགས་པ་ཆེ་ལས་རྗེས་སུ་ཆགས། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག

【汉语翻译】
般若方便秘密灌顶，蔑达达当 吽 吼 啪ṭ。嗡 吽 般若 方便 班杂萨埵 毗湿va 玛达 罗 般若 嘉纳 阿比谢刚 蔑 当 达 当 吽 吽 啪ṭ。如是祈请。之后，以将要讲述的仪轨，观想自己获得灌顶。之后，如是观想后。嗡 嗡 班杂萨埵耶 班杂 嘎拉夏 阿比谢嘎耶 阿比谢嘎多 班杂 巴特瓦 匝拉 布弥 蓝 陀 吽。嗡 阿ḥ 班杂 特瓦耶 咕哈亚 阿比谢嘎耶 阿比谢嘎多 班杂 萨埵 宇瓦 啦佐 纳瓦 布弥 拉巴 陀 吽。嗡 邦 班杂 德纳 般若 嘉纳 尼纳 阿比谢嘎耶 阿比谢嘎多 德瓦提亚 班杂 达罗 吽 达玛 昧嘎 布弥 拉巴 陀 吽。如是，是进行殊胜灌顶之慢的仪轨。之后，比殊胜灌顶更殊胜的，为了获得第四灌顶口诀，此真言之词如下：嗡 吼 般若 乌巴亚 阿特玛刚。班杂萨埵 玛哈 穆扎 嘉纳 阿比谢刚 米 扎雅匝 嗡 阿ḥ 吽 吼 啪ṭ。如是祈请后，观想自己获得无垢灌顶。之后，进行金刚萨埵之慢为：嗡 吼 达玛 达亚 萨ra 匝 匝度ra他 阿比谢嘎耶。阿比谢嘎多 班杂萨埵耶 āt玛纳 吽。以二者获得十二者，金刚萨埵义大，殊胜不变，胜过三界。薄伽梵 时轮，名为诶旺字。是比殊胜灌顶更殊胜的仪轨。之后，对于上师的一切事业，获得允许后，传给弟子。大乐之自性，智慧与方便之自性。以彼如是之赞颂先行。欲求坛城成就者，为了真实加持，宣说此偈颂如下：犹如从虚空而生，无始无终之殊胜，金刚萨埵自性者，赐予一切成就之殊胜。不动金刚之成就，大自在天殊胜之神，执持一切胜者金刚，请赐予我殊胜之成就。断除诸过之常性，从大贪着之后而贪着，大贪着大欢喜，彼即成就请赐予我。极其清净之法殊胜。

【英语翻译】
Prajna Upaya Guhya Abhishekam Me Da Datam Hum Hu Phat. Om Hum Prajna Upayo Vajrasattva Vishva Mata Ro Prajna Jnana Abhishekam Me Dang Datvam Hum Hum Phat. Thus, make the request. Then, with the ritual that will be explained, contemplate receiving empowerment yourself. Then, having contemplated in that way. Om Om Vajrasattvena Vajra Kalasha Abhishekena Abhishikto Vajrabatva Tsaala Bhumi Lam Dho Hum. Om Ah Vajratve Guhya Abhishekena Abhishikto Bajasattva Yuva Rajo Nava Bhumi Laba Dho Hum. Om Bhum Vajrate Prajna Jnani Nina Abhishekena Abhishikto Dvitiya Vajradharo Hum Dharma Megha Bhumi Laba Dho Hum. Thus, it is the ritual of generating pride in the superior empowerment. Then, even more superior than the superior empowerment, in order to obtain the oral instruction of the fourth empowerment, the words of this mantra are as follows: Om Ho Prajna Upaya Atmakam. Vajrasattva Mahamudra Jnana Abhishekam Mi Prayatsa Om Ah Hum Ho Phat. Having made the request in this way, contemplate receiving the stainless empowerment yourself. Then, generating the pride of Vajrasattva is: Om Ho Dharmadhaya Sara Tsatura Artha Abhishekena. Abhishikto Vajrasattvena Atmana Hum. By the two, obtaining the twelve, Vajrasattva is of great meaning, supremely unchanging, victorious over the three realms. Bhagavan Kalachakra, called Evam letter. It is a ritual even more superior than the superior empowerment. Then, for all the activities of the master, having obtained permission, bestow it upon the disciple. The nature of great bliss, the nature of wisdom and means. With the praise of that very nature preceding. For those who desire the accomplishment of the mandala, in order to truly bless, speak the verses as follows: Like arising from the sky, Supreme without beginning or end, Vajrasattva by nature, Grant the supreme of all accomplishments. The accomplishment of Akshobhya Vajra, Great powerful supreme deity, Holder of all victorious Vajras, Please grant me the supreme accomplishment. The constant nature of abandoning faults, Attaching after great attachment, Great attachment, great joy, Please grant me that very accomplishment. The supreme of extremely pure Dharma.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 །སྔོན་དུ་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དབང་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཆེན་པོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཡབ་ཀྱིས་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་པ། །འདོད་པའི་རྩེ་མོ་དམ་ཚིག་ཆེ། །བདེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པས་བདག་ལ་མགོན་པོ་ཀྱེ། །འདོད་པ་ཡོངས་སུ་གནང་བར་མཛོད། ཅེས་པས་སོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་པ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པས་དག་པར་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱ་བ་ནི། གསོད་དང་མི་བདེན་པ་དང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་སྤང་དེ་བཞིན་གཞན་ནོར་ཆང་འཐུང་དག་ཀྱང་སྟེ། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་རྣམས། །གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མིང་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱས་པའི། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་སྩལ་འདི་ཡིས་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པས་ཁྱེད་
རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱང་བར་གྱིས། །རྒྱན་འགྱེད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་ཆོས་རྣམས་དང༌། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་བླ་མ་ལྔ་ནི་གསད་མི་བྱ། །གྲོགས་དང་རྗེ་བོ་དང་ནི་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་དབྱུགས་འབྱིན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་དང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཆགས་རྣམས་མིན་ཏེ་སྲིད་པའི་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་བསྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་སྨད་གཡོགས་བཅིང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་པས་སྟོད་གཡོགས་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཐོད་པ་ལའོ། །ཨོཾ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་གི་ཀ་ནི་རོ་དྷ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་མིག་རས་བཅིང་ངོ༌། །ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཡོན་ཕུལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུང་གི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ་གདན་ག

【汉语翻译】
先前已解脱的如来， 普贤菩萨是众生之主， 赐予菩提心的成就。 大自在天，大手印， 金刚之成就，至高无上， 是诸成就中最殊胜者。 种种佛母之父所赐予， 遍布一切众生之心， 居住于一切众生之心中， 成为一切众生之父。 欲望之顶峰，誓言伟大， 真谛之智慧，至高无上， 智慧方便之主，坛城之， 以真谛，请您庇护我。 请完全赐予所欲。 如是说。 这是阿阇黎自入仪轨之次第。 之后，令弟子安住，沐浴， 以香等物净化后，应受持律仪： 舍弃杀生、妄语、他人之妻，以及他人的财物和饮酒。 在轮回中，金刚之索会摧毁自身的善根，这五种罪恶。 无论何时出现的神和人类的上师，以他的名字来布施。 以种种主尊的教令，平息世间的恐惧，你们也应守护。 舍弃装饰、赌博、不净之食物、恶语、诵读、鬼神之法。 不杀牛、孩童、妇女、男子，以及神和人类，这五位上师。 不与朋友、君主、神和人类的上师、僧团、驱逐者为敌。 不完全执着于诸根，这是世间之主的二十五种律仪。 如是说。 之后，在帷幕之外，弟子们观想坛城之主。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 菩提 阿兰 卡拉 贝达 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་བསྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोधि अलं कर बस्ता पूजा मेघ समुद्र स्परण समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṃ kara basta pūjā megha samudra sparaṇ samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，无上，菩提，装饰，奉献，供养，云，海，充满，誓言，吽。）以此系下裙。 嗡 瓦日ra ra恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष हम，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽。）以此系上衣。 嗡 瓦日ra 乌什尼萨 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र उष्णीष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶髻，吽，啪。）以此系头。 嗡 德瓦达夏 阿姆给 卡尼 罗达 日尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་གི་ཀ་ནི་རོ་དྷ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ द्वादश अंकि कनि रोध रिणे हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ dvādaśa aṃki kani rodha riṇe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，十二，部分，卡尼，阻止，持有者，吽，啪。）以此系眼罩。 阿康 贝拉 吽。（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：आ खं बीर हुं，梵文罗马拟音：ā khaṃ bīra hūṃ，汉语字面意思：阿，空，英雄，吽。）以此令其持花环。 之后，弟子献上入坛之资， 以殊胜的法螺之水洒之， 在心间、颈部和额头上放置垫子。

【英语翻译】
The Tathagata who has been liberated in the past, Samantabhadra is the lord of all beings, Grant the accomplishment of Bodhicitta. Great Lord, Great Mudra, Vajra's accomplishment, supreme and great, It is the most sacred of all accomplishments. Granted by the father of various mothers, Pervades the minds of all sentient beings, Resides in the hearts of all sentient beings, Becoming the father of all sentient beings. The peak of desire, the vow is great, The wisdom of truth, supreme, Lord of wisdom and means, of the mandala, With truth, please protect me. Please fully grant what is desired. Thus it is said. This is the order of the Acharya's self-entry ritual. Then, after the disciples have been settled, they are bathed, Purified with fragrant substances and so on, and the vows should be taken: Abandon killing, falsehood, and the wives of others, as well as the wealth of others and drinking alcohol. In samsara, the Vajra's noose destroys one's own merits, these five sins. Whatever deity or human guru appears at any time, by whose name offerings are made. With the command of various chief deities, pacify the fears of the world, and you should also protect them. Abandon ornaments, gambling, impure food, harsh words, recitation, and the teachings of spirits and non-gods. Do not kill cows, children, women, men, and the five gurus who are gods and humans. Do not be hostile to friends, lords, gurus of gods and humans, the Sangha, and those who expel. Do not be completely attached to the senses, these are the twenty-five vows of the lord of the world. Thus it is said. Then, outside the curtain, the disciples focus on the lord of the mandala. oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṃ kara basta pūjā megha samudra sparaṇa samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་བསྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोधि अलं कर बस्ता पूजा मेघ समुद्र स्परण समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṃ kara basta pūjā megha samudra sparaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，无上，菩提，装饰，奉献，供养，云，海，充满，誓言，吽。) With this, tie the lower garment. oṃ vajra rakṣa haṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष हम，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽。) With this, tie the upper garment. oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र उष्णीष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶髻，吽，啪。) With this, tie the head. oṃ dvādaśa aṃki kani rodha riṇe hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་དྭཱ་ད་ཤ་ཨཾ་གི་ཀ་ནི་རོ་དྷ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ द्वादश अंकि कनि रोध रिणे हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ dvādaśa aṃki kani rodha riṇe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，十二，部分，卡尼，阻止，持有者，吽，啪。) With this, tie the blindfold. ā khaṃ bīra hūṃ. (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：आ खं बीर हुं，梵文罗马拟音：ā khaṃ bīra hūṃ，汉语字面意思：阿，空，英雄，吽。) With this, let them hold the flower garland. Then, the disciple offers the entrance fee to the mandala, And sprinkles it with water from the victorious conch shell, Placing cushions on the heart, throat, and forehead.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་གནས་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཟུང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དྲི་བར་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་ཧོ་བུ་སྡུག་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་པའི་ལན། བདེ་ཆེན་སྐལ་ལྡན་བདག་ལགས་སོ་ཞེས་པ་བརྗོད་ན། དེ་ཉིད་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་གྩིཏྟ་ཨུཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིངྔྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བརྗོད་པ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་མཐོང་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བིགྷ་ནཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང༌། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཪྻ་སིདྡྷྱ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཤར་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་ཨུ་པསྠཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་
ནཱི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྟྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏྠཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཏ་བཛྲ་རྟྣཱ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝ་རྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པྲ་ཝ་རྟ་ཡམཾ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འོངས་ནས་ཨོཾ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་ཨུ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཎ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱམི་ཨོཾ་སརྦ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི། ཞེས་པའི་དོན་གོ་བར་བྱས་ལ་ཀླག་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཡང༌། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པས་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་ག

【汉语翻译】
之后在上面，以三个字的光芒使身体没有污垢，念诵吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，吽），从坛城的东门处，由业金刚执持，进入坛城要提问的是：哎哟，可怜的孩子，你是谁？回答说：我是具足大乐者。说了之后，让他念诵那个。嗡 萨瓦 瑜伽 积达 乌达 达亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་གྩིཏྟ་ཨུཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，所有瑜伽之心，生起）。以此生起菩提心，将带着花的金刚放在心间。嗡 殊惹 德 萨玛雅 斯瓦 吽 辛格 班匝 雅塔 索康。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིངྔྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ सुरते समय स्त्वं हो सिंद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ ho siṃddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，欢喜，誓言，你，吼，成就，金刚，如乐）。念诵这个，让他执持金刚。之后念诵：现在你被一切如来加持，因此你不要对那些看不到坛城的人说这个作为一切如来之最胜的秘密大坛城。念诵嗡 比嘎南达 格热达 吽。（藏文：ཨོཾ་བིགྷ་ནཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ विघ्नन्त कृत हुं，梵文罗马拟音：oṃ vighnānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，障碍终结者，作，吽）。以此来勾招。之后又，阿 康 贝 Ra 吽。（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：आ खं बी र हुं，梵文罗马拟音：ā khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，贝，Ra，吽）。以此放入帷幕中，念诵嗡 玛哈 惹达 索多夏 索 索 阔 班匝 萨埵 阿雅 悉地 芒。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཪྻ་སིདྡྷྱ་མཾ།，梵文天城体：ॐ महारत सुतोष्य सुसुखो वज्रसत्त्व आर्य सिद्ध्य मं，梵文罗马拟音：oṃ mahārata sutoṣya susukho vajrasattva ārya siddhya maṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，极喜，极乐，金刚萨埵，圣者，成就，我）。并作围绕。之后合掌，从东门念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 乌巴斯塔纳亚 阿玛南 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班匝 斯瓦 阿迪提斯塔芒。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 嘎玛内 阿玛南 尼雅达亚弥。萨瓦 达塔嘎达 班匝 嘎玛 咕噜芒。以此。之后从南方念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 阿比谢嘎亚 阿玛南 尼雅达亚弥。萨瓦 达塔嘎达 班匝 惹那 阿比辛恰芒。以此。之后从西方念诵：嗡 萨瓦 布达 普加 乌巴斯塔纳亚 阿玛南 尼雅达亚 芒 萨瓦 达塔嘎达 班匝 贝若扎那 阿迪提斯塔芒。以此。之后从北方念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 扎瓦达纳亚 阿玛南 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班匝 达玛 扎瓦达亚芒。以此。之后又来到东方，嗡 咕噜 扎Ra纳 乌巴斯塔纳亚 阿玛南 尼雅达亚弥 嗡 萨瓦 萨埵 扎热达纳亚。阿玛南 尼雅达亚弥。理解这个意思，让他念诵。之后又，现在你进入了一切如来的种姓，因此生起金刚智慧。以那个智慧，一切如来的事物

【英语翻译】
Then on top of that, the light of three syllables makes the body without impurity. Reciting Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable, Hūṃ), from the east gate of the mandala, being held by the Karma Vajra, what should be asked when entering the mandala is: "Alas, poor child, who are you?" The answer is: "I am the one endowed with great bliss." After saying that, let him recite that. Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādayāmi. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་གྩིཏྟ་ཨུཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, all yoga mind, generate). With this, generate the mind of enlightenment, and place the vajra with flowers in the heart. Oṃ Surate Samaya Svaṃ Ho Siṃddhi Vajra Yathā Sukhaṃ. (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིངྔྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ सुरते समय स्त्वं हो सिंद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ ho siṃddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：Om, delight, samaya, you, ho, accomplishment, vajra, as bliss). Recite this and let him hold the vajra. Then say: "Now you are blessed by all the Tathāgatas, therefore you should not speak of this great secret mandala, the most supreme of all the Tathāgatas, to those who cannot see the mandala." Recite Oṃ Vighnānta Kṛta Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བིགྷ་ནཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ विघ्नन्त कृत हुं，梵文罗马拟音：oṃ vighnānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：Om, obstacle ender, make, Hum). With this, draw him in. Then again, Ā Khaṃ Bī Ra Hūṃ. (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：आ खं बी र हुं，梵文罗马拟音：ā khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：A, Kham, Bi, Ra, Hum). With this, put him inside the curtain, and recite Oṃ Mahārata Sutoṣya Susukho Vajrasattva Ārya Siddhya Maṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཪྻ་སིདྡྷྱ་མཾ།，梵文天城体：ॐ महारत सुतोष्य सुसुखो वज्रसत्त्व आर्य सिद्ध्य मं，梵文罗马拟音：oṃ mahārata sutoṣya susukho vajrasattva ārya siddhya maṃ，汉语字面意思：Om, great bliss, very pleased, very happy, Vajrasattva, noble, accomplish, me). And circumambulate. Then, with palms joined, recite from the east gate: Oṃ Sarva Tathāgata Pūjā Upasthānāya Ātmānaṃ Nīryātayāmi Sarva Tathāgata Vajra Sva Adhitiṣṭha Māṃ. Oṃ Sarva Tathāgata Pūjā Karmaṇe Ātmānaṃ Nīryātayāmi. Sarva Tathāgata Vajra Karma Kuru Maṃ. With this. Then from the south, recite: Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Abhiṣekaya Ātmānaṃ Nīryātayāmi. Sarva Tathāgata Vajra Ratnābhiṣiñca Maṃ. With this. Then from the west, recite: Oṃ Sarva Buddha Pūja Upasthānāya Ātmānaṃ Nīryātaya Maṃ Sarva Tathāgata Vajra Vairocana Adhitiṣṭha Maṃ. With this. Then from the north, recite: Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Pravartanāya Ātmānaṃ Nīryātayāmi Sarva Tathāgata Vajra Dharma Pravartaya Maṃ. With this. Then coming to the east again, Oṃ Guru Caraṇa Upasthānāya Ātmānaṃ Nīryātayāmi Oṃ Sarva Sattva Paritrāṇāya. Ātmānaṃ Nīryātayāmī. Understand the meaning of this and let him recite it. Then again, now you have entered the lineage of all the Tathāgatas, therefore generate the vajra wisdom. With that wisdom, the objects of all the Tathāgatas

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བརྗོད་པ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་མགོ་བོ་འགེམས། །ཞེས་པ་གོ་བར་བྱས་ལ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཟུང་སྟེ། ཨོཾ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་སྨྲས་པ་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་པའི་བཀའ་སྩལ་བྱིན་ལ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུང་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ། དེ་ཡི་ཁར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འཐུང་ཅིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མནའ་ཆུ་བླུད་དོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ང་ཡིན་པས་གང་བསྒོ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ཕྱིར་བག་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག །མི་མཐུན་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཆུའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་ལྷ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདུ་འཛི་མེད་པའི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་
ལ་གནས་ལ་བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དབབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས། སློབ་མ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པར་བཏང་བའི་རྗེས་ལ་ཨ་ཡིག་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྩ་ཨ་དྷི་ཏྀཥྛ་ན་ཏཾ་ཀཱ་ལ་ཙ་གྲོ་མེ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཏུ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། དེའི་ལྟེ་བར་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་ཧོ་སེར་པོའོ། །སྙིང་གར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོ་བའི་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་ནག་པོ་གཞུའི་རྣམ་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོའོ། །མགྲིན་པར་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ་དམར་པོའོ། །དཔྲལ་བར་ཝཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་བ་བུམ་པས་མཚན་པ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོམ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན

【汉语翻译】
即使获得悉地，更不用说其他的成就了。如果你的誓言违背了，将会给予巨大的痛苦，因此你不要在没有见过此坛城的人面前说。说完后，将金刚杵放在头上，摇动铃铛并说：这是誓言金刚，如果说了，头会裂开。让他明白这个道理。在心间拿着金刚杵，念诵：嗡，时轮，您自己，真实地安住在心中，如果对他人说了，立刻想起而去世。赐予这样的教诲后，用拇指和无名指拿起胜利的海螺，放在他的嘴边给予，说：这是你的地狱之水，违背誓言会焚烧，守护誓言会获得成就，喝吧，金刚甘露之水。让他喝下誓言之水。从今天开始，你就是我的时轮，你必须做我所吩咐的一切。因此，要谨慎，不要因为不和而堕入地狱。这是誓言之水的仪轨。之后，为了确定成就，先进行修持，然后将本尊降临到具有特征的弟子身上。也就是在没有喧嚣的地方，处于时轮瑜伽的状态，通过念诵和火供来取悦本尊，具有降临能力的人，将弟子放在面前，瞬间使其空性化之后，从阿字中生起无量光芒，念诵：嗡，萨瓦 达塔 嘎塔 斯恰 阿 迪 提 斯塔 纳 谭 嘎拉 匝 卓  മേ 阿 韦 萨 杜。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，在其脐间，从লাম（藏文，lam，梵文天城体，lam，梵文罗马拟音，地）字生起方形黄色土地坛城，以轮宝为标志，在时火之上是黄色的ཧོ་（藏文，ho，梵文天城体，ho，梵文罗马拟音，吼）。在心间，从ཡཾ་（藏文，yam，梵文天城体，yam，梵文罗马拟音，风）字生起风的坛城，以摇动的两面旗帜为标志，黑色弓形，在罗睺星之上是黑色的ཧཱུཾ་（藏文，hum，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）。在喉间，从རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火）字生起火的坛城，三角形红色，以珍宝为标志，在太阳之上是红色的ཨཱཿ（藏文，ah，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，啊）。在额头，从ཝཾ་（藏文，vam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，水）字生起水的坛城，圆形白色，以宝瓶为标志，在月亮之上是白色的ཨོཾ་（藏文，om，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，嗡），这样观想，自己的心间种子字

【英语翻译】
Even if siddhis are obtained, what need is there to mention other accomplishments? If your vows are broken, great suffering will be given, therefore you should not speak of this mandala in front of those who have not seen it. After saying this, place the vajra on the head, ring the bell and say: This is the vow vajra, if you speak, your head will split. Make him understand this principle. Holding the vajra at the heart, recite: Om, Kalachakra, you yourself, truly abide in the heart, if you speak to others, immediately remember and pass away. After giving such teachings, take the conch of victory with the thumb and ring finger, place it at his mouth and give, saying: This is your water of hell, breaking the vow will burn, guarding the vow will obtain accomplishment, drink, the water of vajra nectar. Let him drink the water of the vow. From today onwards, you are my Kalachakra, you must do whatever I command. Therefore, be careful, do not fall into hell because of discord. This is the ritual of the water of the vow. After that, in order to ascertain accomplishment, first perform the practice, and then cause the deity to descend upon the disciple who possesses the characteristics. That is, in a place without noise, being in the state of Kalachakra yoga, pleasing the deity through recitation and fire puja, one who has the ability to descend, places the disciple in front and instantly makes him empty, then from the letter A, generate immeasurable light, and recite: Om Sarva Tathagata Scca Adhi Tistana Tam Kala Zadro Me Aveshatu. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) After that, at his navel, from the letter Lam, generate a square yellow earth mandala, marked with a wheel jewel, above the fire of time is the yellow Ho. At the heart, from the letter Yam, generate the wind mandala, marked with two waving banners, a black bow shape, above Rahu is the black Hum. At the throat, from the letter Ram, generate the fire mandala, a triangular red, marked with jewels, above the sun is the red Ah. At the forehead, from the letter Vam, generate the water mandala, a round white, marked with a vase, above the moon is the white Om, thus contemplate, the seed syllable at one's own heart.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཧོ་ཧུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བའི་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་སྟེང་དུ་དྫྷཻཿཡིག་སྟེ་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱོད་པས་ཧོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཡང་བསྐྱོད་ནས་ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་ཞིང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་འབྲས་བུ་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མགོ་ལ་བཞག་ན་བབས་པ་དེ་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་མགོ་བོ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཾ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིའོ། །ལྟེ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། གསང་བ་རྣམས་སུ། ཧོཿ་ཨཱཿ་ཀྵཿ་རྣམས་ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟ་རུ་བཅུག་ལ་མིག་སྔར་ཅིར་སྣང་དྲིས་ནས། ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐེ་བོང་གཉིས་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཟུང་ལ་རྡོ་རྗེའི་གར་བྱ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས་སམ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་ཤིང་བསྐོར་བ་
གསུམ་བྱས་ཏེ། བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་བཅུག་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་གང་གིས་འདི་ལ་མཛོད། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཇི་བཞིན་འདི་ལས་འབྱུང༌། །གང་དུ་ལྷུང་བདེ་ཡི་རིགས། །གང་གིས་བསོད་ནམས་ནུས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་འབྱུང༌། །འདི་ནི་མིག་རས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལས་མེ་ཏོག་གཅིག་ཕྱུང་སྟེ་སྙིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་མེ་ཏོག་དེའི་སྙིམ་པར་བྱིན་ལ་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྦར་བར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བསམ་མོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་དད་པ་དང་མོས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། མདུན་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རུ་འཇུག་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
以……的光芒迎请智慧、心、语和身的金刚，并观想依次融入ཧོ་（藏文，हो，ho，惊叹词）, ཧུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字）, ཨཱཿ་（藏文，आः，āḥ，语的种子字）, ཨོཾ་（藏文，ओं，oṃ，身的种子字）。然后，在双脚之下，观想由ཡཾ་（藏文，यं，yaṃ，风的种子字）产生的风轮煽动，由རཾ་（藏文，रं，raṃ，火的种子字）产生的火轮，标有རཾ་（藏文，रं，raṃ，火的种子字）字的红色三角形，其上是དྫྷཻཿ字，通过这些的光芒的驱动，也驱动ཧོ་等的光芒，充满整个身体。用包含五种甘露的焚香熏香，摇动铃铛，念诵：ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，金刚进入）以此降临。此之果于续部中知晓。然后，念诵ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ།（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，四种圆满）的咒语，将花放在头上，则降临者离去。又，在头、心和顶髻处，ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，种子字）是方便。在脐、喉和秘密处，ཧོཿ་ཨཱཿ་ཀྵཿ་（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，种子字）是智慧。这是降临仪轨的次第。然后，让弟子观看坛城，询问眼前所见，通过颜色的区别来理解事业的区别。然后，用右手握住两个拇指和金刚杵，做金刚舞，念诵根本咒或六字真言，绕三圈。做真实的加持，如下：如此神圣之坛城，我令弟子入其中，以此所积诸功德，诸神依其种姓序，如实成就由此生。何处堕入安乐之族，何者以功德之能力，如是坛城由此生。这是眼罩坛城入坛仪轨的次第。然后，从之前的花鬘中取出一朵花，为了手印清净，将花放在手印中，观想那位弟子的字被点燃，罪业清净。上师也如此加持。然后，以信心和虔诚为先导，观想面前的坛城，想着进入那个坛城，念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，一切如来部清净梭哈）。如来

【英语翻译】
With the rays of light, invite the Vajras of wisdom, mind, speech, and body, and contemplate them dissolving into Ho, Hum, Ah, and Om in sequence. Then, beneath the feet, visualize the mandala of wind arising from Yam, fanned by the mandala of wind arising from Ram, the red triangular fire mandala marked with the letter Ram, and above it the letter Dhaim. By the movement of the rays of light from these, also move the rays of light of Ho and so forth, and contemplate filling the entire body. Incense with the five nectars, ring the bell, and recite: Om Ara Ra Ra Ra La La La La Vajra Aveshaya Hum. By this, descend. The fruit of this should be known in the tantras. Then, by the mantra Om Ah Hum Ho, if a flower is placed on the head, the one who has descended will depart. Also, at the head, heart, and crown, Om Hum Ham are the means. At the navel, throat, and secret place, Hoh Ah Shah are the wisdoms. This is the sequence of the ritual of descent. Then, have the disciple look at the mandala and ask what appears before their eyes. Understand the distinctions of activities by the distinctions of colors. Then, holding the two thumbs with the right hand and the vajra, perform the vajra dance, recite the root mantra or the six-syllable mantra, and circumambulate three times. To do the blessing of truth, do as follows: In this sacred mandala, I have admitted the disciple. Whatever merit is accumulated by this, may the deities, according to their lineage, accomplish siddhis from this as they are. Wherever one falls into the lineage of bliss, by whatever power of merit, may such a mandala arise from this. This is the sequence of the ritual of entering the mandala with a blindfold. Then, take one flower from the previous garland of flowers, and for the sake of purifying the palms, place that flower in the palms, and contemplate that the sins of that disciple, whose letter is ignited, are purified. The master also blesses in this way. Then, with faith and devotion preceding, focus on the mandala in front and think of entering that mandala, and recite: Om Sarva Tathagata Kula Vishodhani Svaha. Thus Gone

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔའི་མཚན་མ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་ལའམ། ཐང་ཀ་ལ་དོར་བ་སྟེ། དེ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་མིག་རས་བཤུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་དུ་མེ་ཏོག་དོར་ནས། དེ་ནས་བཤུ་ན་སྔགས་འདི་བརྗོད་པ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་བྱ་ཨིནྡྲ་ཡཱ་ནི་ཨུངྒྷ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མིག་དབྱེ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གང་ལྷུང་བ་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷའོ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་བླངས་ལ་ཕྲེང་བ་ལ་བཏགས་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་བ་ལ་ཞེས་པས་སློབ་མའི་མགོ་ལ་གདགས་སོ། །དེ་ནས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང་བརྗོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་འགྲོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཆོག་ལ་རོལ། །སྔགས་རྣམས་ལ་ནི་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་གོ་བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་མ་པྲ་ཝིཥྚོ་ཧཾ། ཡོ་ག་མཎྜལ་ལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་མཱ་ད་རིཥ་ཏོ་ཧཾ། གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དྐྵི་ཏོ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དམ་ཚིག་
བརྗོད་པ། ཧོཿ་ཧོཿ་ཞེས་པ་འདི་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། སློབ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་གཞུག་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བླ་མའི་སྔུན་དུ་སློབ་མ་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །དབང་མཆོག་དམ་པ་བྱིན་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་རྡོར་སོགས་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུང་བར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་རྣམ་པར་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ནས་བསྐྱོད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་བྱང་སྒོར་ཁྲིད་ལ། དེར་གདན་ལ་བསྡད་དེ། དེའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རྡོར་འཆང་གིས། །དབང་བསྐུར་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས། །བསྒྲལ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་གནང་བར་ཞུ། །ཞེས

【汉语翻译】
或者将五种象征物放在胜乐金刚的宝瓶上，或者投掷在唐卡上，与此同时揭开眼罩。如果先投掷鲜花，然后再揭开眼罩，则念诵此咒语：嗡 德雅 因扎亚 尼 昂嘎达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དེ་བྱ་ཨིནྡྲ་ཡཱ་ནི་ཨུངྒྷ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ देव्य इन्द्र यानि उङ्घटाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ devya indra yāni uṅghaṭāya svāhā，汉语字面意思：嗡，天女，因陀罗，去，揭开，梭哈。）以此睁开眼睛。鲜花落在哪位本尊上，那位就是种姓本尊。种姓本尊的事业手印之成就将会实现。拿起那朵鲜花，串在花环上，念诵：嗡 扎德格热合那 达 米 玛 萨 达 瓦拉。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་བ་ལ་，梵文天城体：ओṃ प्रतिगृह्ण त्वा मि मं स त्व बल，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa tvā mi maṃ sa tva bala，汉语字面意思：嗡，接受，你，不，衡量，你，力量。）戴在弟子的头上。然后说：“唉，金刚，看啊！”由于诸神的名称已提前念诵，因此指示并说出坛城的主尊等。看这个神圣的坛城！现在生起极大的信心！你将进入佛的种姓。通过咒语和手印加持。将获得圆满的成就和殊胜的誓言。享受殊胜的金刚莲花。努力修持咒语。这样让他明白。念诵：嗡 班匝 曼扎拉 玛哈 曼扎拉 玛 扎 威 秀 托 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་མ་པྲ་ཝིཥྚོ་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र मण्डल महा मण्डल म प्रविष्टोहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala mahā maṇḍala ma praviṣṭohaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，大，坛城，不，进入，我。）瑜伽 曼扎拉 玛哈 曼扎拉 玛 达 热 秀 托 吽。（藏文：ཡོ་ག་མཎྜལ་ལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་མཱ་ད་རིཥ་ཏོ་ཧཾ།，梵文天城体：योग मण्डल ल महा मण्डल मा दरिषतोहं，梵文罗马拟音：yoga maṇḍala la mahā maṇḍala mā dariṣatohaṃ，汉语字面意思：瑜伽，坛城，到，大，坛城，不，看见，我。）古雅 曼扎拉 玛哈 曼扎拉 德 托 吽。（藏文：གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དྐྵི་ཏོ་ཧཾ།，梵文天城体：गुह्य मण्डल ल महा मण्डल दितोहं，梵文罗马拟音：guhya maṇḍala la mahā maṇḍala ditohaṃ，汉语字面意思：秘密，坛城，到，大，坛城，给予，我。）念诵后，说誓言。
“吼！吼！”这是投掷鲜花，向弟子展示坛城并使其进入的仪轨次第。然后，为了授予水等灌顶，弟子在金刚上师面前双膝跪地，合掌，念诵：菩提金刚如来佛，如来授予殊胜灌顶，为了救护我等众生，如今赐予虚空金刚等。这样念诵并祈请。然后，按照阿阇黎将要说出的次第，在东方的门处进行驱逐。然后，阿阇黎牵着弟子的左手，用事业金刚一起绕行，带到北门，在那里坐在座位上。以其心间的种子字的光芒，迎请居住在所有方向的如来和明妃，供养后，为了给弟子灌顶，念诵：诸佛如来金刚持，如来灌顶度众生，为了救度功德之源，恳请赐予此人灌顶。

【英语翻译】
Or place the five symbols on top of the victorious vase, or throw them on the thangka. At the same time, the blindfold should be removed. If the flower is thrown first, and then the blindfold is removed, then recite this mantra: Om Deya Indra Yani Unghataya Svaha. (藏文：ཨོཾ་དེ་བྱ་ཨིནྡྲ་ཡཱ་ནི་ཨུངྒྷ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ देव्य इन्द्र यानि उङ्घटाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ devya indra yāni uṅghaṭāya svāhā，汉语字面意思：嗡，天女，因陀罗，去，揭开，梭哈。) By this, the eyes should be opened. Whichever deity the flower falls on, that is the family deity. The accomplishment of the action mudra of that family deity will be achieved. Take that flower and string it on a garland, and recite: Om Pratigrhna Tva Mi Mamsatva Bala. (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་བ་ལ་，梵文天城体：ओṃ प्रतिगृह्ण त्वा मि मं स त्व बल，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa tvā mi maṃ sa tva bala，汉语字面意思：嗡，接受，你，不，衡量，你，力量。) Place it on the student's head. Then say, "Alas, Vajra, look!" Since the names of the deities have been recited beforehand, indicate and speak of the main deity of the mandala, etc. Look at this sacred mandala! Now generate great faith! You will go into the Buddha's lineage. Blessed by mantras and mudras. Perfect accomplishments and supreme vows will be obtained. Enjoy the supreme vajra and lotus. Strive for the mantras. Thus, make him understand. Recite: Om Vajra Mandala Maha Mandala Ma Pravishto Ham. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་མ་པྲ་ཝིཥྚོ་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र मण्डल महा मण्डल म प्रविष्टोहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala mahā maṇḍala ma praviṣṭohaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，大，坛城，不，进入，我。) Yoga Mandala Maha Mandala Ma Darishto Ham. (藏文：ཡོ་ག་མཎྜལ་ལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་མཱ་ད་རིཥ་ཏོ་ཧཾ།，梵文天城体：योग मण्डल ल महा मण्डल मा दरिषतोहं，梵文罗马拟音：yoga maṇḍala la mahā maṇḍala mā dariṣatohaṃ，汉语字面意思：瑜伽，坛城，到，大，坛城，不，看见，我。) Guhya Mandala Maha Mandala Dito Ham. (藏文：གུ་ཧྱ་མཎྜལ་ལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་དྐྵི་ཏོ་ཧཾ།，梵文天城体：गुह्य मण्डल ल महा मण्डल दितोहं，梵文罗马拟音：guhya maṇḍala la mahā maṇḍala ditohaṃ，汉语字面意思：秘密，坛城，到，大，坛城，给予，我。) After reciting, speak the vows.
"Ho! Ho!" This is the order of the ritual for throwing flowers, showing the mandala to the student, and making him enter. Then, for the purpose of bestowing the water and other empowerments, the student kneels on the ground in front of the guru, joins his palms, and recites: Bodhi Vajra Tathagata Buddha, Just as the Tathagata bestows the supreme empowerment, In order to protect me and other beings, Now grant me the space vajra and others. Thus, recite and request. Then, according to the order that the acharya will speak, the expulsion should be performed at the eastern gate. Then, the acharya leads the student by the left hand, circumambulating with the action vajra, and leads him to the northern gate, where he sits on the seat. With the rays of light from the seed syllable in his heart, invite the Tathagatas and vidya goddesses residing in all directions, and after offering, for the purpose of empowering the student, recite: The Vajradhara to all the Buddhas, Just as the Tathagata empowers to liberate beings, For the sake of liberating the source of qualities, Please grant this empowerment to this person.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལམ་ནས་ཞུགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཞུ་བ་དེ་ཡང་སློབ་མའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་པས་ལྷ་མོའི་པདྨ་ན་གནས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡང་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་པདྨ་ནས་འཐོན་པ་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གནས་པས་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། སྒྲ་དང༌། གར་དང༌། གླུ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ག་བུར་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་གིས་བཟུང་བས། སློབ་མ་དེ་ཡང་པདྨ་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ། བཀྲ་ཤིས་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་རང་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གྱུར་པ། །སྐྱེད་བྱེད་ཀྱིས་བསྐྱེད་བདེ་ཆེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་དབང་
གི་མཆོག་གིས་འདིར་ནི་བཀྲ་ཤིས་རྩོལ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་རི་བོང་དང་ནི་མཚུངས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་དང་བྲལ། །མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དང་མཚུངས་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཞི་བར་བྱེད་པ་དེ་སྩལ་ཅིག །དེ་ཡིས་གསུངས་པའི་རབ་མཆོག་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡི། མི་དང་ལྷ་ཡི་མཆོད་གནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འགྲོ་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཞི་བར་བྱེད་པ་དེ་སྩོལ་ཅིག །དམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིར་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ལྡན། །དགེ་འདུན་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡོན་འབྲས་སྟེར། །གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་གནས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཞི་བར་བྱེད་པ་དེ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཀླུ་འདི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལུས་དག་པའི་དོན་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆུ་བླངས་ཏེ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུང་ཕོར་དུ་བླུགས་ནས་གཙུག་ཏོར་དང༌། དཔུང་པའི་ཚིགས་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་དཔྱི་མགོའི་ཚིགས་དག་ལས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་བཞི་ནི་འབྱུང་བའི་གནས། །བྱིན་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷ

【汉语翻译】
祈请之后，于是如来以智慧和合大乐而入，从毗卢遮那佛之道进入，从金刚道而出，此入亦从弟子之口而入，刹那间安住于天女莲花之中，其身金刚智慧和合之形与智慧勇识无别，而作灌顶。又，具足面容和手等相好，从莲花中而出，与眼母等一同遍满虚空界而住，以伞、胜幢、幡、衣、音声、舞蹈、歌、藏红花、樟脑、花等雨，以及充满菩提心的白瓶持于手中，亦为从莲花中引出的弟子作灌顶。诸如金刚母等天女所说：吉祥者，安住于一切有情之心。一切有情之自性，乃一切智之最胜者。如生殖者所生之大乐一般。如是，以灌顶之殊胜，于此处行吉祥。具足光荣，与兔相似者。三界之怙主，远离三种垢染。与从海中生出之莲花相似，佛眼。祈愿赐予彼之吉祥，息灭诸苦。彼所说之最胜无动摇者。人与天之供养处，于三界中著称。以成为正法之殊胜，息灭众生。祈愿赐予彼之吉祥，息灭诸苦。具足圣法，具足听闻之吉祥。僧伽，人与天及非天，施予功德与果报。何者乃具光荣之安住处，为众会之最胜者。祈愿赐予彼之吉祥，息灭诸苦。以此吉祥之鼓声令其亲近。亦为自性等。之后，为令身体清净之义，以度母等之咒语，从所有瓶中取水。倾入胜幢之海螺杯中，从顶髻，右肩之关节，左肩之关节，如是髋部之关节等处。灌顶者乃金刚大。三界一切皆作礼敬。四密乃生起之处。赐予一切诸佛。如是说，嗡啊阿伊日利乌利班匝达。

【英语翻译】
After the supplication, the Tathagata, with wisdom and great bliss, enters, entering from the path of Vairochana, and emerging from the Vajra path. This entry also enters from the disciple's mouth, and in an instant, abiding in the lotus of the goddess, the form of the body with Vajra wisdom, inseparable from the wisdom hero, is empowered. Again, with a face and hands, etc., possessing auspicious marks, emerging from the lotus, together with the eye mother, etc., abiding filling the sky realm, with a rain of umbrellas, victory banners, streamers, clothes, sounds, dances, songs, saffron, camphor, flowers, etc., and a white vase filled with Bodhicitta held in the hand, the disciple who is also drawn from the lotus is empowered. The goddesses, such as the Vajra Mother of Form, speak: Auspicious one, abiding in the hearts of all sentient beings. The nature of all sentient beings is the supreme all-knowing one. Like the great bliss born of the progenitor. Thus, with the excellence of empowerment, may auspiciousness be performed here. Possessing glory, similar to a rabbit. The protector of the three realms, free from the three stains. Similar to a lotus born from the ocean, the Buddha eye. May it grant that auspiciousness, pacifying suffering. The supreme unshakable one spoken by him. The object of offerings for humans and gods, renowned in the three realms. By becoming the excellence of Dharma, pacify beings. May it grant that auspiciousness, pacifying suffering. Possessing the holy Dharma, possessing the auspiciousness of hearing. The Sangha, humans, gods, and asuras, bestows merit and fruition. Whoever is the glorious abode, the supreme of the assembly. May it grant that auspiciousness, pacifying suffering. May this auspicious drum bring it close. Also for oneself, etc. Thereafter, for the sake of purifying the body, with the mantras of Tara, etc., water is taken from all the vases. Pouring it into the conch cup of the victory banner, from the crown of the head, the joints of the right shoulder, the joints of the left shoulder, and likewise the joints of the hip, etc. The empowerment is the great Vajra. All three realms pay homage. The four secrets are the source of arising. Grant it, all Buddhas. Thus it is said, Om Ah A E Ri Li U Li Pancha Dha.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཏུ་བི་ཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུང་ཕོར་གྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཁམས་ལྔ་ལྷ་མོ་ལྔར་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་གནས་ལྔར་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བསྐྱེད་པས། ཨོཾ་ཨ་ཨཱི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའམ། གསེར་རམ་རས་ལས་བྱུང་བའི་ཅོད་པན་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དེ་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་གཉིས་ཀྱིས་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཆུ་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ལྷོ་སྒོར་ཁྲིད་ལ་གོང་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་ལ་ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཕྲེ་ཧོཿད་ཤ་པ་རི་མི་ཏ་
པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རླུང་བཅུ་ལྷ་མོ་བཅུ་རུ་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའམ་གསེར་གྱི་དར་དཔྱངས་སམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དཔྲལ་བ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་རྩ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་པས། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོ། སཱུ་ཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མགོ་ལ་བཞག་ལ་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བ་འདི་དག་གིས་རླུང་དང་རྩ་དག་པ་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དར་དཔྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་སོར་གདུབ་བྱིན་ལ་ཤར་གྱི་ཞལ་དུ་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་རང་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བདག་པོ་མཆོག ། ཅེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་གོ་བར་བྱས་ཏེ། ཨོམ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨེ་ཨཪ་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿབིཥ་ཡ་ཨིནིདྲ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ་དེ་ནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མར་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་ནས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་བྱིན་ནས། དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ

【汉语翻译】
ཨོཾ་ཏུ་བི་ཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། 这样说着，用胜利的海螺杯中的水灌顶，是将五界化为五位天女。然后，在授予冠冕的灌顶时，也在这五个位置用这个咒语灌顶，是将五蕴化为五如来。ཨོཾ་ཨ་ཨཱི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样念诵。然后，将珍宝、黄金或布制成的冠冕念诵此咒后戴在头上。这样，通过两次灌顶，使界和蕴完全清净，就是使身体完全清净。这是水和冠冕的灌顶仪轨。然后向右绕行，带到南门，像前面一样祈请，为了使弟子的语完全清净，授予语金刚之形与智慧勇识无二无别的灌顶，念诵“金刚大”等。ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ཕྲེ་ཧོཿད་ཤ་པ་རི་མི་ཏ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个咒语在五个位置灌顶，是将十气化为十天女。然后，将珍宝或金制的飘带或花环系在额头上。然后，像这样祈请，将两脉化为父母双尊。ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོ། སཱུ་ཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个咒语，将金刚铃放在头上，在这五个位置灌顶，这些使气和脉清净，语完全清净。这是飘带和金刚铃灌顶的仪轨次第。然后，向右绕行到东门，给予金刚指环，面向东方，为了使意完全清净，像前面一样祈请，心金刚之形与智慧勇识无二无别。无始无终的勇识是，金刚勇识大乐，普贤本性一切，是各种明妃的主尊。这样理解为薄伽梵最初的士夫，ཨོམ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨེ་ཨཪ་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱལ་ཨཾ་ཨཿབིཥ་ཡ་ཨིནིདྲ་ཡ་བི་ཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用这个咒语给予那如是的自性金刚，然后在这五个位置灌顶，是将根和境化为勇识和明妃。然后，给耳朵等戴上花，然后是名字的灌顶

【英语翻译】
Om tu bishodhani svaha. Saying this, the empowerment with water from the victorious conch cup is to generate the five elements as five goddesses. Then, in the empowerment of bestowing the crest jewel, empowering in the five places with this mantra is to generate the five aggregates as the five Tathagatas. Om Ah I Ri U Li Pancha Tathagata Pari Shuddhe Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus it is said. Then, the crest jewel made of precious stones, gold, or cloth, this mantra is recited and tied on the head. Thus, the complete purification of the elements and aggregates by the two empowerments is the complete purification of the body. This is the ritual of the water and crest jewel empowerment. Then, circumambulating to the right, lead to the southern gate, and like before, for the disciple who makes supplications, for the sake of completely purifying speech, the empowerment of the form of speech vajra inseparable from the wisdom being, reciting "Vajra Great" and so forth. Om Ah Am Ah Ha Ha Ham Hah Phre Hoh Dasha Pari Mita Pari Purani Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Empowering in the five places with this mantra is to generate the ten winds as ten goddesses. Then, a precious or golden silk tassel or a garland of flowers is tied on the forehead. Then, supplicating in that way, generating the two channels as the two consorts. Om Hum Hoh. Surya Chandra Bi Shodhani Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With this mantra, placing the vajra and bell on the head and empowering in the five places, these purify the winds and channels, speech is completely purified. This is the sequence of the ritual of the silk tassel and vajra bell empowerment. Then, circumambulating to the right to the eastern gate, giving the vajra finger ring, facing the eastern direction, for the sake of completely purifying the mind, supplicating as before, the form of the mind vajra inseparable from the wisdom being. The being without beginning or end is, Vajra Being Great Bliss, Samantabhadra, the nature of all, the supreme lord of various consorts. Thus, understanding the Bhagavan, the first person, Om Ah Ah E Eh Ar Ar O Au Al Al Am Ah Biṣaya Inidraya Bi Shodhani Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Giving the vajra of suchness with this mantra, then empowering in the five places is to generate the senses and objects as beings and consorts. Then, giving flowers to the ears and so on, then the empowerment of the name.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དེའི་ཡུལ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོར་བསྐྱེད་པས། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་ར་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ལ། དེ་ནས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་རྣམས་ལ་ལག་གདུབ་བམ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ལ། སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ནི་ལུང་བསྟན་བགྱི། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་ཤྭཾ་བྷུ་རྦྷཱུ་ཝ་སྭཿ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་སྒོ་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མིང་གིས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། པ་ར་ཨཱ་ཪྻ་དང༌། ཨ་ནུས་མ་དང༌། སུ་ར་ཏ་དང༌། ས་མ་ར་ས་དང༌། བི་ཛ་ཡ་དང༌། ཨ་ལ་ལ་དང༌། ས་ཏྭ་དང༌། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དང༌། ཨ་ནཱཾ་ག་དང༌། ཛྙཱ་ན་དང༌། ས་ཧཱ་ཛ་བཛྲ་ཞེས་པ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མིང་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ། མཐར་
རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཧཱ་ས་དང༌། བི་ལ་ས་དང༌། ལི་ལཱ་དང༌། ལ་ལི་ཏ་དང༌། སྭ་ཡཾ་བྷུ་དང༌། དྭེ་ཥ་དང༌། ཧེ་དང༌། ཀ་རུ་ཎ་དང༌། རྩིཏྟ་དང༌། ཧཱུཾ་ཀ་ར་དང༌། ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ། ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི། །ཨ་མོ་གྷ་དང༌། བར་མཱ་ཤྭ་དང༌། ས་མ་ཡ་དང༌། པཱ་ར་མི་ཏ་དང༌། ཀརྨ་དང༌། ཨ་ནི་ལ་དང༌། ཝྤྲྴ་དང༌། ཨངྵ༌། ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི། རཏྣ་དང༌། ཙིནྟཱ་མ་ཎི་དང༌། ཁ་དང༌། ག་ག་ན་དང༌། ཏེ་ཛོ་དང༌། མའྲྟ་ཎ་ཌ་དང༌། བྷས་ཀ་ར་དང༌། མཱ་མ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། བཻ་རོ་ཙ་ན་དང༌། ཨོཾ་ཀཱ་ར་དང༌། ཤ་ཤཱ་ཏ་དང༌། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དང༌། མཱ་ཡཱ་དང༌། བུདྡྷ་དང༌། རཱུ་པ་དང༌། ཀཱ་ཡ་བཛྲ། ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི། རཱ་ག་དང༌། ཨ་བ་ལོ་ཀི་དང༌། དྷརྨྨ་དང༌། པདྨ་དང༌། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ར་དང༌། པདྨ་ཨཾ་ཀུ་ར་དང༌། སུ་ར་ཏ་ཨོཾ་ཀུ་ར་དང༌། ཀ་རུ་ཎ་ཨོཾ་ཀུ་ར་དང༌། པདྨ་ཨ་ནནྟ་དང༌། སུ་ར་ཏ་ཨ་ནྣྟ་དང༌། ཨ་མི་ཏ་དང༌། བཱ་ཀ་བཛྲ། ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི། བི་གི་དང༌། བེ་ལ་སི་ནི་དང༌། པ་དཱ་དང༌། ཀོ་ཀ་ན་དང༌། ཨ་ནནྟ་དང༌། པ་དཱ་ཀཱ་དང༌། མཱ་ལཱ་དང༌། བཛྲ་ཨུ་ད་ཡ། ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི། བཛྲ་ཧ་ར་དང༌། སཱ་སཱ་དང༌། ཛྭཱ་ལ་དང༌། མཱ་ལཱ་དང༌། ཨཱ་ཀཱ་སཱ་དང༌། བཛྲ་ཨཱ་ཀཱ་ས་ར་ཏི། ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི། ཨཱ་ཏ་མ་དང༌། ཧ་སྟ་དང༌། ཨ་ཝ་ལཱི་དང༌། ཀ་རཱ་དང༌། བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། དྭ

【汉语翻译】
是祈请，将业之权者及其处所化为怒尊与怒母，以“嗡 哈哈 雅 亚 惹 Ra 哇 瓦 拉 La 匝 德 班玛 维哈Ra 维效达 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་ར་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह ह य य र र व व ल ल चतुरब्रह्मविहारविशुद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā caturbrahmavihāraviśuddha svāhā，汉语字面意思：嗡 哈 哈 雅 亚 惹 Ra 哇 瓦 拉 La 匝 四梵住 清净 梭哈)”之咒语，于五处灌顶。之后，于手足系上手镯或花鬘，从有之恶趣中救脱，为令有寂至上故，金刚萨埵如来，我为汝作授记。萨瓦 达塔嘎达 悉地 萨玛雅 香 布Ra 布瓦 梭哈(藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་ཤྭཾ་བྷུ་རྦྷཱུ་ཝ་སྭཿ།，梵文天城体：सर्वतथागतसिद्ध्यसमयश्वंर्भूर्भुवस्वः，梵文罗马拟音：sarvatathāgatasiddhyasamayaśvaṃbhūrbhuvasvaḥ，汉语字面意思：一切如来成就誓言香 生 地 梭哈)。如是说者，乃以花朵掉落之门，以自部之名作授记。即：巴Ra 阿雅，阿努萨玛，苏Ra达，萨玛Ra萨，比匝雅，阿啦啦，萨埵，玛哈苏卡，阿囊嘎，嘉那，萨哈匝 班匝Ra，此乃圣尊心之名之差别，终究应知为金刚一切。不动佛之哈萨，比啦萨，哩啦，啦哩达，斯瓦扬布，德威萨，嘿，嘎汝纳，泽达，吽嘎Ra，阿秋比雅 班匝Ra。此等是也。不空成就之，阿摩嘎，巴Ra玛效瓦，萨玛雅，巴Ra米达，嘎玛，阿尼啦，瓦匝，昂夏。此等是也。宝生佛之，Ra特那，匝达玛尼，卡，嘎嘎那，德佐，曼札那达，巴斯嘎Ra，玛玛。此等是也。毗卢遮那佛之，贝若匝那，嗡嘎Ra，夏夏达，达塔嘎达，玛雅，布达，汝巴，嘎雅 班匝Ra。此等是也。无量光佛之，Ra嘎，阿瓦洛给，达玛，贝玛，班匝Ra 昂古Ra，贝玛 昂古Ra，苏Ra达 嗡古Ra，嘎汝纳 嗡古Ra，贝玛 阿难达，苏Ra达 阿难达，阿弥达，瓦嘎 班匝Ra。此等是也。般若波罗蜜多之，比给，贝啦斯尼，巴达，郭嘎那，阿难达，巴达嘎，玛啦，班匝Ra 乌达雅。此等是也。金刚界自在母之，班匝Ra 哈Ra，萨萨，匝啦，玛啦，阿嘎萨，班匝Ra 阿嘎萨Ra迪。此等是也。玛玛给之，阿达玛，哈斯达，阿瓦哩，嘎Ra，班匝Ra 玛玛给，德瓦

【英语翻译】
is the supplication, transforming the Lord of Karma and his places into wrathful deities and wrathful mothers. By the mantra "Om Haha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Tsa Chatur Brahma Vihara Vishuddha Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར་བྲཧྨ་བི་ཧཱ་ར་བི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह ह य य र र व व ल ल चतुरब्रह्मविहारविशुद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ha hā ya yā ra rā va vā la lā caturbrahmavihāraviśuddha svāhā，汉语字面意思：Om Haha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Tsa Four Brahma Vihara Pure Svaha)", empower the five places. Then, tie bracelets or flower garlands on the hands and feet, and liberate them from the evil paths of existence. For the sake of pacifying existence to the highest degree, Vajrasattva Tathagata, I prophesy you. Sarva Tathagata Siddhya Samaya Shvam Bhu Ra Bhuva Svaha (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་ཤྭཾ་བྷུ་རྦྷཱུ་ཝ་སྭཿ།，梵文天城体：सर्वतथागतसिद्ध्यसमयश्वंर्भूर्भुवस्वः，梵文罗马拟音：sarvatathāgatasiddhyasamayaśvaṃbhūrbhuvasvaḥ，汉语字面意思：Sarva Tathagata Siddhya Samaya Shvam Bhu Ra Bhuva Svaha). Saying this, prophesy with the name of one's own family through the gate of falling flowers. Namely: Para Arya, Anusama, Surata, Samaras, Vijaya, Alala, Sattva, Mahasukha, Ananga, Jnana, Sahaja Vajra, these are the distinctions of the name of the Lord of Mind, and ultimately it should be understood as Vajra for all. Akshobhya's Hasa, Vilasa, Lila, Lalita, Svayambhu, Dvesha, He, Karuna, Chitta, Humkara, Akshobhya Vajra. These are the ones. Amoghasiddhi's Amogha, Barmashva, Samaya, Paramita, Karma, Anila, Vapra, Angsha. These are the ones. Ratnasambhava's Ratna, Chintamani, Kha, Gagana, Tejo, Mantanada, Bhaskara, Mama. These are the ones. Vairochana's Vairochana, Omkara, Shashata, Tathagata, Maya, Buddha, Rupa, Kaya Vajra. These are the ones. Amitabha's Raga, Avaloki, Dharma, Padma, Vajra Ankura, Padma Ankura, Surata Omkura, Karuna Omkura, Padma Ananta, Surata Ananta, Amitabha, Vaka Vajra. These are the ones. Prajnaparamita's Bigi, Belasini, Pada, Kokana, Ananta, Padaka, Mala, Vajra Udaya. These are the ones. Vajradhatvishvari's Vajra Hara, Sasa, Jvala, Mala, Akasa, Vajra Akasarat. These are the ones. Mamaki's Atama, Hasta, Avali, Kara, Vajra Mamaki, Dva

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཥ་ར་ཏཱི། ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །སྒྲོལ་མའི། གརྦྷ་དང༌། མཱ་ཡཱ་དང༌། བ་ཌ་ཝ་དང༌། ཏཱ་རཱ་དང༌། བཛྲ་ན་རྟྱེ་ཤྭ་རཱི་དང༌། ས་མ་ཡ་བཛྲ་དང༌། བཛྲ་རཏི་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །སྤྱན་མའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དང༌། གཽ་རཱི་དང༌། ལཱ་སྱ་དང༌། ལོ་ཙ་ན་དང༌། བཛྲ་མོ་ཧ་ར་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །གོས་དཀར་མོའི། རཱ་ག་དང༌། གཱི་ཏ་དང༌། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དང༌། བཻ་ཏཱ་ལི་དང༌། མ་ཏཱི་དང༌། ཧ་སྱཱ་དང༌། པཱཎྡ་རི་དང༌། བཛྲ་རཱ་ག་ཏི། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་གི་དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྲིད་ལ་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་དོན་དུ་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཛྙཱན་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨྨཱ་ཙ་ཀྲ་པྲ་ཀཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ། དྷརྨྨཱའི་གནས་སུ་བཛྲ་དང་ཁཌྒ་དང༌། རཏྣ་དང༌། ཙ་ཀྲ་དང༌། པདྨ་རྣམས་བཅུག་ལ་ལན་ལྔ་རུ་བརྗོད་ཅིང༌། གནས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ནས་སློབ་མ་སྟན་ལ་བསྡད་པ་ལ་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བཛྲ་ཧེ་རུ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། རྐང་པ་དག་ལ་བྱིན་ནས། དབྱངས་ཡིག་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་དུང༌། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་དོ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་པོ་ཏི་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་པར་རོ། །ཡང་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་དེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ་མཉམ་ཉིད་གསལ། །དེང་ནས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་དུ་གང་བ་བྱེད་བཞིན་པས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པར། །ངལ་མེད་དམིགས་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་དི་རིང་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པ། མངའ་བ་དག་གསུང་བ་དེ་ལྟར་བགྱི། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧྲུ་ཧ

【汉语翻译】
ེ་ཥ་ར་ཏཱི། 這些是。度母的，गर्भ（藏文，गर्भ，garbha，胎藏），माया（藏文，माया，māyā，幻），བ་ཌ་ཝ་（藏文，བ་ཌ་ཝ་，baḍava，音译，意义不详），तारा（藏文，तारा，tārā，度母），वज्रनर्त्येश्वरी（藏文，वज्रनर्त्येश्वरी，vajranartyeśvarī，金刚舞自在母），समयवज्र（藏文，समयवज्र，samayavajra，誓言金刚），वज्ररति（藏文，वज्ररति，vajrarati，金刚喜）。這些是。眼母的，ཌཱ་ཀི་ནཱི་（藏文，ཌཱ་ཀི་ནཱི་，ḍākinī，空行母），गौरी（藏文，गौरी，gaurī，高里），लास्य（藏文，लास्य，lāsya，舞姿），लोचना（藏文，लोचना，locanā，眼），वज्रमোহर（藏文，वज्रमোহर，vajramohara，金刚迷惑）。這些是。白衣母的，राग（藏文，राग，rāga，贪），गीत（藏文，गीत，gīta，歌），अहोसुख（藏文，अहोसुख，ahosukha，大乐），बैतालि（藏文，बैतालि，baitāli，拜塔利），मति（藏文，मति，mati，意），हास्या（藏文，हास्या，hāsyā，笑），पाण्डरि（藏文，पाण्डरि，pāṇḍari，白），वज्ररागति（藏文，वज्ररागति，vajrarāgati，金刚贪）。這些的首先與金剛相合。以這些使意完全清淨，是金剛的禁行和名字灌頂的儀軌次第。然後那樣右繞引導向西面，為了智慧清淨之義，弟子作祈請，將智慧金剛身觀想為與智慧薩埵無二無別的智慧和遍知，化現為父母二尊。嗡 吽 舍 嘉納 维秀达 达玛 匝 扎 扎嘎 萨瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཛྙཱན་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨྨཱ་ཙ་ཀྲ་པྲ་ཀཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ huṃ śaḥ jñāna viśuddha dharma cakra prakā svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 舍 智慧 极净 法 轮 光明 梭哈）。這是。在法的處所放入金剛、劍、寶、輪、蓮花，念誦五次，在五處灌頂，是智慧完全清淨。然後弟子坐在墊子上，念誦從བྷཱུཾ་（藏文，བྷཱུཾ་，bhūṃ，种子字，地生）生出的法輪。班雜 黑汝 瑪（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་མཱཾ།），給予雙足。念誦從最後的元音字母生出的海螺。嗡 班雜 巴夏 讓（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhāṣa raṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 语 讓），交給右手。念誦從第一個元音字母生出的經函阿（藏文：ཨ་），給予左手。又念誦從阿（藏文：ཨ་）生出的鈴，也同樣交給左手。一切是虛空的體性。虛空本身沒有體性。與虛空相等。是所有之中最殊勝的，平等性光明。從今以後僅僅是思維，無上的法螺，正在充滿一切，法輪善妙轉動。如此念誦。為了利益一切有情，對於所有無餘的世界，如何調伏的法，法輪善妙轉動。智慧方便的自性我，如同如意寶，遠離無勞累的目標，今天成辦有情義利。如此念誦。他也作禮拜而說。如您所說，我將如此做。這是隨許的儀軌次第。然後嗡 讓 讓 讓 汝 ཧ

【英语翻译】
These are ེ་ཥ་ར་ཏཱི། These are. Of Tara, garbha (藏文，गर्भ，garbha，womb), maya (藏文，माया，māyā，illusion), baḍava (藏文，བ་ཌ་ཝ་，baḍava，transliteration, meaning unknown), tara (藏文，तारा，tārā，Tara), vajranartyeśvarī (藏文，वज्रनर्त्येश्वरी，vajranartyeśvarī，Vajra Dance自在母), samayavajra (藏文，समयवज्र，samayavajra，Vow Vajra), vajrarati (藏文，वज्ररति，vajrarati，Vajra Delight). These are. Of the Eye Mother, ḍākinī (藏文，ཌཱ་ཀི་ནཱི་，ḍākinī，Dakini), gaurī (藏文，गौरी，gaurī，Gauri), lāsya (藏文，लास्य，lāsya，dance posture), locanā (藏文，लोचना，locanā，eye), vajramohara (藏文，वज्रमোহर，vajramohara，Vajra Bewilderment). These are. Of White-Clad Mother, rāga (藏文，राग，rāga，greed), gīta (藏文，गीत，gīta，song), ahosukha (藏文，अहोसुख，ahosukha，great bliss), baitāli (藏文，बैतालि，baitāli，Baitāli), mati (藏文，मति，mati，intention), hāsyā (藏文，हास्या，hāsyā，laughter), pāṇḍari (藏文，पाण्डरि，pāṇḍari，white), vajrarāgati (藏文，वज्ररागति，vajrarāgati，Vajra Greed). First, these are combined with the vajra. With these, the mind is completely purified, it is the order of the ritual of the Vajra asceticism and the empowerment of the name. Then, in that way, lead clockwise to the west, for the sake of purifying wisdom, the disciple makes a request, visualizing the wisdom vajra body as inseparable from the wisdom being, wisdom and omniscience, manifesting as the two deities, father and mother. Om Hum Sha Jñana Vishuddha Dharma Cakra Praka Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵཿ་ཛྙཱན་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨྨཱ་ཙ་ཀྲ་པྲ་ཀཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ huṃ śaḥ jñāna viśuddha dharma cakra prakā svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 舍 智慧 极净 法 轮 光明 梭哈). This is it. In the place of dharma, insert the vajra, sword, jewel, wheel, and lotus, recite five times, and empower in five places, which is the complete purification of wisdom. Then, when the disciple is seated on the seat, recite the Dharma wheel arising from bhūṃ (藏文，བྷཱུཾ་，bhūṃ，seed syllable, earth-born). Vajra Heru Mam (藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་མཱཾ།), give to the feet. Recite the conch shell arising from the last vowel letter. Om Vajra Bhasha Ram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhāṣa raṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 语 讓), give to the right hand. Recite the book arising from the first vowel letter A (藏文：ཨ་), give to the left hand. Again, recite the bell arising from A (藏文：ཨ་), and give it to the left hand as well. Everything is the nature of space. Space itself has no nature. It is equal to space. It is the most supreme of all, the luminosity of equality. From now on, just by thinking, the unsurpassed Dharma conch, is filling everything, the Dharma wheel is turning excellently. Thus recite. For the benefit of all sentient beings, for all the worlds without exception, how to tame the Dharma, may the Dharma wheel turn excellently. The nature of wisdom and means, I, like a wish-fulfilling jewel, free from effortless aims, accomplish the meaning of sentient beings today. Thus recite. He also prostrates and says. As you command, I will do so. This is the order of the ritual of subsequent permission. Then Om Hram Hrim Hrim Hru H

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྲླཱྀཾ་ཧྲཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ། ཞེས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་སྦྱིན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་བདག་གི་སྦྱིན་བྱས་པ། །འདི་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །སློབ་མས་བརྗོད་པ། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བླངས་པས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་བླངས་ཏེ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དེ་ནས་གསེར་རམ་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་དུ་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་མིག་སྨན་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མས་བླངས་ཏེ། སློབ་མའི་མིག་ཏུ་པྲ་ཡིག་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐུ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །
འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་མིག་སྨན་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་མངོན་པར་བླངས་ཏེ་ཨཿ་མངོན་པར་བཟླས་ཞིང་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ཅིང་བརྗོད་ལ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་བྱ་མེད་ཅིང་བརྗོད་བྱ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དུས་འཁོར་མེ་ལོང་གནས་མཚུངས་པར། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །བུ་ཁྱོད་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཁྱོད་ལ་འདྲེན་པའི་སྤྱན་ལྡན་པས། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ཀྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་གྱིས་། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཧོ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གཞུ་ཧོ་ཞེས་པས་བྱིན་པ་ཡང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱན་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་མདའ་བཀང་བཞིན་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། བློས་བགེགས་ལ་འབིགས་པར་བསམ་ཞིང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་རྣམས་སུའོ། །འདི་ནི་མདའ་གཞུའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ངེས་པར་སྲོག་གཅོད་པ་དང་རལ་གྲི་མི་བདེན་པ་ཡི་ངག་བརྗོད་བྱ་བ་དང༌། །རིན་ཆེན་དུ་ནི་གཞན་ནོར་འཕྲོག་དང་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་དུ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག །འཁོར་ལོར་ཆང་དང་མར་མེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གྲི་གུག་ཏུ

【汉语翻译】
རླཱྀཾ་ཧྲཿསྭཱ་ཧཱ། （藏文）
ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ། （藏文）
像这样，念诵念珠的咒语等三次后给予：
“薄伽梵，我所布施的，请您安住于此。”这是所说的词句。
弟子说：“我已接受薄伽梵，请您安住于此。”以此接受，这是咒语的随许。
然后，在金或银制成的容器中，取出酥油和蜂蜜的眼药，用金制成的勺子取出，在弟子的眼中观想“པྲ”（藏文）字，念诵：
ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿ། （藏文，嗡 班匝 内扎 阿巴哈ra 巴扎 朗 舍，梵文罗马拟音，Om Vajra Netra Apahara Patalam Hrih，嗡。金刚。眼。去除。薄膜。舍。）
并涂抹，并且：
“如眼科医生之王，消除世间昏暗一样，您的无知昏暗，诸佛已消除。”
这是眼药仪轨的次第。
然后，显现镜子，念诵“ཨཿ”（藏文，阿，梵文天城体，Ah，阿），并向弟子展示并说：
“诸法如影像，清净明亮无垢，无所取，无所说，从因和业中真实生起，如时轮镜子般安住，清净明亮无垢，是诸佛之主，您真实安住于心中，您具有引导之眼，无自性且无处所，像这样以智慧了解诸法，为众生做无与伦比之事。”
这是镜子的仪轨次第。
然后，以从“ཧོ་”（藏文）字生起的弓“ཧོ་”（藏文）给予，也念诵：
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱན་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，嗡 萨瓦 达塔嘎达 囊 阿努ra嘎 雅 梭哈，梵文罗马拟音，Om Sarva Tathagata Nanan Anuragaya Svaha，嗡。一切。如来。智慧。爱。梭哈。）
弟子也拉满弓，念诵：
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱན་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། （藏文，嗡 萨瓦 达塔嘎达 囊 阿努ra嘎 雅弥，梵文罗马拟音，Om Sarva Tathagata Nanan Anuragayami，嗡。一切。如来。智慧。爱。雅弥。）
心中想着射击障碍，向四面八方、上下。
这是弓箭的仪轨次第。
然后，对弟子说“某某金刚”，给予金刚杵和铃，以殊胜的慈悲展示清净的诸法。
“于金刚部中，必定要杀生，以及刀剑，不真实之语要说。
于珍宝部中，要夺取他人之财，于殊胜莲花部中，也要夺取他人之妻。
于法轮部中，酒和酥油，佛陀们和所有地方都要极度享用。”
于弯刀中

【英语翻译】
Ra Lriṃ Hrih Svaha.
Om Ah Hum Ho Ham Kshah.
Like that, reciting the mantra of the rosary etc. three times and giving it:
"Bhagavan, may what I have given abide here." This is the saying.
The disciple says, "I have taken the Bhagavan, may you abide here." Having taken it like that, this is the subsequent permission of the mantra.
Then, in a vessel made of gold or silver, take the eye medicine of butter and honey, take it with a golden spoon, and visualize the letter "Pra" in the disciple's eye, and recite:
Om Vajra Netra Apahara Patalam Hrih.
And apply it, and:
"Just as the king of ophthalmologists, eliminates the dimness of the world, the Buddhas have eliminated your dimness of ignorance."
This is the sequence of the eye medicine ritual.
Then, manifest the mirror, recite "Ah" manifestly, and show it to the disciple and say:
"All dharmas are like reflections, pure, clear, and without stain, without anything to be grasped, without anything to be said, truly arising from cause and effect, abiding like the Kalachakra mirror, pure, clear, and without stain, is the lord of all Buddhas, you truly abide in the heart, you possess the eye of guidance, without essence and without place, like this, understand the dharmas with wisdom, do the incomparable for the sake of sentient beings."
This is the sequence of the mirror ritual.
Then, give the bow "Ho" which arises from the letter "Ho", and also recite:
Om Sarva Tathagata Nanan Anuragaya Svaha.
The disciple also pulls the bow, reciting:
Om Sarva Tathagata Nanan Anuragayami.
Thinking of piercing the obstacles with the mind, in all directions, above and below.
This is the sequence of the bow and arrow ritual.
Then, say to the disciple, "So-and-so Vajra," give the vajra and bell, and show the pure dharmas with supreme compassion.
"In the Vajra family, one must certainly kill, and swords, untrue words must be spoken.
In the Ratna family, one must steal the wealth of others, and in the supreme Padma family, one must also steal the wife of others.
In the Chakra family, wine and butter lamps, the Buddhas and all places must be greatly enjoyed."
In the curved knife

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གདོལ་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་མཐའ་དག་མཁའ་ཡི་པདྨ་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ནོར་དང་ལུས་བཅས་སྦྱིན་བྱ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་མིན། །རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་གཞན་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པར་ངེས། །ཆུ་ཡི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་དབུ་རྒྱན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཏེ་དར་དཔྱངས་ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཡུལ་སོགས་རྣམས་དང་མིང་གི་བྱམས་པ་སོགས་སུ་སྦྱོང༌། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ལྡན་སྲིད་པའི་
འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་ཁྱབ་པ། །དེ་ལྟར་དབང་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཇོམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱིན། དེ་ནས་རས་ཀྱི་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་བྱས་པའི་གནས་སུ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལོ་བཅུ་གཅིག་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་རམ་དེ་མེད་ན་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་མ་བུམ་པའི་དབང་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཕུལ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དམིགས་ལ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །དུས་འཁོར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེས་གང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་མི་འགྱུར་བ། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དབང་དེ་ཡིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་བཅས་པས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདག་ལ་སྐྱབས་ནི་གཞན་མ་མཆིས། །ཞེས་པ་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་ནས་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། སློབ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དང༌། རིག་མ་ཐ་མལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྒེག་པ་དང་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་ནུ་མ་ལ་རེག་ཏུ་གཞུག་པའོ། །འདི་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་བུམ་པའི་དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། སློབ་མས་ཕུལ་བ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་

【汉语翻译】
如同旃陀罗女等所有女性，不应轻蔑空中的莲花。为了众生的利益，应布施财物和身体，这不是你应该守护的。种姓之子们，经无数劫也不能成佛，这是诸佛所说的。水度母等天女们，以及顶饰胜者们，即悬挂彩带的能母们。金刚铃、日月等，以及苦行之处等，以及名字的慈爱等中修习。圆满灌顶的菩提，具吉祥的，寂灭有寂之怖畏的时轮，随后普及。如是七种灌顶，以清净罪恶的垢染，于坛城中真实地完全布施。之后，在以布幔等隔开的寂静之处，容貌和美貌兼具，具誓言，十一岁至二十岁之间，若无则献上其他明妃，为了瓶灌顶等之义，合掌，观想上师时轮。断绝一切障碍者，时轮，我向你敬礼。以无上不变的乐充满，向智慧身敬礼赞叹。空性与慈悲无二的，菩提心充满不变者。怙主，以彼灌顶，现在立即赐予恩德。连同儿子和妻子等，一切时中都是你的属民。直至菩提精要之间，我没有其他的救护。如是祈请。之后，上师以坛城主尊的慢心，令弟子身触金刚之形，明妃以平凡自性清净的圆满天女之形，以妖娆和贪恋的目光，令其触碰乳房。这是身体清净的瓶灌顶仪轨次第。之后，如是具有慢心。向其祈请，弟子所献之物，从空性中生起，观想为天女之形，先行加持金刚和莲花，应行合修，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 纳 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿特玛 郭 昂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡（oṃ，唵，圆满） 萨瓦（sarva， सर्व，一切） 达塔嘎达（tatāgata， tathāgata，如来） 阿努ra嘎 纳（anurāga ṇa， अनुरागण，爱欲） 瓦日ra（vajra， वज्र，金刚） 斯瓦 巴瓦（svabhāva， स्वभाव，自性） 阿特玛（ātmā， आत्मा，我） 郭 昂（ko'haṃ， कोऽहं，我是谁）。并以种子字的光芒，与度母等一同结合，化为毗卢遮那佛等如来于自身。

【英语翻译】
Like the Chandala woman and all women, one should not despise the lotus in the sky. For the benefit of sentient beings, one should give away wealth and body, this is not what you should protect. Sons of good families, even after countless kalpas, cannot become Buddhas, this is what the Buddhas have said. Water Tara and other goddesses, and the victorious ones with head ornaments, namely the capable mothers who hang streamers. Vajra bell, sun and moon, and places of asceticism, etc., and practice in loving-kindness of names, etc. The complete initiation of Bodhi, possessing auspiciousness, the Kalachakra that destroys the fear of existence and quiescence, subsequently spread. Thus, the seven initiations purify the stains of sins, and truly and completely bestow them in the mandala itself. Then, in a secluded place separated by cloth curtains, etc., possessing both appearance and beauty, possessing vows, between the ages of eleven and twenty, if not, offer other consorts, for the sake of the vase initiation, etc., with palms joined, visualize the guru as Kalachakra. To the one who has abandoned all obscurations, Kalachakra, I prostrate to you. Filled with supreme and unchanging bliss, I prostrate and praise the wisdom body. The indivisible emptiness and compassion, the Bodhicitta that is filled with immutability. Lord, with that initiation, grant your grace to me now. Together with sons and wives, etc., at all times, I am your subject. Until the essence of Bodhi, I have no other refuge. Thus, pray. Then, the guru, with the pride of the main deity of the mandala, makes the disciple's body touch the vajra form, and the consort, with the pure form of a perfect goddess of ordinary nature, with seductive and lustful gazes, makes him touch the breasts. This is the order of the vase initiation ritual that purifies the body. Then, thus possessing pride. Pray to him, and the offering of the disciple arises from emptiness, visualize it as the form of a goddess, first bless the vajra and lotus, and should engage in union, reciting: Om Sarva Tatāgata Anurāga ṇa Vajra Svabhāva Ātmā Ko'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) And with the light of the seed syllable, together with Tara and others, transform into Vairocana and other Tathagatas in oneself.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་སོང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པ་པདྨ་ནས་བྱུང་སྟེ། མཐེ་བོང་དང་དང་མཐེ་ཆུང་དག་གིས་བཟུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐ་མི་དད་པར་གོ་བར་བྱས་ལ། སློབ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཁར་དབབ་པ་ནི། དེ་ཡང༌། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་ནི་ཡིད་འོང་བས། །དེ་ལྟར་བུ་རྣམས་ཁྲུས་གསོལ་ཅིག །ཅེས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་སོ། །སློབ་མ་དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཀྱི་བློས་ཀྱེ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཏུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ན་བཟའ་དང་བྲལ་བར་ལངས་ཏེ་རང་གི་པདྨའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁར་དབབ་པའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདི་ནི་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་གསང་བའི་དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ད་ནི་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བརྗོད་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོ་བ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་མ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་དེའི་སྣ་རྩེ་འཇིབས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་དེ་བསྟེན་ཅིང༌། འདི་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་མཛེས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་བྱར་གསུངས། །སྦྱོར་བས་འཁོར་ལོ་ལ་དབབ་ཅིང༌། །དམ་པའི་བདེ་བས་རོ་མཉམ་མྱོང༌། །རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ནོར་བུའི་མཐར་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་འདུས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྲུང་བ་ནི། །བྷ་གར་མཚན་མ་རབ་གནས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་འཛག་པས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད་པའོ། །ཤེས་རབ་མས་ཀྱང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་ལུས་བྱུགས་ཏེ། སློབ་མ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་བསྟན་ཞིང༌། ཀྱེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་དང་བཅས་མ་ལུས་པ། །གང་གིས་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན། དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་པས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་པདྨ་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་ཕྱིར། །བདག་ནི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་

【汉语翻译】
进入后，以大贪欲融化，从阿瓦杜提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：阿瓦杜提，汉语字面意思：离欲者）而行。使金刚宝和合生者稳固，从莲花中生出。以拇指和无名指抓住。了知如来之精液与自性菩提心无二无别。将弟子置于语金刚口中，即：如昔日诸佛子，金刚持者如是灌顶。菩提心是悦意的，如是为诸子沐浴。如是说，并以我慢之咒语诵之。弟子以集合之意念，念诵“奇哉大乐”，并饮用以毗卢遮那佛等一切如来。智慧女亦脱去衣服站立，将其莲花之如来明点和花朵置于其口中。亦当如是饮用。智慧与方便之世俗菩提心，是秘密灌顶。此乃语完全清净之秘密灌顶仪轨次第。其后，弟子说：“奇哉薄伽梵，已得一切波罗蜜多，今我当如何行？”。如上师所教，吸取祈请之弟子，完全具有色等之智慧女的鼻尖，进入禅定，心怀贪欲而依止。此乃执持彼者，且是美丽的。诸佛说应依止。以结合置于轮上，以胜妙之乐品尝等味。菩提心住于金刚，当观宝之尽头。如是说。事业手印极聚合，智慧手印随之生。以菩提心稳固之苦行，守护大乐。薄伽之相极安住，菩提心是不漏失的。三有全部无余，当观想为佛身。如是说并交付。智慧女亦以藏红花等香涂身，为弟子展示莲花，奇哉我之此莲花，连同安乐无余，谁如仪轨般依止，我便住于彼之前，如其所愿般享用莲花，为了令佛欢喜等，我是大乐之

【英语翻译】
Having entered, it melts with great desire, and proceeds from Avadhūti. Making the Vajra Jewel and the co-born one stable, it arises from the lotus. Holding with the thumb and the ring finger. Understanding that the semen of the Tathāgata and the self-nature Bodhicitta are non-dual. Placing the disciple in the mouth of the speech Vajra, that is: As the Vajra-holder initiated the sons of the Buddhas of the past. Bodhicitta is pleasing, so bathe the sons in this way. Thus it is said, and the mantra of pride is recited. The disciple, with the intention of gathering, recites "How wonderful, great bliss," and drinks with all the Tathāgatas such as Vairocana. The wisdom woman also stands up naked, placing the bindu and flower of the Tathāgata of her lotus in his mouth. It should also be drunk in this way. The conventional Bodhicitta of wisdom and means is the secret initiation. This is the order of the secret initiation ritual of completely pure speech. Then, the disciple says, "How wonderful, Bhagavan, having obtained all the pāramitās, how should I act now?" As instructed by the guru, the tip of the nose of the wisdom woman who is perfectly endowed with form, etc., is sucked by the disciple who has prayed, and having entered into samadhi, he relies on her with desire. This is the one who holds it, and it is beautiful. The Buddhas say that it should be relied upon. By union, it is placed on the wheel, and the equal taste is tasted with the bliss of the noble one. The Bodhicitta dwells in the Vajra, one should look at the end of the Jewel. Thus it is said. The Karma Mudrā is extremely assembled, and the Jñāna Mudrā arises after it. With the steadfast asceticism of Bodhicitta, the great bliss is guarded. The sign of Bhaga is extremely abiding, and Bodhicitta is not leaking. All three realms without exception, should be contemplated as the body of the Buddha. Thus it is said and delivered. The wisdom woman also anoints her body with fragrant scents such as saffron, and shows the lotus to the disciple, "How wonderful, this lotus of mine, together with bliss without exception, whoever relies on it according to the ritual, I will dwell before him, enjoy the lotus as he wishes, for the sake of pleasing the Buddhas, etc., I am the great bliss of

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སྟེ། །འདི་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཐར་པའི་བསྙེན་པས་མཉེས་པར་གྱིས། །སློབ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། གསང་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ་བཀོད་
ལ། རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་ལ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དག་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པར་དམིགས་ལ། གཡོན་པའི་གཡོན་གྱི་རྩ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧྲི་དམར་པོ་བསམས་ལ། བསྐྱོད་པ་ནི། ལྕེའི་ཤཱི་ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་ས་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་ཅིང༌། བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་དགའ་བའི་དབྱེ་བས་གོ་བར་བྱས་ལ། ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བླ་མས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་རྣམས། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སུ་དགོད། །སྭཱ་ཧཱ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ། །དེ་ནས་པདྨ་རྣམ་སྦྱང་བྱ། །ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ལས་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །རྩེ་ལྔ་པ་རུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཨ་ཡིག་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་པད་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །པདྨ་ལ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བརྗོད། །མངལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྒྱུ། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་གནས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་གོ་བར་བྱ་ཞིང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཟུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཏང་བས་པདྨ་ནས་ལྕ་ཡིས་བླངས་ལ་དེ་ཁོ་ནའི་བློས་དམ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་མཐའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐར་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན

【汉语翻译】
布（藏文），此乃恒常安住之故，以解脱之近修令其欢喜。彼学人亦具天慢，于额间、喉间、心间、密处及顶髻等处安置嗡啊吽梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈），安住于五部众之自性身，观想由啊吽所生之莲花金刚为标志，由吽啊所生之金刚莲花以八瓣为标志。观想左方之左脉指尖有红色舍（藏文），行持之方式为：以舌宣说“ཤཱི་”字。其后念诵嗡ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧཱ་梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śī śī śī ha ha hā svāhā，汉语字面意思：嗡 喜 喜 喜 哈 哈 哈 梭哈），以及嗡萨瓦达塔嘎达阿努ra嘎纳班杂萨巴瓦阿玛郭杭（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra sabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 爱 金刚 自性 我是），念诵具吽啪（藏文）之咒语，并依上师口诀以欢喜之差别而领会。以种子字之光芒迎请之如来加持身体，上师亦迎请无数之毗卢遮那佛等，以成一味而令其欢喜。又，身语意及贪着等，安置于额头等处，梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）于密处及顶髻。其后清净莲花，由阿字生出八瓣莲花，由吽字生出金刚。如是具金刚，乃智慧方便之续。由吽字观想自身之金刚，为五股金刚杵，其正中为八瓣莲花，由阿字对其进行观察。如是具莲之金刚，置于莲花之上。瑜伽士念诵吽啪（藏文），于胎中执持金刚乃其根本。于བྷ་ག་（藏文）中安住林伽，不散发菩提心。将三界一切，观想为佛之形象。需理解此等意义，并如理受持，以坛城之方式放出，以莲花之“ལྕ་”字取出，并以彼之意乐饮用誓言之自性菩提心。此乃意极清净之智慧智灌顶仪轨次第。其后，以词灌顶赐予珍宝之名为殊胜之欢喜之边际，以修持菩提心，于三滴之尽头极生起，彼离烦恼之自性，彼即一切法不可思议之金刚持。

【英语翻译】
Thus. Since this is perpetually abiding, please delight it with the approach of liberation. That disciple, also possessing divine pride, places Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Svaha) on the forehead, throat, heart, secret place, and crown of the head. Abiding as the embodiment of the assembly of the five families, it is marked by the lotus vajra arising from Āḥ Hūṃ. Visualize the vajra lotus arising from Hūṃ Āḥ as marked by eight petals. Visualize a red Hrīḥ (藏文) at the tip of the left index finger of the left hand. The movement is done by uttering the syllable 'Śī' with the tongue. Then, recite Oṃ Śī Śī Śī Ha Ha Hā Svāhā (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śī śī śī ha ha hā svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Shi Shi Shi Ha Ha Ha Svaha), and Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Sābhāva Ātmako'haṃ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra sabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om All Tathagatas Love Vajra Nature I am), uttering it with Hūṃ Phaṭ (藏文), and understand it through the divisions of joy from the Guru's instructions. The Tathāgatas, invited by the rays of the seed syllable, bless the body. The Guru also invites countless Vairocana Buddhas and others, and delights them by making them into one taste. Furthermore, body, speech, mind, and attachments are placed on the forehead and so on. Svāhā (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese Meaning: Svaha) is placed on the secret place and the crown of the head. Then, purify the lotus. From A arises an eight-petaled lotus, and from Hūṃ arises the vajra. Thus, possessing the vajra, it is the very tantra of wisdom and means. From Hūṃ, visualize one's own vajra as having five prongs. In the center of that is an eight-petaled lotus, which is thoroughly examined from the syllable A. Thus, the vajra with the lotus is placed upon the lotus. The yogi recites Hūṃ Phaṭ (藏文). Holding the vajra in the womb is the cause. Establishing the liṅga in the bhaga, do not scatter the bodhicitta. Meditate on the three realms entirely as the form of the Buddha. The meaning of this should be understood, and it should be held as appropriate. Having released it with the maṇḍala, take it from the lotus with the syllable 'Lca', and with that very intention, drink the bodhicitta which is the nature of the samaya. This is the sequence of the initiation ritual of the mind's complete purification, the wisdom of pristine awareness. Then, the giving of the precious empowerment of words is the ultimate joy of distinction. By meditating on the bodhicitta, it is fully born at the end of the three drops, that very nature free from afflictions, that very Vajradhara who is inconceivable in all dharmas.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་དབང་བཞི་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་སློབ་མ་ལ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་བ་ནི།
ང་ཡིས་བསྟན་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགའ་བའི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་གང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་དེ་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་མི་འཛག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་འདུས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྲུང་བ་ནི། །བྷ་གར་མཚན་མ་རབ་གནས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་འཛག་པས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །འདི་ལས་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སྟེ། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གང་ཚེ་ང་ཡི་བུ་སྐྱོང་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཆགས་པའི་དབང་གྱུར་བདག །ཁྱབ་བདག་སྔོན་དུ་གཟུང་བ་ཡི། །སྡོམ་པ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ནི་དུ་འབོད་དུ་ནི་འགྲོ། །གང་ཚེ་སེམས་དམན་སྐྱེ་གནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛག་གྱུར་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་ནས། །རང་ལྕེས་བླང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དག་པ་དབང་བཞི་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་གཏད་ལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ལ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་གཞག་སྟེ་གཏད་ལ། འདིའི་དབང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱས་ལ། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །ཁམས་གསུམ་འདི་ཡིས་དག་འགྱུར་བས། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་སྦྱོར་བ་ལས། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་འགལ་ཞིག་འདས་པ་ན། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མེད་པར་འགྱུར། ཞེས་བརྗོད་ལ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་དང་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་དཔལ་གྱི་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་དེང་
ངས་ཤེས་པས་དེད་ནས་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
因此，伟大的本性被称为第四灌顶。然后，举行会供轮，祈请诸佛降临，并给予弟子戒律：
我所教导的世俗谛，特别是对喜乐的执着，以及俱生的一刹那，即三个明点的终点，那不是胜义谛。胜义谛是瑜伽士们不漏失的快乐。因此，你应当守护它。同样，薄伽梵在最初的佛陀中说道：事业手印完全聚集，智慧手印随后产生，以菩提心坚定苦行，守护大乐。བྷ་གར་མཚན་མ་རབ་གནས་ཏེ། （藏文）bha gar mtshan ma rab gnas te（梵文罗马拟音）是薄伽的标记，是最好的处所（汉语字面意思）。菩提心不漏失，法轮得以转动。除此之外，没有更神圣的智慧。三界的主宰是神圣的，空性与慈悲无二无别，能圆满成就自他之利益。救护者一切的戒律是：何时我守护儿子，诸佛都将加持他，他将因此获得菩提。如果我被贪欲所控制，先执着于遍入者，不守护戒律，那他将堕入何处？何时在低劣的转生之处，菩提心漏失，从手印莲花的外面，要知道用自己的舌头取回。这就是智慧清净第四灌顶的仪轨次第。然后，将智慧之手交予弟子的手中，然后用自己的左手抓住，用右手将金刚杵放在弟子的头上并交予他。因为此处的权能是如来本身，所以就这样做。用其他方法不能成佛。三界因此得以清净，因此不要与此分离。这是诸佛的智慧苦行，至高无上。当愚痴被克服时，殊胜的成就将无法获得。念诵这些话语，并给予智慧的苦行。这是智慧苦行的仪轨。然后，由于获得一切灌顶，以及听闻、思维和禅修所产生的，所有续部的意义，以及所有善逝的道路，尊贵的上师，由于您的恩德，如今我通过知晓而追随，并成就佛果。

【英语翻译】
Therefore, the great nature is said to be the fourth empowerment. Then, hold the feast gathering, invite the Buddhas to come, and give the vows to the disciple:
The conventional truth that I have taught, especially the attachment to joy, and the co-emergent moment, which is the end of the three drops, that is not the ultimate truth. The ultimate truth is the non-leaking bliss of the yogis. Therefore, you should guard it. Likewise, the Bhagavan said in the first Buddha: The karma mudra is completely gathered, the wisdom mudra is subsequently produced, with the mind of enlightenment firm in asceticism, guarding the great bliss. bha gar mtshan ma rab gnas te (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The mind of enlightenment does not leak, and the wheel of Dharma is turned. Apart from this, there is no more sacred wisdom. The lord of the three realms is sacred, emptiness and compassion are inseparable, and can perfectly accomplish the benefit of self and others. The vows of all protectors are: When I protect the son, all the Buddhas will bless him, and he will thereby attain enlightenment. If I am controlled by desire, first clinging to the pervader, and do not keep the vows, then where will he fall? When in a low rebirth, the mind of enlightenment leaks, from outside the mudra lotus, know to take it back with your own tongue. This is the order of the ritual of the fourth empowerment of wisdom purification. Then, give the hand of wisdom to the disciple's hand, then grasp it with your own left hand, and place the vajra on the disciple's head with your right hand and give it to him. Because the power here is the Tathagata himself, so do it like this. Buddhahood is not possible by other means. The three realms are thereby purified, so do not ever separate from this. This is the asceticism of wisdom of all the Buddhas, supreme. When ignorance is overcome, supreme accomplishment will not be obtained. Recite these words, and give the asceticism of wisdom. This is the ritual of the asceticism of wisdom. Then, due to obtaining all the empowerments, and from hearing, thinking, and meditating, all the meaning of the tantras, and the path of all the Sugatas, noble guru, by your grace, now I follow by knowing, and attain Buddhahood.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྱོད་སྤངས་ནས་བླ་མ་གཞན་ལ་གུས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྔོན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །དེ་ནས་ལྷག་པའི་བདག་པོའི་དོན་དུ་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ས་གཞི་མཉམ་པའི་ཆ་ལ་ཁྲུ་བཞིའི་བར་ལ་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པ་ཚོན་ལྔའི་རབ་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཁྲུ་དོ་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་བཞག་ལ་གཟུགས་བཟང་བ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བུ་མ་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་བརྒྱད། གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་བཅས་པས་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བཅིངས་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཆོས་གོས་མཐོང་བས་གདུག་པ་དེ་རྣམས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་བྲལ་བའི་གདན་ལ་སློབ་དཔོན་དགེ་ཚུལ་བཞག་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་དར་དབྱངས་བྱིན་ལ། བུ་མོ་བཞི་དང་གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཁཱ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཐ་མལ་གྱི་གདན་ལ་སློབ་དཔོན་ཁྱིམ་པ་བཞག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཅིག་པུས་གཞོན་ནུ་མ་གཅིག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །འདི་ནི་མཆོག་དང་བར་མ་དང་ཐ་མའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དབང་གོང་མའི་དོན་དུ་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཏད་དེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཚ་མོ་དང་ནི་བུ་མོ་དང༌། །སྲིང་མོ་སྐྱེད་བྱེད་མ་དེ་བཞིན། །ཆུང་མའི་མ་སྟེ་སྒྱུག་མོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཞང་ནེ་མོ། །ཕ་ཡི་དེ་བཞིན་སྤུན་ཆུང་མ། །སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ནི་སྲིང་མོ་དང༌། །རང་གི་མ་ཡི་སྦུན་ཉིད་དང༌། །རང་གི་ཆུང་མ་མཆོག་གཟུགས་ཅན། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཆོས་ཁམས་མཐར། །རིག་མ་བཅུ་རྣམས་རང་རིགས་སྐྱེས། །ཐར་པ་འདོད་པའི་ཁྱིམ་པ་ཡིས། །དབང་གི་དུས་སུ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །གང་ཞིག་རིགས་ནི་འདི་བསྲུངས་པས། །བླ་མར་རིག་མ་མི་དབུལ་ན། །དེ་ལ་དབང་ནི་སྦྱིན་མི་བྱ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ཁྱིམ་ནས་མིན། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི། །གཞན་ཡང་དམངས་རིགས་སྐྱེས་ཚོགས་རྣམས། །དགེ་སློང་
དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །བླ་མས་སྦྱིན་ནོ་མི་བདག་ཀྱེ། །རླུང་སོགས་རིམ་པས་དམངས་རིགས་དང༌། །རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་དུ། །རྗེའུ་རིགས་གཡུང

【汉语翻译】
并且舍弃菩萨和你，不要对其他上师恭敬。如此立誓之后，然后向喇嘛祈祷，用以前的偈颂。然后为了殊胜主的目的，仪轨如下：在坛城房屋的外面，在平坦的地面上，四肘之间用牛粪等涂抹，最好用五种颜色。在其中心，在两肘的垫子上画八瓣莲花，在其上安放阿阇黎比丘，安置容貌姣好、装饰华丽的八位未出嫁的少女。两位年轻女子拿着胜乐金刚和尊胜佛母的宝瓶，用头饰和幡幢，以及手印束缚并沐浴。比丘金刚持以忿怒指和法衣示现，那些恶毒之辈都会降伏。如此在具有五条线的中央，在没有莲花的垫子上安放阿阇黎沙弥，给予具有手印的幡幢，由四位少女和两位年轻女子沐浴。如此在具有三条线的中央，在普通的垫子上安放阿阇黎居士，给予手印，仅用尊胜佛母的宝瓶，由一位年轻女子沐浴。这是上等、中等和下等阿阇黎的灌顶仪轨。然后为了上等灌顶的目的，弟子向阿阇黎献上十位明妃。这也是根本续中所说的：侄女和女儿，姐妹和生母这四位，妻子的母亲即岳母，同样还有姨母，父亲的堂妹，生母的姐妹，自己的母亲的姐妹，自己的美貌妻子，度母等法界，这十位明妃都是同族所生。渴望解脱的居家者，在灌顶时应供养。如果守护此种族，不让上师缺少明妃，那么就不要给予他灌顶。否则就不是居家者。在坛城中给予灌顶的，还有其他平民种姓的聚会，对于比丘、沙弥们也是如此，上师会给予，施主啊。按照风等顺序，平民种姓和国王种姓婆罗门也是如此，吠舍种姓。

【英语翻译】
And abandoning the Bodhisattva and you, do not respect other Lamas. Having thus vowed, then supplicate the Lama with the previous verses. Then, for the sake of the Supreme Lord, the ritual is as follows: Outside the mandala house, on a level ground, smear with cow dung etc. up to four cubits, and make it best with five colors. In its center, draw an eight-petaled lotus on a two-cubit cushion, and place the Acharya Bhikshu on it, and place eight unmarried girls who are beautiful and adorned. Two young women hold the vase of Hevajra and Namgyalma, and are bound with headdresses and banners, and mudras, and bathed. The Bhikshu Vajradhara shows the threatening finger and the Dharma garment, and those evil ones will be subdued. Thus, in the center with five lines, place the Acharya Shramanera on a seat without a lotus, and give the banner with mudras, and bathe with four girls and two young women. Thus, in the center with three lines, place the Acharya householder on an ordinary seat and give the mudra, and only with the vase of Namgyalma, bathe with one young woman. This is the initiation ritual of the superior, intermediate, and inferior Acharyas. Then, for the purpose of the higher initiation, the disciple offers ten vidyas to the Acharya. This is also what is said in the root tantra: niece and daughter, sister and birth mother these four, wife's mother that is mother-in-law, similarly aunt, father's cousin, birth mother's sister, one's own mother's sister, one's own beautiful wife, Tara and so on the realm of Dharma, these ten vidyas are born of the same clan. The householder who desires liberation should offer at the time of initiation. If one protects this lineage, and does not let the Lama lack vidyas, then do not give him initiation. Otherwise, it is not a householder. In the mandalas, those who give initiation, and also the gatherings of other commoner castes, for the Bhikshus and Shramaneras as well, the Lama will give, O Lord. According to the order of wind etc., the commoner caste and the king caste Brahmin are also like that, the Vaishya caste.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཉ་མ་དང༌། །གར་མཚོས་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ཀོ་ལྤགས་མཁན་དང་གཏུམ་མོ་དང༌། །ཆོས་ཁམས་མཐར་དེ་བཅུ་པོ་རྣམས། །རིག་མ་ཆེན་མོར་ཡང་དག་བཤད། །ཟོས་དང་གྲོལ་འབྲས་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་པས་འདི་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལྟར་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུས་དགེ་སློང་ལའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དྲུག་གིས་དགེ་ཚུལ་གྱིའོ། །རང་གི་ཆུང་མ་གཅིག་པུས་ཁྱིམ་པ་ལའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བདུན་གྱིས་ས་བདུན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་དགེ་བསྙེན་ནོ། །བུམ་པས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བར་ལུང་བསྟན་པ་དགེ་ཚུལ་གཞོན་ནུའི་ཞེས་པས་སོ། །གསང་བས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་བོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་གནས་བརྟན་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསེར་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དར་དབྱངས་དང༌། ཅོད་པན་རྣམས་ནི་བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གོང་མའི་གོང་མའི་དབང་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་སློབ་མའི་སྟེང་དུ་གདུགས་བཟུང་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་བྱེད་བཞིན་པས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར། །གདུགས་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་ལ། །སློབ་མ་འདི་ནི་ཁྱོད་ལ་གཏད། །རྒྱུད་ཀྱི་འཛིན་པ་པོ་རུ་མཛོད། །ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། གདུགས་གཞན་དུ་བཞག་ལ་སློབ་མའི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་འཛིན་པ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་མཉེས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །ཆོག་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་རྩོལ་བས་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། །གསང་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོག་ཏུ་ལྟ་ཞིང་ཞུགས་པ་ཡིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་པ་རྣམས། །མ་ལུས་
གྲོལ་ནས་ཡང་དག་གནས། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་འཕོ་བ་མེད། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །འཁོར་བ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱས་ནས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་ལོག །ཚེ་ལྡན་དེ་རིང་དབང་ཉིད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་རྡོ་རྗེར་བཅས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིས། །རྗེ་བོར་ཁྱོད་ཉིད་ངེས་པའོ། །འདོད་ཆ

【汉语翻译】
鱼母，舞女亦如是，皮革匠与暴女，以及法界尽，此十者，亦于大明妃中善说，能赐予受用与解脱之果。如是，如前所说，以民众等十种手印，授予比丘。其中六种授予沙弥。以自己唯一的妻子，授予居家士。此乃智慧之智法灌顶。其余如前。以水等七灌顶，预言七地，授予近事男。以宝瓶预言第八不动地，即授予沙弥之位。以秘密灌顶，预言善慧，授予比丘，乃佛之子，王位继承者。以智慧智灌顶，预言法云地，授予长老，乃第二佛。其后，为令身语意成金刚，以黄金所作之供品，持物、手印、幡、冠冕等，乃宝瓶、秘密、智慧智，即上上灌顶之仪轨次第。其后，于东方门，于弟子之上持伞，作右绕。
合掌已作绕坛城，以伞盖等作供养，此弟子交付于汝，愿作持明者。如是对坛城之主祈请，伞盖置于他处，应予弟子所欲，今汝成为坛城师，汝乃咒与续之持者，诸佛与菩提心，诸天亦皆欢喜，以慈爱于一切有情，如法由汝绘坛城，以极精勤而作，入修行者之相续，于大秘密胜妙坛城中，以胜妙之见与入，今日汝之罪业，悉皆解脱而得安住，此外汝无有迁变，以此大乐乘，极净轮回已，从轮回之苦中脱离，具寿者今日以灌顶力，与一切佛及金刚俱，以三界一切之王位，汝乃定为君主也。欲乐

【英语翻译】
Fish Mother, the dancing woman likewise, the leather craftsman and the fierce woman, and the end of the Dharma realm, these ten are also well explained in the Great Vidya Queen, which can bestow the fruits of enjoyment and liberation. Thus, as previously mentioned, with ten mudras such as the common people, it is conferred to the Bhikshu. Among them, six are conferred to the Shramanera. With one's own only wife, it is conferred to the householder. This is the Wisdom Jnana Dharma Empowerment. The rest are as before. With the seven empowerments of water and so on, prophesying the seven bhumis, it is conferred to the Upasaka. With the vase, prophesying the eighth immovable bhumi, that is, conferring the position of Shramanera. With the secret empowerment, prophesying Good Intelligence, it is conferred to the Bhikshu, who is the son of the Buddha, the heir to the throne. With the Wisdom Jnana empowerment, prophesying the Dharma Cloud bhumi, it is conferred to the Elder, who is the second Buddha. After that, in order to make body, speech, and mind into Vajra, with offerings made of gold, such as objects, mudras, banners, and crowns, these are the vase, secret, and wisdom jnana, which are the order of the rituals of the higher and higher empowerments. After that, at the eastern gate, holding an umbrella over the disciple, making a circumambulation to the right.
Having joined the palms, circumambulating the mandala, making offerings with the umbrella and so on, this disciple is entrusted to you, may you become a holder of the lineage. Thus, praying to the lord of the mandala, placing the umbrella elsewhere, one should grant the disciple's wishes, now you become the mandala master, you are the holder of mantra and tantra, all the Buddhas and Bodhicitta, all the deities will also be pleased, with love for all sentient beings, draw the mandala by you according to the Dharma, make it with great diligence, enter the continuum of the practitioner, in the great secret supreme mandala, with supreme seeing and entering, today all your sins, are all liberated and abide correctly, moreover you have no change, with this great bliss vehicle, having purified samsara extremely, having escaped from the suffering of samsara, O long-lived one, today by the power of empowerment, together with all the Buddhas and Vajras, with the kingship of all the three realms, you are definitely the lord. Desire

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གས་བྲལ་བའི་སྡིག་ལྟ་བུ། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་ཡོད་པ་མིན། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན། །ཆགས་པ་ཀུན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་འཇིགས་བྱེད་མ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་སྤྱོད། །དམ་ཚིག་ནམ་ཡང་དེ་བཞིན་གསུངས། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་ནམ་ཡང་མིན། །དཔལ་གྱི་རིན་ཆེན་སྤང་མི་བྱ། །སྡོམ་པ་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་མི་སྤོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ལྟར། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སེམས་ལྡན་པས། །ཁྱོད་ལ་སྡིག་མེད་འཇིགས་མི་དགོས། །ཞེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདིས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབང་བསྐུར་ནས། བུ་གཅིག་པ་ལ་བརྩེ་བ་ལྟར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དགེ་བར་དགོངས་པ་འདི་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དབུགས་ཕྱུང་བས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་རིང་བདག་སྐྱེས་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་སྲོག །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དབུལ་བ་ནི། གླང་པོ་དང༌། རྟ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གསེར་དང༌། གོས་དང༌། རྒྱན་དང༌། བ་ལང་དང༌། མ་ཧེ་དང། བྲན་པོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆུང་མ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བླ་མ་ལ་གུས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་གཞོན་ནུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་བཅུ་ལའོ་མ་ལ་སོགས་པ་མངར་བའི་སྟོན་མོ་བྱའོ། །ཆུ་ཚོད་བདུན་སོང་བ་དང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་ལ་ཉ་ཤ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་མངར་བས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། ཡོན་ཕུལ་།ལྷ་ཁང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །བུག་པ་མེད་པ་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་པ་འདུ་འཛི་མེ་དཔའི་གནས་སུ་མཚན་མོ་ཉི་མ་རྒས་པའི་དུས་སུ་རིགས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་གཞན་གྱིས་མ་
ཚོར་བར་ཞུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་གནས་པ་ནི། དབུས་སུ་བ་ལང་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་གདན་ལ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། སློབ་དཔོན་སྡོད་ཅིང་མིའི་པགས་པའི་སྣོད་དོ། །དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་མིའི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་གཡུང་མོའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཁྱི་དང༌། རྟ་དང༌། བ་ལང་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་སྟན་རྣམས་ལ་དམངས་རིགས་མ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྗེ་རིགས་མ་རྣམས་སོ། །མཚམས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཤར་ནས་དྲི་ཆུ་

【汉语翻译】
如同无隙之罪恶，三界之中实无有。是故远离诸贪欲，汝切莫为如是行。亲近一切诸贪欲，安乐永不作怖畏。五肉甘露皆受用，如是誓言如是说。切莫断命诸有情，莫舍吉祥珍宝物。誓言切莫弃舍之，汝亦切莫舍弃师。如是如来所宣说，无有任何不应为。具足智慧方便心，汝无罪恶无需惧。以此之法性如仪轨般灌顶后，如慈爱独子般，以诸佛菩萨之慈爱心而作善愿，此乃开解之仪轨次第。如是弟子获得灌顶及开解后，应如是说：今日本我生，具果实，我乃具果实之命。今日生于佛陀族，今日成为佛陀子。如是说之。其后供养：大象，马，珍宝，黄金，衣物，饰品，牛，水牛，男仆，女仆，悦意之妻，儿子，女儿等等，随力所能及，恭敬供养上师。其后于白日之时，以十位童男童女及拉乌玛等甜美之筵席供养。七个时辰过后，以不食鱼肉等之甜美饮食令比丘及比丘尼之僧团欢喜，献上供养，迎请至佛殿。于无孔隙、无有间断、远离喧嚣之寂静处，于夜晚日落之时，三十六部族之勇士及勇母之自在母等，于他人未觉之时进入，以坛城之轮之次第安住，中央为牛皮与虎皮之座，具足智慧之主尊，上师安坐于人皮之器皿中。其右侧为人皮之上之明妃。四方之犬，马，牛，象皮之座上，分别为平民种姓母，王族母，婆罗门母及贵族母。四隅自东北方起为尿

【英语翻译】
Like a fault without gaps, it does not exist in the three realms. Therefore, being free from all desires, you should never do such a thing. Closely practice all desires, and happiness will never cause fear. Consume the five meats and nectars, and the vows are spoken as such. Never take the life of any sentient being, and do not abandon the auspicious jewels. Do not abandon the vows, and you should not abandon the teacher. As the Tathagata has said, there is nothing that should not be done. Possessing the mind of wisdom and skillful means, you have no sin and need no fear. After bestowing the empowerment with this Dharma nature as in the ritual, like loving an only child, with the loving heart of all Buddhas and Bodhisattvas, make good wishes. This is the order of the liberation ritual. Thus, after the disciple receives the empowerment and liberation, one should say: Today I am born, with fruit, I am a life with fruit. Today I am born into the Buddha family, today I become a son of the Buddha. Thus it is said. Then offer: elephants, horses, jewels, gold, clothes, ornaments, cows, buffaloes, male servants, female servants, a pleasing wife, sons, daughters, etc., according to one's ability, respectfully offer to the guru. Then, during the daytime, offer a sweet feast with ten young boys and girls and Lāumā, etc. After seven hours have passed, please the Sangha of monks and nuns with sweet food that excludes fish and meat, make offerings, and invite them to the temple. In a quiet place without holes, without interruption, and away from the hustle and bustle, at night when the sun sets, the thirty-six tribes of heroes and heroines, the independent mothers, etc., enter without others noticing, and abide in the order of the mandala wheel. In the center is the seat of cowhide and tiger skin, the main deity with wisdom, the guru sits in a vessel of human skin. To his right is the consort on human skin. On the seats of dog, horse, cow, and elephant skin in the four directions are the commoner caste mother, the royal caste mother, the Brahmin mother, and the noble caste mother respectively. The four corners, starting from the northeast, are urine.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དང་དྲི་ཆེན་དང༌། ཁྲག་དང༌། རྐང་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ལུག་དང་ནགས་ཀྱི་ཁྱི་དང༌། རྔ་མོ་དང་འདམ་སེང་གི་པགས་པ་རྣམས་ལ་འཁར་བ་མཁན་མ་དང༌། ཨུམ་བིའི་སྟེང་དུ་གར་བྱེད་མ་དང༌། ནོར་བུ་བྱེད་མ་དང༌། ཁྲོན་པ་བྱེད་མ་རྣམས་སོ། །མཚམས་རྣམས་ལ་ར་དང་རི་དགས་དང༌། བོང་བུ་དང་ཕག་པའི་པགས་པའི་སྟན་རྣམས་ལ་ཐག་མ་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། གསེར་མགར་མ་དང་ཕྲེང་བ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་ལ་ཆུ་སྲིན་ཀུ་མྦྷི་ར་དང༌། འགྲོན་བུའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཀ་ཀ་རིའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཉ་སྲམ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། སྦལ་པ་དང༌། རུས་སྦལ་ཁོག་པ་དང༌། དུང་གི་གདན་རྣམས་ལ་ཤན་པ་མ་དང་བུམ་པ་བྱེད་མ་དང༌། ཁུར་བྱེད་མ་དང༌། སྨད་འཚོང་མ་དང༌། ཁྱོགས་མཁན་མ་དང༌། ཉ་བ་མ་དང༌། གར་མ་དང༌། ཁྲུས་མཁན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བཞི་ཕའི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསེ་དང༌། སྟག་དང༌། དྲེད་དང༌། དོན་རྣམས་ཀྱི་པགས་པ་ལ་ལྕགས་མགར་མ་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མ་དང༌། སྲིན་བལ་མཁན་མ་དང༌། མར་ཁུ་མཁན་རྣམས་སོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་མེའི་མཚམས་ནས་འབྲི་དང༌། ཅེ་སྦྱང་མ་དང༌། སྲམ་དང༌། བྱི་ལའི་པགས་པ་རྣམས་ལ། སྨྱུག་མཁན་མ་དང༌། ཤིང་མཁན་མ་དང༌། ཀོ་ལྤགས་མཁན་མ་དང༌། འདྲེག་མཁན་མ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལྔ་པ་ལ་གོ་དྷཱ་བ་དང༌། བྱི་བ་དང༌། སཱ་ལ་ཛི་ཏ་ཀ་དང༌། སྤྲེའུ་རྣམས་ལ། ཀླ་ཀློ་མ་དང༌། མི་གཙང་འཕྱག་མ་དང༌། དུར་ཁྲོད་གནས་མ་དང༌། ཚོན་རྩིམ་རྣམས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་མེ་མཚམས་ནས་རི་བོང་དང༌། གཟུང་མོ་དང༌། ཨི་
ཤུ་ཀ་པ་ཤུ་དང༌། སྦལ་པ་རྣམས་ལ་ཀོ་སྐྱ་མ་དང༌། མཐུ་མ་དང་མི་རྒོད་མ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་རྣམས་སོ། །པགས་པ་འདི་རྣམས་མེད་ན་ཤར་དང་མེར་ཁྱིའི་པགས་པའོ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་རྟའི་པགས་པའོ། །ནུབ་དང་རླུང་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་བ་ལང་གི་པགས་པའོ། །དབུས་སུ་མིའི་པགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་མ་ལུས་པ་གོས་དང་བྲལ་བ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་ཡང་དེ་རྣམས་དང་མཉམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ལ་པགས་པའི་གདན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་བཏུང་བའི་སྣོད་ནི་ཤར་དང་མེར་ཉ་ཕྱིས་སོ། །ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ན་རི་ཀེ་ལའི་སྣོད་དོ། །ནུབ་དང་རླུང་དུ་ཁམ་ཕོར་རོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་མི

【汉语翻译】
以及大便和血与骨骼的容器们。然后，在心的坛城周围各方，羊和森林的狗以及麝香和水獭的皮上，有制杖女、在乌姆比上的舞女、珠宝女和水井女们。在角落里，山羊和鹿以及驴和猪的皮垫上，有织布女、卖酒女、金匠女和花环女们。然后，第三个是语之轮的处所，在各方和角落里，有鳄鱼俱尾罗和海螺的堆积以及嘎嘎瑞的堆积和鱼獭以及鳄鱼和青蛙以及乌龟壳和海螺的座垫上，有屠夫女和制瓶女以及搬运女和妓女以及厨娘和渔女以及舞女和沐浴女们。然后，第四个是父的周围各方，犀牛和老虎以及熊和意义的皮上，有铁匠女和做中国结女以及丝绸女和酥油女们。在角落里，从火的角落开始，母牦牛和羚羊以及水獭和猫的皮上，有制箭女和木匠女以及皮革女和缝纫女们。第五个周围是野猪和老鼠以及沙罗枳多迦和猴子们，有野蛮女和不净扫地女以及坟地居住女和颜料们。从角落的火角开始，兔子和母羚羊以及伊
戍迦兽和青蛙们，有生皮女和巫女和野人和山居女们。如果没有这些皮，那么东方和火是狗的皮。南方和空无是马的皮。西方和风是大象的皮。北方和自在是牛的皮。中央是人的皮。这些瑜伽母全部不穿衣服，头发散开，具有五手印，那些的右边是勇士也与那些相同。具有五手印，给那些皮垫。那些饮用的容器是，东方和火是鱼瓢。南方和西南是椰子的容器。西方和风是木碗。北方和自在是人

【英语翻译】
And the containers of excrement, blood, and bones. Then, in all directions surrounding the mandala of the heart, on the skins of sheep and forest dogs, musk deer and otters, are the cane-making women, the dancing women on the umbi, the jewel-making women, and the well-making women. In the corners, on the skin mats of goats and deer, donkeys and pigs, are the weavers, the wine-selling women, the goldsmith women, and the garland women. Then, the third is the place of the wheel of speech, in the directions and corners, on the conch seats of makara kumira, piles of conches, piles of kakaris, fish otters, crocodiles, frogs, turtle shells, and conches, are the butcher women, the pot-making women, the carrying women, the prostitutes, the cooks, the fisherwomen, the dancers, and the bathing women. Then, the fourth is the surrounding directions of the father, on the skins of rhinoceroses, tigers, bears, and meanings, are the blacksmith women, the Chinese knot-making women, the silk women, and the ghee women. In the corners, from the fire corner, on the skins of female yaks, antelopes, otters, and cats, are the arrow-making women, the carpenter women, the leather women, and the sewing women. The fifth surrounding is boars, rats, salajitaka, and monkeys, there are barbarian women, unclean sweepers, cemetery dwellers, and paints. From the fire corner of the corners, rabbits and female gazelles, ishuka pashu and frogs, there are rawhide women, sorceresses, wild men, and mountain dwelling women. If these skins are not available, then east and fire are dog skins. South and emptiness are horse skins. West and wind are elephant skins. North and power are cow skins. The center is human skin. All these yoginis are without clothes, with disheveled hair, possessing the five mudras, to the right of those are the heroes who are also the same as those. Possessing the five mudras, give those skin cushions. The drinking vessels of those are, east and fire are fish ladles. South and southwest are coconut containers. West and wind are wooden bowls. North and power are human

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐོད་པའོ། །དབུས་སུ་ཤིང་གི་པོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གདན་གྱི་སྲོག་ཆགས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་སྟོབས་རྣམས་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །ཡང་ཙཱ་ཏ་ཀ་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། ས་རི་ཀ་དང༌། བྱ་ཝང་དང༌། ཕུ་རོན་དང༌། སོ་བྱ་དང༌། མཆིལ་པ་དང༌། ངུར་པ་དང༌། ངང་པ་དང༌། བྱ་ལོང་དང༌། ཁུ་བྱུག་མིག་དང༌། ཛ་ཀ་དང༌། བྷ་ག་ཝ་ཏི་དང༌། པོ་ཏ་ཀི་དང༌། སྲེག་པ་དང༌། བཞད་དང༌། ཆུ་སྐྱར་དང༌། ཆུ་བྱ་དང། ཁྭ་ཏ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། འུག་པ་དང༌། ཧོར་པ་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ཁྱིམ་བྱ་དང༌། ཁྲ་དང༌། འོལ་བ་དང༌། བྱན་ལག་དང༌། ཤིང་གི་དགྲ་དང༌། མིག་སྔོན་ཙ་ཀོ་ར་དང༌། གོ་བོ་དང༌། པགས་པའི་བྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དྷཱ་ཏཱ་ཧ་དང༌། པ་ཧོར་ཏ། སྭ་ཡི་དང༌། ཉ་ཟ་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། ཨཾ་པ་རི་ཀ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་ཡང་སོ་དང༌། སྐྲ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། ཆུ་བ་དང༌། རུས་པ་དང༌། གྲོད་པ་དང༌། བྷ་ག་དང༌། ཤིག་དང༌། བ་སྤུ་དང༌། སྲིན་བུ་དང༌། གློ་བ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། བད་ཀན་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌། ཁྲག་དང༌། རྔུལ་དང་ཚིལ་དང༌། མཆི་མ་དང༌། སྣབས་དང༌། དྲི་ཆུ་དང༌། ཞག་དང༌། རྣག་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་དྲི་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཕྱིས་དང༌། ལྕེ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ཁུ་བ་དང༌། རྡུལ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཁུ་བ་དང༌། དྲི་ཆུ་དང༌། བཤང་བ་དང༌། རྐང་མར་དང༌། ཤ་དང༌། མཆེར་པ་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། ཁྲག་དང༌། པགས་པ་རྣམས་དང༌། ཆུ་དང༌། ཡོན་ཆབ་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ་དང༌། ལྷ་བཤོས་རྣམས་སྣོད་དུ་བཞག་སྟེ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡོན་ཆབ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང༌། སྟོབས་དང་མྱོས་བྱེད་དང་ཟན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཞག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱང་ངོ༌། །ཡང་ན་སྦྱང་ལུགས་གཞན་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་

【汉语翻译】
的头盖骨啊。中央是木头的博巴们。然后是誓言物的自性，座垫的三十六种生物的力量，是用于水的誓言。又是鹎、鹦鹉、布谷鸟、沙丽鸟、鹟、鸽子、灰背燕、燕子、天鹅、鸿雁、云雀、布谷鸟眼、鹧鸪、薄伽梵母、钵多吉、烧者、笑者、水鸥、水鸟、乌鸦、秃鹫、猫头鹰、霍尔巴、孔雀、家禽、猎鹰、鹞、鹎鹞、树之敌、蓝眼石鸡、鸬鹚、大皮鸟、达达哈、帕霍尔塔、斯瓦伊、食鱼者、鹤、庵帕里嘎等的力量，这些是用于空中的三十六种誓言物。然后又是牙齿、头发、皮肤、肉、水、骨头、胃、薄伽、虱子、绒毛、虫子、肺、肠子、阴茎、黏液、胆汁、血清、血、汗和脂肪、眼泪、鼻涕、尿液、油脂、脓等各种颜色和各种气味，以及污垢、舌头、眼睛、耳朵、鼻子、精液、灰尘等，这些是众生的
身体的誓言。精液、尿液、粪便、骨髓、肉、脾脏、胆汁、血、皮肤等，以及水、浴水、熏香、酥油灯、鲜花、未损坏的果实和神馐等放置在器皿中，放置在八个方位。然后，上师以守护轮的修习为先导，在空性之后，以自己本尊的光芒迎请的智慧轮，以浴水为先导，安置于心等坛城中。也将它们观想为天神的形象，然后上师以先前的誓言物、力量、迷醉物和糌粑等为先导，进行朵玛的净化。或者另一种净化方法是：嗡 班匝 卓达 希瓦热 萨瓦 扎雅 尼 贝效达 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་，梵文天城体：ओṃ वज्रक्रोधेश्वरि सर्व द्राव्याणि विशोध，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodheśvari sarva drāvyāṇi viśodha，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒自在母，一切，供品，净化）

【英语翻译】
The skull. In the center are the wooden porpas. Then, the nature of the samaya substances: the power of the thirty-six creatures of the seat is the samaya for using water. Also, the power of the cataka, parrot, cuckoo, sarika, flycatcher, pigeon, gray-backed swallow, swallow, swan, goose, lark, cuckoo's eye, francolin, Bhagavati, potaki, burner, laugher, gull, water bird, crow, vulture, owl, Horpa, peacock, domestic fowl, hawk, harrier, bee-eater, enemy of the tree, blue-eyed chakor, cormorant, large skin bird, Dhatata, Pahorta, Svayi, fish-eater, crane, and amparika. These are the thirty-six samaya substances for using the sky. Then again, teeth, hair, skin, flesh, water, bones, stomach, bhaga, louse, down, worm, lung, intestines, penis, phlegm, bile, serum, blood, sweat and fat, tears, snot, urine, grease, pus, all kinds of colors and all kinds of smells, and dirt, tongue, eyes, ears, nose, semen, dust. These are the samayas of the bodies of sentient beings.
Semen, urine, feces, bone marrow, flesh, spleen, bile, blood, skin, and water, bath water, incense, butter lamp, flowers, undamaged fruits, and divine food are placed in vessels and placed in the eight directions. Then, the master, having first meditated on the protective wheel, after emptiness, invites the wheel of wisdom with the rays of light of his own deity, and places it in the mandala of the heart, etc., preceded by bath water. Meditate on them as the forms of deities, and then the master, having first placed the samaya substances, powers, intoxicants, and tsampa, etc., purifies the torma. Or another method of purification is: Om Vajrakrodheshvari Sarva Dravyani Vishodha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱཱ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་，梵文天城体：ओṃ वज्रक्रोधेश्वरि सर्व द्राव्याणि विशोध，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodheśvari sarva drāvyāṇi viśodha，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒自在母，一切，供品，净化)

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བཞུ་བར་བྱ་སྟེ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ནས་གྲུ་གསུམ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་བྱས་ལ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ལ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱ་རི་ཏི་པི་ཎ་ཌི་ཀཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཀེ་ཨ་གྲ་གྲཱ་ས་མ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འཕྲོག་མ་དང་ཕོ་ཉ་དག་ལ་ཆང་ཟན་དང་ཕུད་ཡི་གེ་གསུམ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ས་ལ་བཞག་ལ་ཟས་མ་ཟོས་པ་དང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡོན་བདག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ལ་ཅི་བདེ་བར་གསོལ་བར་ཞུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བླ་མ་ལ་གུས་པས་བག་ཡོད་པས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེ་དང་དེ་རྣམས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །མྱོས་བྱེད་ཀྱི་སྣོད་པདྨའི་ཕྱག་གིས་དྲང་བར་བྱ་ཞིང་ལན་པས་ཀྱང་པདྨའི་ལག་ཀོར་གྱིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་དུ་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཕུད་དང་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ལ་བཏུང་བར་བྱའོ། །གནང་བ་མ་བྱིན་གྱི་
བར་དུ་མྱོས་བྱེད་ས་ལ་མི་གཞག་ཅིང་ས་ལ་གཞག་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་པདྨའི་ཕྱག་གིས་དྲང་ཞིང་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟོབས་དང་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལྡག་པ་དང་བཏུང་བ་དང་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་རྣམས་འདྲེན་པའི་དུས་སུ་དེ་དག་གིས་བརྗོད་པ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་པར། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ཟ་བར་གྱིས། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་རྣམས་ཟག་པ་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྐྱབས། །གཞན་ཡང༌། འཁོར་ལོ་གཙོ་བོས་མ་གནང་བས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་མིན། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དལ་གྱིས་བྱ། །གཞན་དུ་ན་རྣམ་པར་གཡེང་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བར་འདོད་ན་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །གནང་བཞུ་ལའོ། །འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་བྱས་ལའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པས་ལོངས་སྤྱད་དོ། །སྟོབས་དང་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པས་བཏེག་ན་བླ་མ་ལས་རྗེས་གནང་ཐོབ་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང

【汉语翻译】
呀 吽 啪 (ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)，以此五种甘露以迷醉之物融化，作烧施。然后用无名指取，在所作三角形的中央作圆形坛城，迎请智慧轮。然后用无名指取，用先前念诵的咒语，使之完全欢喜。然后作忏悔等，对所欲之义作祈请，然后请其返回。然后对田地守护者们，用先前念诵的咒语布施食子。然后 嗡 哈日底 贝纳地刚 扎德叉 梭哈(ཨོཾ་ཧཱ་རི་ཏི་པི་ཎ་ཌི་ཀཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：Om Hariti Pinadi Kam Praticcha Svaha，字面意思：嗡，哈日底，贝纳地，接受，梭哈!)。嗡 杜底给 阿扎 扎萨 萨扎德叉 梭哈(ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཀེ་ཨ་གྲ་གྲཱ་ས་མ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：Om Dutike Agra Grasa Sam Praticcha Svaha，字面意思：嗡，杜底给，最初，食物，完全，接受，梭哈!)，以此对夺命者和使者们，以酒食和精华，三个字明显地赞颂，放在地上，布施未食之物。然后施主作坛城，说请随意享用。然后作事的金刚师，对上师恭敬谨慎，以恭敬心供养那些誓言物。迷醉之器，用莲花之手端持，轮番也用莲花手环。对上师，一切都双倍地端持。他们用迷醉之精华首先供养上师，顶礼后饮用。未给予允许之前，迷醉之物不放在地上，若放在地上，则互相用莲花之手端持并取用。如是，在引导力量和迷醉等舔舐、饮用、食用和调理之时，念诵这些：诸法自性极清净，于此莫作任何疑，婆罗门犬及旃陀罗，自性一体而食之。善逝诸法无漏染，等同虚空无垢染，离能取与所取者，于此无谬而皈依。此外，若无轮之主尊许，则不作会供轮之事。具足天瑜伽者，一切事业皆应缓。否则将成极散乱。若欲行，则顶礼轮之主尊等。请求允许。进入之时，顶礼。如是，以等持而受用。以力量和迷醉等知晓而举起，则与从上师处获得随许和心中所愿相符。

【英语翻译】
Ya Hum Phet. By this, the five nectars are melted with intoxicants and offered as burnt offerings. Then, take with the ring finger, make a circular mandala in the center of the triangle, and invite the wheel of wisdom. Then, take with the ring finger and make it completely pleased with the previously recited mantra. Then, do confession, etc., make requests for the desired meaning, and then ask it to return. Then, give the torma to the field protectors with the previously recited mantra. Then, Om Hariti Pinadi Kam Praticcha Svaha. Om Dutike Agra Grasa Sam Praticcha Svaha. By this, praise the robbers and messengers with wine and essence, clearly with three syllables, place them on the ground, and give them uneaten food. Then, the patron makes a mandala and says, "Please enjoy as you wish." Then, the karma vajra, with respect and caution to the lama, offers those samaya substances with respect. The vessel of intoxicants should be held with the lotus hand, and alternately with the lotus hand circle. Everything should be doubled for the teacher. They first offer the essence of intoxicants to the teacher, prostrate, and then drink. Until permission is given, the intoxicants should not be placed on the ground, and if placed on the ground, they should be held and taken with the lotus hand. Thus, at the time of guiding strength and intoxicants, etc., licking, drinking, eating, and preparing, recite these: All dharmas are completely pure in nature, do not doubt this, Brahmins, dogs, and Chandalas, eat as one in nature. The Sugata's dharmas are without leakage, equal to space, without stain, free from grasping and being grasped, take refuge in this without error. Furthermore, without the permission of the lord of the wheel, the gathering wheel should not be done. One who possesses the yoga of the deity, all activities should be done slowly. Otherwise, it will become extremely scattered. If you want to go, prostrate to the lord of the wheel, etc. Ask for permission. Prostrate at the time of entering. Thus, enjoy with samadhi. If you lift it up knowing with strength and intoxicants, etc., it will be in accordance with receiving the subsequent permission from the lama and what is desired in your heart.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཅུང་ཟད་སྨད་ལ་བླང་བ་ནི་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གར་དང་བཅས་པས་སོ། །དེ་ནས་སྟོབས་དང་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དང་སོ་སོའི་གནས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། ཟུར་གྱི་མིག་གིས་བསྡུས་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་མཐོ་ལ་མཁྲེགས་པའི་ནུ་མ་དང་པདྨ་རེག་ཅིང་མཆུ་གཞིབ་ཅིང་འཁྲུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་ར་ནའི་བྱེ་བྲག་བྱའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་ཀྱི་ངོ་ཚ་དང་རིགས་དང༌། རིགས་མིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་སྤངས་ཏེ། སོ་སོའི་གནས་ན་གནས་པའི་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་དང༌། རྣ་བ་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པ་ཆད་པ་དང༌། གཟུགས་དན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རུ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ལང་ཚོ་མ་གང་ཞིག་ཨུཏྤལའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པས་སློབ་དཔོན་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་ན། དེའི་བསོད་ནམས་ནི་ས་གཞི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཕུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་བ་བས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཆེའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་
མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ཆེས་ཀྱིས་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་སྟོབས་དང་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པ་དང༌། ཟོས་པ་དང༌། འཐུངས་པའི་ལྷག་མ་སླེབ་དཔོན་གྱིས་སྡུད་དུ་བཅུག་ལ། མདུན་དུ་བཞག་པ་ལ་སླར་ཡང་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ཏེ། སྔགས་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་བ་ལཱི་ཨུཙྪི་ཥྚ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ལ་སྟེ། མར་མེ་དང་བཅས་པ་ཕྱི་ལོག་སུ་གཏོང་དུ་བཞུག་གོ །དེ་ནས་གོས་ཟུང་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བཅས་པའི་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པས་ཡོན་གྱི་བདག་པོས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ལུས་པ་དོང་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདག་རྒྱལ་པོའམ་གཞན་གྱིས་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཆོ་ག་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཐ་མ་ལ་མའི་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
稍微唱诵降伏的vajra歌，伴随着彼等本尊的手印和舞蹈。之后，享用食物和饮料等能带来力量和陶醉之物，与各自位置上的瑜伽母们，以斜视的目光注视，进行触摸高耸坚挺的乳房和莲花，亲吻嘴唇等各种行为。在此，应舍弃对瑜伽母们的不同羞耻感、种姓以及非种姓等的分别念。对于各自位置上的姐妹等，以及鼻子、耳朵和嘴唇等残缺，或者身体有缺陷等聚集于此的瑜伽士们，不应舍弃。瑜伽士们也一样。如果任何一位具有莲花般眼睛的妙龄女子，与上师和勇士们一起供养vajra，那么她的功德比供养无量的大地、大象、马和姐妹等还要大。在此，由于担心篇幅过长，因此没有写瑜伽母们的手和标志，以及种姓的差别等。之后，享用力量和陶醉之物等，一切都应如是进行。剩余的食物、吃剩的和喝剩的，让上师收集起来，放在面前，再次倒入陶醉之物等。以三真言加持，吹气于酒上。念诵“嗡 咔咔 咔嘿 咔嘿， 乌চ্ছিষ্টবলী उच्छिष्टभक्षक स्वाहा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，卡卡，卡嘿，卡嘿，剩余供养，剩余食物者，梭哈)”的真言，用于剩余的供品，点燃灯火，送往外面。之后，将成双的衣服、手镯、耳环等带有香味的化妆品等供养给主尊、勇士和勇母等。之后，制作坛城并念诵：“以此功德，愿无量众生，居住于三界者，获得无上之果。”以此，供养的施主应发愿。之后，将剩余的全部埋入坑中。如此，由国王自己或他人来进行会供轮。除此之外，根据仪轨师所获得的，无论是最低等的母亲、妇女或男人。

【英语翻译】
Slightly chant the vajra song of subduing, accompanied by the mudras and dances of those deities. Then, having consumed food and drink, etc., that bring strength and intoxication, with the yoginis in their respective places, gaze with sidelong glances, and perform various actions such as touching the high and firm breasts and lotuses, kissing the lips, etc. Here, one should abandon the distinctions of different senses of shame, castes, and non-castes, etc., regarding the yoginis. One should not abandon the yogis gathered there, such as sisters in their respective places, and those with severed noses, ears, and lips, etc., or those with physical defects. The yogis should do the same. If any young woman with lotus-like eyes, together with the guru and heroes, makes offerings to the vajra, then her merit is greater than offering immeasurable lands, elephants, horses, and sisters, etc. Here, due to fear of excessive length, the hands and marks of the yoginis, and the distinctions of castes, etc., have not been written. Then, enjoying strength and intoxicants, etc., everything should be done in this way. The guru should have the leftovers of food, what has been eaten, and what has been drunk collected and placed in front, and again pour in intoxicants, etc. Consecrate it with the three mantras, and blow on the wine. Recite the mantra "Om kha kha khahi khahi, ucchiṣṭabalī ucchiṣṭabhakṣaka svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, kha kha, khahi, khahi, offering of leftovers, eater of leftovers, svāhā)" for the remaining offerings, light the lamps, and have them sent outside. Then, offer pairs of clothes, bracelets, earrings, etc., along with fragrant cosmetics, etc., to the main deity, heroes, and heroines, etc. Then, make a mandala and recite: "By this merit, may immeasurable beings, dwelling in the three realms, attain the unsurpassed fruit." With this, the donor of the offering should make aspirations. Then, bury all the remaining leftovers in a pit. Thus, the tsok khorlo (assembly wheel) should be performed by the king himself or by others. Other than that, according to what the ritual master obtains, whether it be the lowest mother, woman, or man.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ལྔའམ་བཅུ་གསུམ་མམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། རྩ་དགུའམ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སྙན་གསན་ཕབ་སྟེ། ཇི་ལྷར་རྙེད་པའི་གདན་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན་དབུས་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཡོན་བདག་གིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བའི་ཆང་གི་བཏུང་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་རྣམས་ནི་གྲལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་སོ། །བདེན་བྲལ་ནས་སློབ་དཔོན་དགེ་ཚུལ་རྣམས་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་སོ། །དབང་ལྡན་ནས་སློབ་དཔོན་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཁ་ལྷོ་རུ་ཕྱོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་
མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་གཡོན་དུ་ཐབས་ཅིག་ཡོན་བདག་གིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟའ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་སྔ་མ་དང་མཚུངས་སོ། །འདི་ནི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་བ་ནི། སྟོང་བའི་དང་ལས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། སྐད་ཅིག་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། ན་བཟའ་གསར་བ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐོན་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡོན་བདག་མེ་ཏོག་དང་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པར་དམིགས་ཏེ། ཡོན་བདག་ལུགས་མ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པའི་ལྷའི་མཚན་མ་འམ་དེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་དེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འབུལ་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་ན་མེ་ཏོག་དོར་བ་སྔངས་ཏེ། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་མ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྣམ་བུ་ཆུ་དང་ཞེང་དུ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་བྱ་བའམ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུས་གཞི་ལ་བྱུགས་པ་ལ་སོགས་བྱས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། ཕྱོགས་མཚམས་ལ

【汉语翻译】
五或十三，或二十一，或二十九，或完全圆满，请倾听。如所能找到的坐垫等，都应照此办理。然后勇士宴，若无彩粉坛城，则以牛粪在中央做成四方形。之后迎请智慧轮等，上师如前一样做。而会众之主面向东方。其左侧，一位施主应供奉手印。否则，为了禁止与手印分离的酒饮。其右侧，上师比丘们排列面向东方。从真脱起，上师沙弥们面向北方。从有权者起，上师居士们面向南方。同样，比丘尼和沙弥尼，以及近事女们也是如此。会众之主的左侧，一位施主应供奉方便。否则，为了禁止与方便分离的力量之食物。剩余的与之前相同。这是与勇士宴一起的会供轮仪轨次第。之后，对于所说的坛城或画像等坛城，供养等先行后，使模范等得以安住，做法是：从空性以及种子字等中完全圆满，或瞬间观想誓言尊的身形，心中有种子字，并穿上红色等新衣。之后，施主观想自己手持鲜花，那鲜花也成为影像鲜花。施主与模范等一起，如弟子一样进入彩粉坛城。上师也让模范等的剩余本尊的标志，或其种姓的标志献上鲜花花环。或者，惊吓地丢掉鲜花，让模范等仅仅看到坛城就进入。并且，在坛城的东方，东北方向，应如何适当地放置沐浴垫的布和水，或者如法地在时基上涂抹等，用五甘露和五种牛的产物涂抹，在方位角上。

【英语翻译】
Five or thirteen, or twenty-one, or twenty-nine, or completely perfect, please listen. As for cushions and the like that can be found, all should be done accordingly. Then, the hero's feast, if there is no colored powder mandala, then make a square with cow dung in the center. After that, inviting the wheel of wisdom and so on, the master does as before. And the leader of the assembly faces east. On his left, a patron should offer a mudra. Otherwise, in order to prohibit the drinking of alcohol that is separated from the mudra. On his right side, the master monks are arranged facing east. From Truthless onwards, the master novices face north. From the Powerful One onwards, the master householders face south. Likewise, the nuns and female novices, as well as the female lay followers, are also like that. On the left of the leader of the assembly, a patron should offer a means. Otherwise, in order to prohibit the food of power that is separated from the means. The rest is the same as before. This is the order of the Tsokyi Khorlo ritual together with the Hero's Feast. Then, for the spoken mandala or painted image and other mandalas, after the offerings and so on have gone ahead, the model and so on should be made to dwell, the method is: from emptiness and seed syllables and so on, completely perfect, or instantly visualize the form of the Samaya being, with the seed syllable in the heart, and put on new clothes such as red. After that, the patron visualizes himself holding flowers, and those flowers also become image flowers. The patron, together with the model and so on, enters the colored powder mandala like a disciple. The master also lets the remaining deity's mark of the model and so on, or the mark of its lineage, offer a garland of flowers. Or, throw away the flowers in fright, and let the model and so on enter just by seeing the mandala. And, in the east of the mandala, in the northeast direction, how appropriately should the cloth and water of the bathing mat be placed, or as the Dharma, smear on the time base and so on, smear with the five amritas and the five products of the cow, in the cardinal directions.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་བུམ་པ་བརྒྱད་བཀོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། གར་དང༌། གླུ་དང༌། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱས་ལ། དགེ་བའི་ཚེས་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བཏགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱི་གྲུ་བཞི་པ། རྟ་བབས་དང་བྲལ་བའི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣམ་
བུལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་པ་ལ། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱོད་པར་ནུས་པ་རྣམས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་བས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ལྷ་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་དུ་དྲི་གཙང་ཁང་དང༌། ལུགས་མ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྔ་མ་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་སྣ་མ་བུ་དགོས་པ་མེད་པས་ན་དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ནུབ་མོའི་དུས་སུ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། དེ་ལ་བདག་ཉིད་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་བས་ནིར་མན་ཚན་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཡུངས་ཀར་ཆང་བ་གཡས་གཡོན་དུ་གཟུང་ལ་སོ་སོར་ལན་གཉིས་སུ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཟླས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་མེ་ལ་གདེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཆུས་གང་བའི་ཁམ་པོར་དང་དཱུར་བ་དང་བཅས་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ཆང་བར་བཅངས་ལ་ཆང་ཟན་དང༌། གསིལ་ཡ་བ་རས་རྣམས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁ་འཕོར་ལ་སོགས་པ་མེ་རུ་སྐྱུར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་པས་རེག་ལ། གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལྟར་དངོས་སུ་འམ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་བྱུག་གོ །མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །ཡོན་ཆབ་མདུན་དུའོ། །མར་མེ་བསྐོར་བཞིན་པས་སོ། །མར་དང་སྦོས་དཀར་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བདུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ནིར་མན་ཚ་ནའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་ཤིང་དཱུ་ར་བའི་པིར་གྱིས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་ན་གནས་པའི་ཞོ་དང༌། འོ་མ་དང༌། མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། ཀ་ར་རྣམས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། གཞན་ཡང་ཞོ་དང༌། 

【汉语翻译】
陈设八宝瓶，以及鲜花等，伞，胜幢，幡，铃，舞蹈，歌，声音等，尽力做到悦意。在吉祥日等日子里，上师佩戴所有饰品，以金刚萨埵和明妃的傲慢，在坛城中央，制作心之坛城尺寸的四方形，具有无马蹬且朝西的门，各种莲花八瓣，在各个方位和角落用彩粉绘制有义成就等名称。在其上绘制丝绸莲花八瓣，将能够移动的明妃等朝东安坐。在寺庙和佛塔的净室中，迎请大明妃等如前一样生起誓言尊，观想安住在坛城中。因为那些不需要沐浴的器物，所以这样区分两种。还有在夜晚的时候，明妃等先安坐，自己显现面向她们，先进行洗脚等，做尼尔曼禅（nirmanchan）的方法是：以“嗡啊吽霍吽舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum ho ham kshah，汉语字面意思：嗡啊吽霍吽舍)”的咒语加持的芥子油酒，左右手各拿一份，各自向左绕两圈，念诵“嗡萨瓦巴巴达哈那班匝亚班匝萨埵萨瓦巴巴达哈梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva papam dahana vajraya vajrasattvasya sarva papam daha svaha，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪障，金刚，金刚萨埵，焚烧一切罪障，梭哈)”后，将芥子油放在火上。同样，向右绕也可以。像这样，用装满水的铜碗和吉祥草，以及牛粪浸泡酒糟，还有酒糟饭和炒青稞等。但是，不要将口器等扔进火里。然后用手触摸明妃等，以主尊的咒语，根据情况，直接或在镜子里的影像上，涂香在心间，花在头上，供水在前面，灯火旋转着。用酥油和白芥子念诵六字真言七遍后熏香。这是尼尔曼禅仪轨的次第。然后念诵六字真言，用吉祥草笔蘸取放在铜器里的酸奶，牛奶，酥油，蜂蜜和糖，作为五甘露的自性，还有酸奶。

【英语翻译】
Arrange eight vases, and flowers, etc., an umbrella, a victory banner, a flag, a bell, dance, song, and sounds, etc., making them pleasing to the best of your ability. On auspicious days, etc., the teacher should wear all ornaments, and with the pride of Vajrasattva and a consort, in the center of the platform, make a square the size of the heart mandala, with a west-facing door without a horse-step, and eight lotus petals of various kinds, and in the directions and intermediate directions, draw the names of Amoghasiddhi, etc., with colored powders. On top of that, draw eight lotus petals on woolen cloth, and invite the consorts, etc., who are able to move, to be seated facing east. In temples and stupas, in the clean room and for the great consorts, etc., generate the samaya being as before and contemplate them residing in the mandala. Since those do not need bathing items, thus there are two distinctions. Also, at night, the consorts, etc., are seated first, and then turn yourself towards them, and after performing foot washing, etc., the method of doing Nirmanchan is: with mustard oil wine blessed by the mantra "Om Ah Hum Ho Ham Kshah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum ho ham kshah，汉语字面意思：嗡啊吽霍吽舍)", take one in each hand, and circle them to the left twice each, reciting "Om Sarva Papam Dahana Vajraya Vajrasattvasya Sarva Papam Daha Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om sarva papam dahana vajraya vajrasattvasya sarva papam daha svaha，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪障，金刚，金刚萨埵，焚烧一切罪障，梭哈)", then raise the mustard oil to the fire. It is also acceptable to circle to the right in this way. Like this, soak the wine residue with a copper bowl filled with water and durva grass, and cow dung, and also wine residue rice and fried barley, etc. However, do not throw mouthpieces, etc., into the fire. Then touch the consorts, etc., with your hands, and with the mantra of the main deity, according to what is appropriate for the consorts, etc., either directly or on the reflection in a mirror, apply perfume to the heart, flowers to the head, offering water in front, and rotate the butter lamp. After reciting the six-syllable mantra seven times with butter and white mustard seeds, fumigate with incense. This is the order of the Nirmanchan ritual. Then recite the six-syllable mantra, and with a durva grass brush, take yogurt, milk, butter, honey, and sugar, which are in a copper vessel, as the nature of the five amritas, and also yogurt.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
འོ་མ་དང༌། མར་དང༌། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང༌། ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་དུ་བཏུབ་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱའོ། །བྲིས་སྐུ་དང་པོ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ་ཞིང་ཆུ་གཙང་མ་དང་དྲི་ཞིམ་བོས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁར་བའི་སྣོད་དུ་འདག་ཆལ་ལྔ་བླུགས་པས་དག་པར་བྱ་བ་ནི།
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །མེ་དང་ཉི་མས་སྨིན་པའི་དྲིའི་མར་གྱིས་བྱུགས་ལ་ཡང་འདག་ཆལ་གྱིས་སོ། །སྐྱུར་པོས་བྱུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཁར་བའི་སྣོད་ཀྱི་ཡུང་བས་བྱུགས་ནས་ཡང་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ག་པུར་དང༌། གླ་རྩི་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པར་བྱུགས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཆགས་པའི་ཆུ་རས་འཇམ་པོས་དབྱི་བར་བྱས་ལ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ན་བཟའ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་རྣམས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཞབས་བསིལ་དང༌། ཞལ་བསིལ་དང༌། ཡོན་ཆབ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་བས་བུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་སྤོས་སྣོད་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་དང་ལྡན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཅེས་པ། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཉིད། །ཅེས་པར་བསྒྱུར་བས་བསྟོད་དེ། ཕྱག་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ན་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་མུཿ། ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཁྲུས་བྱས་པའི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔ་རྣམས་ལ་དྲིས་བྱུགས་ལ་མཆོད་དེ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་བཅས་པའི་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་དུ་རེག་ནས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་བསྔགས་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ་ཞེས་པས་སོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་བརྟན་ན་ལྷག་པར་གནས་པ་མེད་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། གསུངས་པར་འགྱུར་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་བྱའོ། །ཡོན་བདག་ལ་འབྱོར་པ་ཡོད་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ག

【汉语翻译】
牛奶和酥油，以及牛粪和水等，对于可以用来沐浴佛像等物，用咒语“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”涂抹。对于绘画的佛像和经书等物，如同镜中的影像一般。之后念诵六字真言，用干净的水和香水沐浴。然后，在铜制的容器中倒入五种精华，以使其清净，即用：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）维 शोध（藏文：བི་ཤོ་དྷ་，梵文天城体：विशोध，梵文罗马拟音：viśodha，汉语字面意思：清净）尼（藏文：ནི་，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。
用火和太阳晒熟的香油涂抹，再用五种精华。用酸的东西涂抹，如此沐浴后，用铜制容器的油涂抹，再次沐浴。然后，将檀香、藏红花、樟脑、麝香等混合涂抹。观想心间的种子字的光芒迎请宝瓶，用宝瓶沐浴，并伴随着吉祥的歌声，用宝瓶中的水沐浴，即用之前所说的偈颂。用柔软的布擦拭干净，然后供养力所能及的衣服。之后，用种子字迎请智慧尊、佛、菩萨和诸神到面前，供养洗脚水、洗脸水和供水。先用右膝着地，左手摇铃，右手用香炉熏香，并以从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的金刚舌，赞颂“世尊时轮自身”，并将其译为“我即金刚某某”。顶礼后，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）布那（藏文：པུ་ན་，梵文天城体：पुन，梵文罗马拟音：puna，汉语字面意思：再）ra嘎（藏文：རཱ་ག་，梵文天城体：राग，梵文罗马拟音：rāga，汉语字面意思：贪）玛那雅（藏文：མ་ན་ཡ་，梵文天城体：मनय，梵文罗马拟音：manaya，汉语字面意思：意）穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）！以此祈请返回本位。在沐浴后的佛像等物的五个部位涂抹香，进行供养。念诵六字真言，用右手的金刚杵三次触碰，然后念诵该神的赞颂词。之后，向护法神供养朵玛。如果众生坚定，即使没有特别的住所，也要进行加持。所说的仪轨要在一天内完成。如果施主有财富，为了积累福德，要特别进行加持。这是神灵加持仪轨的次第。然后是坛城的东面。

【英语翻译】
With milk, butter, cow dung, and water, for those that can be bathed, such as images, apply the mantra "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Tram（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Ah（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）". For painted images and books, like reflections in a mirror. Then recite the six-syllable mantra and bathe with clean water and fragrant scents. Then, purify by pouring the five essences into a copper vessel, with:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Sarva（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） Tathagata（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来） Kaya（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身） Vishodhana（藏文：བི་ཤོ་དྷ་，梵文天城体：विशोध，梵文罗马拟音：viśodhana，汉语字面意思：清净） Ni（藏文：ནི་，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：） Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）!
Apply fragrant oil ripened by fire and sun, and again with the five essences. Apply sour substances and bathe in this way. Apply oil from a copper vessel and bathe again. Then, mix sandalwood, saffron, camphor, musk, etc., and apply them together. Visualize bathing with the vase invoked by the rays of light from the heart's seed syllable, and bathe with the water from the vases accompanied by auspicious songs, with the verses previously mentioned. Wipe off the water with a soft cloth, and offer clothes to the best of your ability. Then, invite the wisdom being, Buddhas, Bodhisattvas, and deities to the front with seed syllables, and offer foot-washing water, face-washing water, and offering water. First, place the right knee on the ground, ring the bell with the left hand, and fumigate with the incense burner with the right hand, and with the vajra tongue arising from Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, praise "Bhagavan Kalachakra himself," and translate it as "I am Vajra so-and-so." After prostrating, recite:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Puna（藏文：པུ་ན་，梵文天城体：पुन，梵文罗马拟音：puna，汉语字面意思：再） Raga（藏文：རཱ་ག་，梵文天城体：राग，梵文罗马拟音：rāga，汉语字面意思：贪） Manaya（藏文：མ་ན་ཡ་，梵文天城体：मनय，梵文罗马拟音：manaya，汉语字面意思：意） Muh（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）!
With this, request them to return to their place. Apply fragrance to the five places of the bathed images, etc., and make offerings. Recite the six-syllable mantra, touch the right vajra three times, and then recite the praises of that deity. Then, offer tormas to the directional guardians. If sentient beings are steadfast, even if there is no special residence, it should be consecrated. The rituals that are spoken should be completed in one day. If the patron has wealth, it should be consecrated especially for the sake of accumulating merit. This is the order of the consecration ritual for the deities. Then, the eastern side of the mandala.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ལ་སྒོ་བཞི་པ་རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཚན་མ་རྣམས་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པར་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་སློབ་དཔོན་གྱིས་གོ་བར་བྱ་སྟེ། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་སྟོང་བའི་དང་ལས་རིམ་པས་སམ། སྐད་ཅིག་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བསྒོམ་མོ། །པོ་ཏི་རྣམས་ནི་སྟོང་པའི་དང་ལས་ཨཱཿ་དེ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་དུ་བསྒོམ། ལྷ་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང༌། དྲིའི་གཙང་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པདྨ་དང་ཟླ་པ་ལ་གནས་པ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རུ་བསྒོམ་མོ། །གཞན་ཡང་སྟོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་བྱས་ནས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་པས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཚོགས་བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་ཞིང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སོ་སོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུའི་བར་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་བཀོད་ལ་ཨོཾ་ནས་ཀྵཿའི་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པ་བརྗོད་དེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྙིང་གའི་པདྨར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་སྤངས་ལ་ཐུགས་ཀང་ས་བོན་བཀོད་པ་དང༌། ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གཟུགས་སུ་ངེས་པར་བལྟས་ལ་རང་གི་སྔགས་སམ། སྔགས་འདི

【汉语翻译】
绘制寂静坛城，有四个门和五条线。中央是八瓣莲花。在各个方向和角落，按照顺序布置标志。然后，像通常那样，首先进入坛城。上师应理解续部和修法等中生起本尊的细节。从空性中，以渐进的方式或瞬间观想誓言尊的身相，如佛塔等。经书等从空性中生起（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），由此生起与光明无量相关的明妃，位于莲花和太阳之上。又由此完全转化，观想为字母形象的自性，即无量光佛身之誓言尊。神殿、佛塔、香室等位于莲花和月亮之上，从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起，毗卢遮那佛拥抱佛眼佛母，由此完全转化，观想为神殿等形象的自性，即毗卢遮那佛身之誓言尊。此外，在空性自性中，通过“与胜者及其眷属的身语意金刚”等语，观想修法中所说的集会主尊为时轮金刚。诸本尊等也观想为从各自种子字中生起的各自形象。从白月亮等直到绿色虚空轮，从额头等轮到秘密处依次排列，并观想从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）到（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：kṣaḥ，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）。诸本尊也应如此观想：以自己种子字的光芒迎请智慧轮，以洗足水等供养，念诵（藏文：ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙），以铁钩手印等，依次进行四忿怒尊的勾招、引入、束缚和控制。然后，像通常那样，在心间的莲花上，于日月交合之中安放种子字。然后，如前所述，对弟子进行水等灌顶。或者，通过观想使一切圆满。此外，放弃灌顶，在心中安放种子字，并确定地观想五种形象的化身，然后念诵自己的咒语或此咒语

【英语翻译】
Draw the peaceful mandala with four doors and five lines. In the center is an eight-petaled lotus. In the directions and intermediate directions, place the symbols in order. Then, as usual, enter the mandala first. The master should understand the details of generating deities in tantras and sadhanas, etc. From emptiness, gradually or instantaneously, contemplate the form of the Samaya-sattva, such as stupas, etc. The scriptures, etc., arise from emptiness from (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), from which arises the consort associated with Amitabha, on top of a lotus and sun. Again, by complete transformation, contemplate the nature of the letter image, the Samaya-sattva of the form of Amitabha. Temples, stupas, incense chambers, etc., are located on a lotus and moon. From (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) arises Vairochana embracing Locanā, by complete transformation, contemplate the nature of the image of the temple, etc., as the Samaya-sattva of the form of Vairochana. Furthermore, in the nature of emptiness, through "the body, speech, and mind vajras of the Victor and his retinue," etc., contemplate the Lord of the Assembly mentioned in the sadhana as Kalachakra. The deities, etc., are also contemplated as their respective forms arising from their respective seed syllables. From the white moon, etc., up to the green space wheel, from the forehead wheel, etc., to the secret place, arrange them in order and contemplate from (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) to (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: kṣaḥ, Sanskrit Romanization: kṣaḥ, Chinese literal meaning: Ksha). The deities should also be contemplated in this way: with the rays of light from their own seed syllables, invite the wheel of wisdom, offer foot washing, etc., and recite (Tibetan: ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), with the iron hook mudra, etc., perform the four wrathful ones' hooking, introducing, binding, and controlling in order. Then, as usual, on the lotus in the heart, place the seed syllable within the union of the sun and moon. Then, as previously stated, confer the water and other empowerments on the disciple. Alternatively, perfect everything through contemplation. Furthermore, abandon the empowerment, place the seed syllable in the heart, and definitely contemplate the manifestation of the five forms, then recite your own mantra or this mantra.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་
ཨཱཿ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དང་པོར་བརྗོད་ཅིང་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཐའ་མར་སྦྱར་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྦོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་བ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི། འབྲས་བུལ་སོགས་བདག་པར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་འབྲས་བུས་འདྲེན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བྱིན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ལོང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཡོན་བདག་གི་འབྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་འདོད་པའི་དོན་ནི་དགོས་པའོ། །གསེར་གྱི་ཐུར་མས་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་སྦྲང་རྩི་བཞག་པ་ལས་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་ར་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལུགས་མའི་སྤྱན་ལ་བྱུག་ཅིང་དབྱེ་བར་བྱའོ། །པོ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་གི་མེའམ། མེ་གཞན་ལའོ་མ་དང༌། འབྲས་མ་ཉམས་པ་དང༌། མར་དང༌། སྦྲང་དང༌། ཀ་ར་རྣམས་ཧོ་མ་གཟར་རམ། པི་པི་ལིང་གི་ལོ་མས་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་གི་སྣོད་དུ་བླུགས་སོ། །གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཚོས་པར་བཙོ་བར་བྱའོ། །ཐུག་པ་དེ་ཉིད། ཨོཾ་དཾ་བྱཱ་ནཾ་ས་མཱ་དྷི་དྷྲ་ན་པྲི་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཅིད་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསམས་ལ་དྲང་བར་བྱའོ། །ཞལ་བསིལ་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ། ཞེས་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉན་དུ་གཞུག་གོ །པོ་ཏི་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་བསྟིམ་པས། བྱང་བུ་རྣམས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཐིམ་པས། རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེའི་ཆོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྲང་ཁང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཐིམ་པས་དེའི་དབུས་སུ་
པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའོ། །བྱང་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན

【汉语翻译】
供养土地是：嗡。
ཨཱཿ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，आःवज्रवस्त्रयेहुँस्वाहा，āḥ vajra vastraye hūṃ svāhā，啊 瓦吉拉 瓦斯德拉耶 吽 梭哈）。这样，首先念诵嗡 ཨཱཿ་ 瓦吉拉，最后加上吽 梭哈。用这些咒语供养鲜花、熏香、酥油灯、祭品和装饰品等。嗡 ཨཱཿ་ 萨尔瓦 肖达那 吽 帕特。（藏文，，ॐआःसर्वशोधनहुँफट，oṃ āḥ sarva śodhana hūṃ phaṭ，嗡 啊 萨瓦 肖达那 吽 帕特）。这是用于拥有水果等的咒语。嗡 瓦吉拉 梭哈。（藏文，，ॐवज्रस्वाहा，oṃ vajra svāhā，嗡 瓦吉拉 梭哈）。这是用果实引导的咒语。然后，将誓言的物品加持，用嗡 瓦吉拉 ཨཱཿ。（藏文，，ॐवज्रआः，oṃ vajra āḥ，嗡 瓦吉拉 啊）。的咒语展示镜子。然后，为了用火供使之喜悦，根据施主财富的差别，依赖于铸像等形象的差别。寂静等直至成佛所希望的意义是必要的。用金勺从装有蜂蜜的银等器皿中取出，念诵：嗡 擦楚 萨曼达 擦楚拉 比肖达内 梭哈。（藏文，，ॐचक्षुसमन्तचक्षुरविशोधनेस्वाहा，oṃ cakṣu samanta cakṣura viśodhane svāhā，嗡 擦楚 萨曼达 擦楚拉 比肖达内 梭哈）。并涂抹在铸像的眼睛上并使其睁开。对于经书等，也应以同样的方式对待镜子中的影像。然后，将炉灶的火或其他的火，以及完整的稻米、酥油、蜂蜜和糖，用火供勺或毕毕灵的叶子倒入锅台上方的器皿中。念诵主尊的咒语并煮熟。同样的粥，念诵：嗡 丹 亚南 萨玛迪 达拉那 普里那内 梭哈。（藏文，，ॐदंज्ञानंसमाधिधरणप्रीणनेस्वाहा，oṃ daṃ jñānaṃ samādhi dharaṇa prīṇane svāhā，嗡 丹 嘉南 萨玛迪 达拉那 普里那内 梭哈）。并观想铸像等为天神的形象并供养。供养洗脸水和带有香味的蜂蜜。然后，让其听到嗡 吽 藏 舍 啊。（藏文，，ॐहुँत्राह्रीःअ，oṃ hūṃ trā hrīḥ a，嗡 吽 藏 舍 啊）。的誓言。对于经书，融入无量光和智慧，观想书页为具有三十二相和八十随形好的自性，为元音和辅音。对于寺庙等，融入毗卢遮那佛和智慧，观想其为自性圆满正等觉的一切佛陀，以及其法、菩萨和声闻等各种三摩地的宫殿。对于佛塔，同样融入毗卢遮那佛和智慧，在其中心，在莲花花心之上，是白色的八辐轮的月亮。在书页等的花瓣上，有宝剑、金刚和珍。

【英语翻译】
The offering of the land is: Om.
Āḥ vajra vastraye hūṃ svāhā. Thus, first recite Om Āḥ Vajra, and finally add Hūṃ Svāhā. With these mantras, offer flowers, incense, butter lamps, offerings to the deities, and ornaments, etc. Oṃ Āḥ sarva śodhana hūṃ phaṭ. This is the mantra for possessing fruits, etc. Oṃ vajra svāhā. This is the mantra for guiding with fruits. Then, bless the substances of the samaya, and show the mirror with the mantra Oṃ vajra āḥ. Then, to please with the fire offering, depending on the distinction of the patron's wealth, rely on the distinction of the forms such as the cast image. The meaning desired from peacefulness up to Buddhahood is necessary. Taking honey from a vessel of silver, etc., with a golden spoon, recite: Oṃ cakṣu samanta cakṣura viśodhane svāhā. And apply it to the eyes of the cast image and open them. For books, etc., do the same to the image in the mirror. Then, pour the fire of the stove or other fire, and intact rice, butter, honey, and sugar into a vessel on top of the tripod with a fire offering spoon or the leaves of the pippali plant. Recite the main mantra and cook it thoroughly. The same porridge, recite: Oṃ daṃ jñānaṃ samādhi dharaṇa prīṇane svāhā. And think of the cast image, etc., as the image of the deity and offer it. Offer washing water and fragrant honey. Then, let them hear the samaya of Oṃ hūṃ trā hrīḥ a. For books, infuse them with Amitābha and wisdom, and contemplate the pages as vowels and consonants with the nature of the thirty-two marks and eighty minor marks. For temples, etc., infuse them with Vairocana and wisdom, and contemplate them as the palace of various samādhis of all Buddhas, perfectly and completely enlightened in their own nature, and their Dharma, Bodhisattvas, and Śrāvakas, etc. For stupas, likewise infuse them with Vairocana and wisdom, and in its center, on top of the lotus heart, is a white moon with an eight-spoked wheel. On the petals of the pages, etc., are swords, vajras, and jewe.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནས། །སྒྱུ་མ་ལྷ་མཛེས་ལྷུམས་བལྟམས་ལྟར། །དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་འདི་ཉིད་ལ། །མགོན་པོ་བརྟན་པར་རྟག་བཞུགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་དོན་དུ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་འདི་དག་རྣམས། །ཆེ་གེའི་དོན་དུ་བཞེས་པར་མཛོད།། །ཅེས་པ་འདི་ཇི་སྲིད་པར་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དོན་དུའོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་ཤིང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྟོད་དང༌། དབུས་དང་སྨད་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ལ། ལྷག་པ་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་སྤང་བའི་དོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ལོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙི་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤི་ཡཿ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ། མེད་དང་མི་ཤེས་མ་གུས་པས། །གང་ཞིག་ཆད་དང་ལྷག་པར་བྱས། །དེ་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་བཅས། །དེ་སྲས་ཚངས་པ་ཀླུ་ལ་སོགས། །མ་ལུས་ཆོ་ག་ཆད་ལ་སོགས། །དེ་རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ་བར་རིགས། །མེ་དང་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང༌། །རྣམས་ལས་ལུགས་མ་རྣམས་ལ་སྐྱོབས། །ཡོན་གྱི་བདག་ལ་ཞི་བ་དང༌། །རྒྱས་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ཡིས་བུ་སོགས་སློབ་མ་དང༌། །བདག་ཀྱང་དེ་མཚུངས་མཉེས་མཛོད་ལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འདིར་ནི་འབྱོན་པར་ཞུ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་དང༌། འབྱུང་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །ཡོན་གྱི་
བདག་པོས་ཀྱང་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐོར་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྣམས་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པོ་ཏི་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །དྲོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཙོ་བོ་བྱས་པར་སྐུ་འམ་གཟུགས་བརྙན་ངོ་མ་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་ལུགས་མའམ་གཟུགས་བརྙན་དེ་དང་དེའི་རིགས་ས

【汉语翻译】
以及莲花等应当思念。之后用鲜花等供养后合掌，如所有佛陀，从兜率天处安住，如幻化天女美妙降生般，如是于此尊像，祈请怙主稳固恒常安住，为了菩提心增长之目的，祈请享用此等供养等，此为祈请尽未来际安住之义。念诵六字真言，并以右手金刚杵于泥塑像等的上部、中部和下部，旋转三次作指示，赞颂“胜施金刚胜，我敬礼您”等。为了避免增减之过，念诵：嗡 班匝萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅，班匝萨埵 德诺巴地叉，哲柔麦巴瓦，苏埵秀约麦巴瓦，苏波秀约麦巴瓦，阿努惹埵麦巴瓦，萨瓦悉地 麦扎雅匝，萨瓦嘎玛 苏匝麦 资当 希呀，咕噜吽 哈哈哈哈 霍，巴嘎瓦纳 萨瓦 达塔嘎达，班匝玛麦 穆匝 班哲瑞 巴瓦，玛哈萨玛雅 萨埵 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ལོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙི་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤི་ཡཿ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय मानुपालय । वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ । दृढो मे भव । सुतोष्यो मे भव । सुपोष्यो मे भव । अनुरक्तो मे भव । सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ । सर्वकर्मसु चिं मे चित्तं श्रियः । कुरु हुं ह ह ह ह होः । भगवन सर्व तथागत । वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव । महासमय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha। sarvakarmasu ciṃ me cittaṃ śriyaḥ। kuru huṃ ha ha ha ha hoḥ। bhagavan sarva tathāgata। vajra mā me muñca vajrī bhava। mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，请守护我，金刚萨埵，请安住于我，请使我坚固，请使我满足，请使我增长，请使我欢喜，请赐予我一切成就，在一切事业中，请使我的心成为吉祥，作 吽 哈哈哈哈 霍，世尊，一切如来，金刚，请勿舍弃我，请成为金刚持，大誓言萨埵 阿）。如是念诵百字明咒，因无有、不知晓、不恭敬，无论有何缺失与增益，祈请具大悲者，我向您祈求宽恕。以“诸佛与天女等，以及佛子梵天龙等，所有仪轨缺失等，祈请彼等宽恕为宜。从火、土、水、风中，救护泥塑像等。愿供养者常享寂静、增长与吉祥。愿以此令子等弟子，以及我亦如是欢喜，祈请佛陀前往佛刹后，再次降临于此。”如是念诵三遍。向护方神及一切生灵布施食子。供养的施主也应对泥塑像等进行绕行、供养和顶礼，并向堪布献上供养，使其心生欢喜。于无量光佛的坛城中，放置经函等。于毗卢遮那佛处，放置寺庙等。以金刚萨埵为主尊，供奉不认识的本尊像或画像等。如果泥塑像或画像与彼等种类相同……

【英语翻译】
And lotus and so on should be contemplated. Then, after offering flowers and so on, join the palms and say: "As all the Buddhas, from residing in the Tushita heaven, just as Maya, the beautiful goddess, gave birth from her womb, so may the protector remain steadfast and always abide in this image, for the purpose of increasing the mind of enlightenment. Please accept these offerings and so on for the sake of greatness." This is for the purpose of requesting to remain as long as possible. Recite the six-syllable mantra, and with the right hand's vajra, indicate by circling three times the upper, middle, and lower parts of the clay image and so on. Praise with "Supreme giving vajra, supreme one, I bow to you," and so on. For the purpose of abandoning the faults of excess and deficiency, recite: Om Vajrasattva Samaya Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshayo Me Bhava, Suposhayo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Suci Me Cittam Shriyam, Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh, Bhagavan Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ལོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙི་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤི་ཡཿ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रसत्त्व समय मानुपालय । वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ । दृढो मे भव । सुतोष्यो मे भव । सुपोष्यो मे भव । अनुरक्तो मे भव । सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ । सर्वकर्मसु चिं मे चित्तं श्रियः । कुरु हुं ह ह ह ह होः । भगवन सर्व तथागत । वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव । महासमय सत्त्व आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya mānupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha। sarvakarmasu ciṃ me cittaṃ śriyaḥ। kuru huṃ ha ha ha ha hoḥ। bhagavan sarva tathāgata। vajra mā me muñca vajrī bhava। mahāsamaya sattva āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajrasattva, oath, please protect me, Vajrasattva, please abide in me, please make me firm, please make me satisfied, please make me increase, please make me rejoice, please grant me all accomplishments, in all actions, please make my mind auspicious, do Hum Ha Ha Ha Ha Hoh, Bhagavan, all Tathagatas, Vajra, please do not abandon me, please become Vajradhara, Maha Samaya Sattva Ah). Thus, recite the hundred-syllable mantra. Because of non-existence, not knowing, and disrespect, whatever deficiencies and excesses there may be, I pray to the compassionate one, I ask for your forgiveness. "All the Buddhas and goddesses, and the sons of the Buddhas, Brahma, Nagas, and so on, all the rituals, deficiencies, and so on, it is appropriate to ask them for forgiveness. Protect the clay images and so on from fire, earth, water, and wind. May the donor of the offering always enjoy peace, increase, and auspiciousness. May this please the sons and disciples, and may I also be the same. After the Buddha has gone to the Buddha-field, I request that he come here again." Say this three times. Offer the torma to the guardians of the directions and all beings. The donor of the offering should also circumambulate, offer, and prostrate to the clay image and so on, and offer gifts to the teacher, making him happy. In the mandala of Amitabha, place the scriptures and so on. In the place of Vairochana, place the temple and so on. With Vajrasattva as the main deity, offer the images or pictures of the deities that are not recognized. If the clay image or picture is of the same type as those...

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤེས་ནས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་དེང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །གང་དག་ཏུ་ཡང༌། གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། །རྒྱུད་ཉིད་གང་དུ་བཞུགས་པ་ལྟར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །འོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་ལྟར། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་ཡིས་ཀྱང་མཆོག་གི་བླ་ན་མེད་པ་འདིའི་དགོངས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོག་ཆུང་བའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནས་བསྲུང་བ་གང་དག་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞུག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་དང་དེ་ལ་སྟེ། དེ་ཡང་སྲུང་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་སྔགས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྲུང་འཁོར་ཚངས་པའི་བུ་གའི་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་བབས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བུམ་པའི་ཆུས་སོ། །དེ་ཡང་བསྲུང་བའི་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་
པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ལ་དེ་རུ་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གཡོན་པས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་བཞག་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ཀྱི་སྐུད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་སྐུད་པ་རྣམས་ལ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དང

【汉语翻译】
知晓后，种姓之主即在此坛城中。无论何处，形象安住，如本续所说之处，即应于此处作坛城。或者，如导师自身已成天神之体性，应知晓此差别。故此，依续及续中所说之天神，亦应以无上之此意，作为安住之种姓。简略之安住法，如律仪等，于空性中，刹那间，于彼之种子等誓言尊中，以自心间种子之光芒，迎请智慧尊。以自种子之光芒迎请之如来等，及自身亦以瓶水灌顶，如理供养后，念诵彼之明咒一百零八遍。此乃律仪等安住之仪轨次第。守护轮安住者，具金刚持慢之导师，以守护者何者，以与彼誓言尊相合之智慧尊，如仪轨般迎请并观想。如是，依所成办之差别，于彼彼中。又，观想守护轮之主尊明咒及修行者之名融入其中，守护轮从梵穴口进入，从金刚道降至天女莲花中，以心间种子之光芒，如是如来进入后灌顶，又自己亦以瓶水。又，念诵守护主尊心咒一百零八遍。其后，金刚持

【英语翻译】
Having known, the lord of the family is in this mandala. Wherever, the image abides, as the tantra itself says, the mandala should be made there. Or, as the teacher himself has become the nature of the deity, one should know this difference. Therefore, according to the tantra and the deity spoken of in the tantra, one should also regard this as the family of abiding by the intention of this supreme and unsurpassed. The brief abiding method, such as the rules, etc., in emptiness, in an instant, in the vow deity of that seed, etc., with the light of the seed of one's own heart, invite the wisdom deity. The Tathagata, etc., invited by the light of one's own seed, and oneself also consecrate with vase water, offer properly, and recite that mantra one hundred and eight times. This is the order of the ritual of abiding such as the rules. The protector wheel abider, the teacher with the pride of Vajradhara, with whatever protector, with the wisdom deity that is in accordance with that vow deity, invite and visualize as in the ritual. Thus, according to the difference of what is to be accomplished, in that and that. Also, visualize the mantra of the main deity of the protection wheel and the name of the practitioner entering into it, the protection wheel enters from the mouth of the Brahma aperture, descends from the Vajra path to the lotus of the goddess, with the light of the seed of the heart, thus the Tathagata enters and consecrates, and oneself also with vase water. Also, recite the heart mantra of the protector deity one hundred and eight times. After that, Vajradhara

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང། སའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མདོ་འཛིན་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཱཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཱཾ་བྷ་ཝེད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧོཿ་ཧོཿ་ཨཿ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ་མཆོད་དོ། །ཚེགས་ཆུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྐུད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདོ་འཛིན་དང༌། རྡོག་པོ་གཞན་རྣམས་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་དྲིལ་བུ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ཡིས་སོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཚངས་སྐུད་ཀྱང་ངོ༌། །འདི་ནི་སྲུང་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །ཡོན་བདག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫིང་བུའི་འགྲམ་དུ་བཞེངས་ལ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རྫིང་བུའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་བ་དང༌། ཆུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྷཱུཾ་དང་བཅས་པ་ལས་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་བདག་དཀར་པོ་མིའི་གདོང་པ་ཅན། གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་དེ་རོལ་པས་གནས་པ། གཡས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྙམས་པ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པ། འདི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་སྤྲོས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་དང་བཅས་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
消除一切障碍，是地藏菩萨的自性。是圆满显现等之自性。刹那间观想为持经力等之法性。以心间种子字的光芒迎请的金刚萨埵等如实安住。以“嗡 班德班德 玛哈加纳 萨瓦布达 玛哈 巴瓦耶 吽 吽 霍 霍 霍 阿 康 梭哈（藏文：ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཱཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཱཾ་བྷ་ཝེད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧོཿ་ཧོཿ་ཨཿ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पदे पदे महाज्ञानं सर्वबुद्ध महा भवेत् हुं हुं होः होः होः अः खं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pade pade mahājñānaṃ sarvabuddha mahā bhavet hūṃ hūṃ hoḥ hoḥ hoḥ aḥ khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，步步，大智慧，一切佛陀，大，生，吽，吽，霍，霍，霍，阿，康，梭哈）”的咒语加持，以瓶水灌顶并供养。略微简化，观想念珠的线与金刚萨埵无二无别，从那完全转变而来观想为念珠的形象。灌顶时念诵百字明咒一百零八遍。或者在那空性之中，生起金刚持的慢，以心间种子字的光芒迎请字母吽，并使持经者和其它圆满者安住名号和相好的自性。如是，铃铛上以阿等三十二元音字母。金刚杵上以嘎等八十辅音字母。为了供养，也戴上顶髻和梵线。这是守护轮等的安住仪轨次第。为了有能力施主的利益，以毗卢遮那佛为主尊建立在水池边的坛城，具有轮之主尊瑜伽者，在水池的方位和角落布施朵玛，从水空性的状态中，由བྷཱུཾ་（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूम्，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）中生出的轮，与བྷཱུཾ་一起
是毗卢遮那佛与佛眼佛母。然后是白色水神金刚，具人面，有七个蛇头，左手持蛇索拥抱明妃而安住嬉戏，右手持着蓝色莲花，从肚脐以下是蛇的形象。观想此为誓言尊之形象，从自己心间的种子字放出光明迎请毗卢遮那佛，先行洗脚等，念诵“嗡 萨玛雅 斯德瓦（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文罗马拟音：oṃ samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，你）”而安住。以灌顶鲜花等供养后，从那完全转变而来，与影像一起，或是智慧的

【英语翻译】
Eliminating all obscurations, it is the nature of Ksitigarbha. It is the nature of manifesting perfectly and so on. In an instant, contemplate it as the Dharma nature of holding sutra power and so on. The Vajrasattva and others, invited by the light of the seed syllable in the heart, should be placed as they are. Bless with the mantra "Om Pade Pade Maha Jnana Sarva Buddha Maha Bhavaye Hum Hum Hoh Hoh Hoh Ah Kham Svaha (Tibetan: ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཱཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཱཾ་བྷ་ཝེད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧོཿ་ཧོཿ་ཨཿ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पदे पदे महाज्ञानं सर्वबुद्ध महा भवेत् हुं हुं होः होः होः अः खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ pade pade mahājñānaṃ sarvabuddha mahā bhavet hūṃ hūṃ hoḥ hoḥ hoḥ aḥ khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, step by step, great wisdom, all Buddhas, great, become, Hum, Hum, Hoh, Hoh, Hoh, Ah, Kham, Svaha)", then consecrate with vase water and offer. To simplify slightly, contemplate the thread of the rosary as being inseparable from Vajrasattva, and from that complete transformation, contemplate the form of the rosary. During the empowerment, recite the hundred-syllable mantra one hundred and eight times. Or, in that emptiness, generate the pride of Vajradhara, and with the light of the seed syllable in the heart, invite the letter Hum, and cause the sutra holder and other perfect ones to abide in the nature of names and signs. Thus, on the bell, with the thirty-two vowels such as A. On the vajra, with the eighty consonants such as Ka. For the sake of offering, also wear the topknot and Brahmin thread. This is the order of the consecration ritual for the protection wheel and so on. For the benefit of the capable patron, build a mandala by the pool, with Vairochana as the main deity, and with the yoga of the main deity of the wheel, offer torma in the directions and corners of the pool, and from the emptiness of the water, from the wheel arising from BHŪṂ (Tibetan: བྷཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भूम्, Sanskrit Romanization: bhūṃ, Literal Chinese meaning: earth), together with BHŪṂ,
is Vairochana with Buddha Eye. Then there is the white water deity Vajra, with a human face, having seven snake heads, the left hand holding a snake lasso embracing the consort and abiding in play, the right hand holding a blue lotus, from the navel down is the form of a snake. Contemplate this as the form of the commitment being, from the seed syllable in one's own heart radiate light and invite Vairochana, first perform foot washing etc., and recite "Om Samaya Tvam (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Romanization: oṃ samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Samaya, You)" and abide. After offering with empowerment flowers etc., from that complete transformation, together with the image, or the wisdom of

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དྲི་ཞིམ་པ། རོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་བ་དང༌། འཇམ་པ་དང༌། གྲང་བ་མགྲིན་པ་དང༌། གསུས་པ་ལ་ནད་མི་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་འོག་གི་བར་དུ་སྟེ། ཀླུ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཕྱོགས་བཞི་རུ་རླབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་དགའ་བོ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། ཆུ་བདག་རྣམས་སོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་དུང་སྐྱོང་དང༌། ཀརྐོ་ཊ་དང༌། རིགས་ལྡན་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་གསེར་དང༌། ར་གན་དང༌། ཟངས་དང༌། དངུལ་དང༌། ཞ་ཉེ་དང༌། འཁར་བ་དང༌། ལྕགས་དང༌། གཤའ་ཚེ་རྣམས་ལས་བྱས་པའམ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་མཆོད་སྡོང་དེའི་དཔངས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་དང་ལྡན་པ་གཟུགས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆུ་བདག་གོ །དེ་ལ་སྦྲང་རྩི་ཆུ་དང་བཅས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་བླུགས་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེའི་འགྲམ་དུ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུགས་ལ་གྲང་བའི་དྲི་ཡི་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཎྜལ་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཆུ་བདག་གོ །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་ལ་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀླུ་རྣམས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རང་གི་མིང་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་
མེ་ཏོག་དཀར་པོས་རྣམ་པར་མཆོད་ལ། ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨ་ནནྟ་བཱ་སུ་ཀི་ཏཀྵ་ཀ་ཀརྐོ་ཊ་ཀྲ་པདྨ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཀུ་ལི་ཀ་དེ་བ་ཏི་མ་ཧཱ་དེ་བཏི་སོ་མ་ཤི་ཁི་དཎྜ་ར་ཨ་བ་ལཱ་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནནད་ཨུ་ནནད་སཱ་ག་ར་མ་ཧཱ་སཱ་གར་ཏཱ་པ་མ་ཧཱ་ཏཱ་ཕ་ཤཱི་ཀཱནྟི་མ་ཧཱ་ཀཱནྟི་རཏྣ་ཀཱནྟ་སུ་རཱུ་པ་མ་ཧཱ་སུ་རཱུ་པ་བྷུ་དྲི་ཧཱི་ཀ་མ་ཧོ་ད་ར། སི་ལི། མ་ཧཱ་ས་ལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཨཱ་གྩྪ་མཧཱ་ནཱག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུར་བྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕྲུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འོ་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་པའི་དོན་དུ་ཡིག་བརྒྱ་པ་བཟླས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་བཏང་ཞིང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ངོ༌། །གཞོན་ནུ་མ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྫིང་བུ་དང༌། ཁྲུས་གནས་དང༌། ཁྲོན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པའ

【汉语翻译】
具有酥油的自性，气味芬芳，具有味道，轻，柔软，凉爽，对于喉咙和腹部不产生疾病，具有八支的水，在下方的中间，具有八龙，在四个方向上以波浪行进，在那里的东方等方向上，有欢喜者、莲花、持轭者和水神等。在角落里有海螺守护者、羯句吒、具种者和大莲花，依次用金、铜、红铜、银、铅、锡、铁和陨铁制成或观想。瞬间观想为誓言萨埵的形象，以心间的种子字的光芒迎请，安住为与智慧萨埵无二无别。那时，供奉之树的高度是其两倍的形象。在其中央是水神。向其倾注蜂蜜和水，以及五甘露。用鲜花等供养之后，进行火供。在其旁边，用牛粪涂抹，制作凉爽气味的坛城，以自己的心间种子字的光芒迎请，在坛城的莲花中央是金刚水神。在东方等方向和角落里有欢喜者等。在外面的所有方向上，观想龙族。嗡 阿 班匝 瓦鲁纳 雅 吽 梭哈。这样，以与自己名字相应的咒语，

【英语翻译】
Water with the nature of butter, fragrant, flavorful, light, soft, cool, not causing disease to the throat and abdomen, with eight branches, in the middle below, with eight nagas, moving in waves in the four directions, in the directions such as the east, there are the joyful one, the lotus, the yoker, and the water lord, etc. In the corners, there are the conch guardian, Karkota, the possessor of lineage, and the great lotus, made or visualized in order from gold, copper, bronze, silver, lead, tin, iron, and meteoric iron. Instantly visualize as the form of the samaya-sattva, invite with the rays of light from the seed syllable in the heart, and abide as inseparable from the jnana-sattva. At that time, the image is twice the height of the offering tree. In its center is the water lord. Pour honey and water, and the five amritas into it. After offering it properly with flowers, etc., perform a fire offering. Next to it, smear with cow dung and make a mandala of cool fragrance, invite with the rays of light from the seed syllable in one's heart, and in the center of the lotus of the mandala is the vajra water lord. In the directions and corners such as the east, there are the joyful one, etc. In all the outer directions, visualize the nagas. Om Ah Vajra Varuna Ya Hum Svaha. Thus, with the mantra corresponding to one's own name,

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ལྗོན་ཤིང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཆབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྗོན་ཤིང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་ལྗོན་ཤིང་ཡང་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ལྗོན་ཤིང་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་གཞན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་བ་འདི་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་དབང་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་མོའི་ཐུན་དང་བོ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཚན་མོ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐུན་ཕྱེད་རྣམས་སམ་ཐུན་རྣམས་ལ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། དབང་དང༌། དགུག་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། རེངས་པ་རྣམས། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། རླུང་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། ཤར་དང༌། མེ་མཚམས་སུ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་མེ་རིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུ་དོ་སྤངས་པའི་གནོད་
སྦྱིན་ནམ། དྲག་པོ་རུ་ཟླུམ་པོ་དང༌། གྲུ་བཞི་དང༌། གཞུའི་རྣམ་པ་དང༌། ཟུར་ལྔ་དང༌། བདུན་དང༌། གསུམ་དང༌། དྲུག་དང༌། བརྒྱད་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྲུ་གང་བ་དང༌། ཁྲུ་དོ་པ་དང༌། ཁྲུ་གང་གི་ཕྱེད་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། སོར་བཞི་བཅུ་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་པ་རྣམས་སོ། །ཐབ་ཁུང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱའི་ཕྱེད་སྟེང་དུའོ། །ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཐད་ཀར་སྤངས་ཀྱི་དྲུག་ཆའོ། །དེ་དག་གི་ཉིས་འགྱུར་སྙེགས་བུའོ། །དེའི་ཉིས་འགྱུར་ཁ་ཁྱེར་ཚོན་ལའོ། །ཡང་མཆུ་དང་མཉམ་པ་ཕྱི་རུ་ཁ་ཁྱེར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། མཎྜལ་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དུ་བའི་མཎྜལ་དང༌། མཎྜལ་སེར་པོ་དང༌། རི་རབ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན་པའི་ཐབ་བྱའོ། །སྟེགས་བུ་ཆ་ལྔ་རུ་བྱས་པའི་ལོགས་གཉིས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་སྤངས་ཏེ། ཆ་གསུམ་ལ་འ

【汉语翻译】
这是仪轨。然后是树木和花园等开光的仪轨，在各方布施食子后，以毗卢遮那佛的自性之上师，将诸树之主观想为空性中生出毗卢遮那佛。然后以智慧萨埵的功德水先行注入，以宝瓶之水灌顶，并且完全转变成为树木。在它的中央，也要如此更加信奉树木。对于安住在树木之主上的神灵，也要用鲜花等供养，做其他的事情。祈请尽其所能地安住，并在各方布施食子，这是花园等开光的仪轨次第。现在要说的是，对于灌顶和开光等一切，都说要先行护摩，这里要说世俗的护摩。在白天的第一座，要做息灾等事业，晚上也是如此。像这样在半座或整座中，做所有事业，息灾、增益、诛灭、分离、怀爱、勾招、迷惑、僵直等。在城市的中央，以及阎魔、离实、水神、风、夜叉、自在、东方、火隅等处。在灌顶的时候，在彩粉坛城的外面，距离两肘之处的夜叉，或者猛厉的，圆形、方形、弓形、五角形、七角形、三角、六角形、八角形等。一肘、两肘、半肘、与圆形相等、四十指、二十指、三十指等。在火炉孔的宽度的一半之上。对于火炉的开口，要直接避开六分之一。那些的两倍是倾斜的。它的两倍是开口的颜色。还有与嘴巴相同，向外开口。上面有月亮、太阳、月亮、蓝色坛城、红色、烟色坛城、黄色坛城，以及以两座须弥山的标志为标志的火炉。将台阶做成五份，避开两侧的两份，在三份上

【英语翻译】
This is the ritual. Then, the ritual for consecrating trees and gardens, etc., after offering torma in all directions, the master, with the nature of Vairochana Buddha, visualizes the lord of all trees as Vairochana Buddha arising from emptiness. Then, the merit water of the Wisdom Sattva is first infused, and the empowerment is given with the water of the vase, and it is completely transformed into a tree. In its center, one should also have even greater faith in the tree. For the deities residing on the lord of the trees, one should also make offerings with flowers, etc., and do other things. Pray that they remain as long as possible, and offer torma in all directions. This is the order of the ritual for consecrating gardens, etc. Now, what is to be said is that for all empowerments and consecrations, etc., it is said that a fire offering should be performed first. Here, the mundane fire offering is to be described. In the first session of the day, one should perform activities such as pacifying, etc., and so it is at night as well. Like this, in half sessions or whole sessions, one should perform all activities, pacifying, increasing, destroying, separating, subjugating, summoning, bewildering, and paralyzing. In the center of the city, as well as Yama, Devoid of Truth, the Water Lord, Wind, Yaksha,自在(Skt. Īśvara, Tib. དབང་ལྡན།, dbang ldan, Powerful One), East, and the Fire Corner. At the time of empowerment, outside the colored powder mandala, the Yaksha at a distance of two cubits, or the fierce one, should be round, square, bow-shaped, pentagonal, heptagonal, triangular, hexagonal, and octagonal. One cubit, two cubits, half a cubit, equal to round, forty fingers, twenty fingers, and thirty fingers. Above half the width of the fire pit. For the opening of the fire pit, one should directly avoid one-sixth. Twice those are the slopes. Twice that is the color of the opening. Also, the opening should be outward, the same as the mouth. Above, there should be a moon, sun, moon, blue mandala, red, smoke-colored mandala, yellow mandala, and a fire pit marked with the signs of two Mount Sumerus. The platform should be made into five parts, avoiding two parts on both sides, and on the three parts

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་འོག་ནས་བསྐོར་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ས་ཡིས་བྱེད་ན་ཆུའི་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྱེད་ན་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཉིས་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་དང༌། གཉིས་ལ་སོར་མེ་དང་བཅས་པའི་ལག་མཐིལ་དང༌། ཁྭའི་འཇུག་སྒྲོ་དང་གཉིས་ལ་ཤིང་ཨརྒའི་འདབ་མ་དམར་པོ་དང་གཉིས་ལ་ཤིང་ཨརྒའི་འདབ་མ་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཉིས་ལ། ཀུ་ཤ་དང་ཤི་བའི་སྐྲ་དང༌། ཡི་དགས་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང༌། གཉིས་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། གཉིས་ལ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་རོ། །ཐབ་ཀྱི་ཚད་ནི་པདྨའི་འདབ་མའོ། །བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆས་གཙོ་བོའི་ལྟེ་བའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དང༌། པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དང༌། གྲི་གུག་ནག་པོ་དང༌། རལ་གྲི་ནག་པོ་དང༌། མདའ་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་དང༌། སྦྲུལ་ཞགས་སེར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སེར་པོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་རྣམས་སོ། །མཚམས་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་ནག་པོ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར་པོ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྒྱས་པ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་དང༌། མཚམས་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་ནག་པོ་ལ་
སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསད་པ་ལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གསད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པའི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ལྷོར་ཁ་ཕྱོགས་པས་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚམས་རྣམས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨོངས་པ་དང༌། རེངས་པ་ལ་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབ་ཁུང་ལ་ཁྲུ་དོ་སྤངས་པར་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་དང༌། དམར་བོ་དང༌། ནག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསུམ་བྱ་སྟེ། བྱང་ལ་སོགས་པར་ཁ་ཕྱོགས་པའི་ར་བའི་ནང་གི་རྒྱའི་བརྒྱད་ཆའི་སྒོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དང་མཚུངས་པའི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་ཐབ་ཁུང་ཀུན་ལ་བྱའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་མདུན་དུ་ཁྲུ་དོ་སྤངས་པའི་གནས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་དབྱིབས་དང་ལག་པ་སྔ་མ་ལྟར་པདྨ་དང༌། མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་བཀོད་པའི་ཁྲུ་གང་བ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་

【汉语翻译】
从下方出现的标志们依次从下方环绕。如果用土做，用水的一半。如果用彩粉做，则不一定。在那之外，两个是莲花瓣，两个是带着火焰的手掌，乌鸦的羽毛和两个是红色阿嘎树叶，两个是黄色阿嘎树叶的花环环绕。在那之外，两个是吉祥草和死人的头发，饿鬼树的叶子，两个是红色花朵，两个是黄色花朵环绕。火炉的尺寸是莲花瓣。十二种供品是主尊的中心。在那里放置黑金刚杵，白莲花，白法轮，黑弯刀，黑宝剑，红箭，红金刚钩，黄蛇索，黄金刚锁。所有事业的火炉，在东方等莲花瓣上，放置宝剑，珍宝，法轮，莲花。在角落里放置黑弯刀，红铁钩，黄金刚索，白三尖。这样寂静法也是。增益法也是，在各方放置金刚杵等标志，在角落里放置黑弯刀等。这样息灭法，面向东方的坛城。息灭和分离法，面向北方的宝剑等标志。怀爱和勾招法，面向南方，各方放置珍宝等。角落里放置红铁钩等。迷惑和僵直法，面向西方，各方之外放置法轮和黄索等。火炉处空出两肘，用白彩粉，红色和黑色做成三层。面向北方等的围墙内有八分之一的门。所有火炉都做成与坛城门相同的马道。在火炉前空出两肘的地方，按照寂静法等分类的形状和之前的做法，放置莲花和标志差别的，一肘长的各自方向。所有事业都用各种石头

【英语翻译】
The signs that appear from below are sequentially circled from below. If made with earth, use half the amount of water. If made with colored powder, it is not fixed. Outside of that, two are lotus petals, two are palms with flames, crow feathers, and two are garlands of red Arga leaves, and two are yellow Arga leaves. Outside of that, two are Kusha grass and dead person's hair, leaves of the preta tree, two are red flowers, and two are yellow flowers surrounding it. The size of the hearth is the lotus petal. The twelve offerings are the center of the main deity. There, place a black vajra, a white lotus, a white wheel, a black curved knife, a black sword, a red arrow, a red vajra hook, a yellow snake lasso, and a yellow vajra lock. For the hearth of all activities, on the lotus petals facing east, place a sword, a jewel, a wheel, and a lotus. In the corners, place a black curved knife, a red iron hook, a yellow vajra lasso, and a white trident. It is the same for peaceful rituals. For increasing rituals, place signs such as the vajra in all directions, and in the corners, place signs such as the black curved knife. Thus, for subjugation, the mandala faces east. For subjugation and separation, the signs such as the sword face north. For power and attraction, facing south, place jewels and so on in all directions. In the corners, place red iron hooks and so on. For delusion and rigidity, facing west, place wheels and yellow ropes and so on outside the directions. At the hearth, leave two cubits empty, and make three layers with white, red, and black colored powder. The gate, which is one-eighth of the wall inside the enclosure facing north and so on. All hearths should have a horse path that is the same as the mandala gate. In the space two cubits in front of the hearth, place a lotus and the differences of signs, one cubit long, in their respective directions, according to the shapes of the divisions such as peaceful rituals and the previous practices. For all activities, use various stones.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཆུད་པས་མཚན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་དགང་གཟར་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང༌། ཡོན་ཆབ་ཀྱི་གདན་གཡས་དང་གཡོན་དུའོ། །གདན་དེ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྐང་པ་གཡས་པ་གཡོན་པའི་པུས་མོའི་གོང་དུ་བཞག་པ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་སོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་གཡོན་པའི་བརླའི་སྟེང་དུ་གཞག་ཅིང་གཡོན་པ་གཡས་པའི་བརླ་སྟེང་དུ་གཞག་པ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འདུག་སྟངས་ནི་ལུས་བསྐུམས་ཏེ་རུས་སྦལ་ལྟར་གནས་པའོ། །རྐང་པའི་ལོང་མོ་གཉིས་གཞིབས་ཏེ། བཙོས་པོ་ཆེ་འཕོར་དང་སྦྱར་ནས། པུས་མོ་གཉིས་བསླང་བ་ནི་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་སོ། །རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་ལོང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ། བཙོས་པོ་ཆེ་འཕོང་དང་སྦྱར་ནས། པུས་མོ་གཉིས་བསླང་བ་ནི་ཙོབ་པུའི་འདུག་སྟངས་སོ། །རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་ནས་གཡས་པའི་ཙོག་པུ་སྟེ། ཅུང་ཟད་བརྐྱང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གཉིས་པའོ། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྟིང་པ་བཤང་ལམ་ན་གནས་ཏེ། གཡས་པ་ཙོག་པུར་གནས་པ་རྐང་པ་བཤང་ལམ་ན་གནས་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་
ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། མིའི་སོ་དང༌། བོ་དེ་ཙེ་དང༌། པདྨའི་ས་བོན་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། ལུང་ཏང་དང༌། རུ་དྲཱཀྵའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བད་སྣོད་འདབ་མ་དང༌། ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ། ཤེལ་དང༌། དངུལ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ལྕགས་དང༌། གསེར་དང༌། ཟངས་དང༌། ཤིང་དང༌། ས་ལས་བྱས་པའི་ཡོན་ཆབ་ཀྱི་སྣོད་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དགང་གཟར་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁྲུ་གང་བའི་ཡུ་བ་ལ་སྟེང་གི་ཆ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ནང་གི་དབུས་གྲུ་བཞི་པ་པདྨས་མཚན་པ་སོར་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ར་དབུས་མ་ནས་བཅུད་འགྲོ་བའི་གནས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཕྲ་ལ་ཆུང་བ་སྲིད་དུ་མཚུངས་པའི་སྟེང་གི་ཆ་པདྨ་དང་བླུགས་གཟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་གཉིས་ཏེ། ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཤིང་དང༌། ཉ་གྲོ་དྷ་དང༌། བཀྚི་དང༌། རྒུན་འབྲུམ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་ལྔ་བརྒྱའོ། །མིའི་དུས་པ་མཐེ་ཆུང་གི་རྣམ་པ་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྭའི་མཇུག་སྒྲོ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སེང་ལྡེང་ངམ། པ་ལ་ཤ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བི་ལོ་ལས་བྱུང་བ་ལྔ་བརྒྱ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ད

【汉语翻译】
尊者因通达正法而得名。如是，供养护摩的勺子等坐垫，以及供水的坐垫在左右。应如次第安放坐垫，右脚置于左膝之上，是莲花坐。右脚置于左大腿之上，左脚置于右大腿之上，是金刚坐。非天坐姿是身体蜷缩如乌龟。双脚踝相叠，与大腿内侧相接，双膝竖起，是蹲坐。左脚半跏趺坐。反之则是第二种。左脚踝相叠，与大腿内侧相接，双膝竖起，是蹲坐。左脚处于跏趺坐姿势，右脚蹲坐，略微伸展，是半跏趺坐。反之则是第二种差别。左脚后跟抵住肛门，右脚蹲坐，是脚抵肛门。反之亦然。
然后依次是水晶、珍珠、人牙、菩提子、莲花籽、红檀香、龙胆、金刚子念珠。然后是十二指长的盛血容器和脐带等，材质有水晶、银、头盖骨、铁、金、铜、木头和泥土制成的供水器皿。
然后是护摩勺，以金刚杵为标志，一肘长的柄，上方呈合掌状。其内部中央是四方形，以莲花为标志，长四指。其顶端是五股金刚杵。从中央的“ra”字发出精华之处。比其稍细稍小，长度相同，上方是莲花和倾倒器。
如是，寂静等各有两种，优昙婆罗树、菩提树、榕树、比拉树、葡萄树等五百种木柴。人的头发，小拇指的形状，五百个。如是，乌鸦的尾羽也是。如是，由紫檀或棕榈制成，如是由毗卢木制成，五百个，长十二指。

【英语翻译】
The venerable one is named because he is versed in the Dharma. Thus, the seat for the homa ladle and so on, and the seat for the libation water are on the right and left. The seats should be arranged in order. Placing the right foot on top of the left knee is the lotus posture. Placing the right foot on the left thigh and the left foot on the right thigh is the vajra posture. The posture of the Asura is to curl up the body like a turtle. Overlapping the two ankles of the feet and joining them to the inner thigh, raising the two knees is the squatting posture. The left foot is in a half-lotus position. The opposite is the second. Overlapping the two ankles of the left foot and joining them to the inner thigh, raising the two knees is the squatting posture. The left foot is in the lotus position, and the right foot is squatting, slightly stretched, which is the half-lotus position. The opposite is the second distinction. The heel of the left foot is placed at the anus, and the right foot is squatting, which is the foot placed at the anus. The opposite is also true.
Then, in order, are crystal, pearl, human teeth, bodhi seeds, lotus seeds, red sandalwood, gentian, and rudraksha rosaries. Then, twelve-finger-long containers for blood and umbilical cords, etc., made of crystal, silver, skull, iron, gold, copper, wood, and earth for libation water.
Then, the homa ladle is marked with a vajra, with a cubit-long handle, and the upper part is in the shape of folded palms. The square in the center is marked with a lotus and is four fingers long. Its tip is a five-pronged vajra. From the central "ra" syllable is the place where the essence goes. Slightly thinner and smaller than that, the same length, the upper part is a lotus and a pouring vessel.
Thus, there are two each of peaceful and so on: five hundred kinds of wood from the udumbara tree, the bodhi tree, the banyan tree, the bilva tree, and the grape vine. Human hair, in the shape of a little finger, five hundred. Thus, also the tail feathers of a crow. Thus, made of acacia or palasha, and thus made of bilva wood, five hundred, twelve fingers long.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་རྫ་ས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་བའི་འོ་མ་དང་དཱུར་བའོ། །རྒྱས་པ་ལ་མར་དང༌། དཱུར་བའོ། །གསད་པ་ལ་ཤ་དང་དུག་གོ །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་མིའི་ཞག་དང་བཅས་པའི་རི་ཛ་ཀ་དང་ཚྭའོ། །དབང་ལ་རྡུལ་དང༌། ཀ་ར་བཱིར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་དམར་པོའོ། །དགུག་པ་ལ་དྲི་ཆུ་དང༌། ཤིང་པོ་ལའི་འདབ་མ་དང༌། འབྲས་བུའོ། །རེངས་པ་ལ་མཆིལ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་རྙིང་པོའོ། །རྨོངས་པ་ལ་ཚ་དང༌། ཐང་ཕྲོམ་གྱི་འདབ་མའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་གཉིས་ལ་སྟེ། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་ལ་དཀར་བ་དང༌། ཚ་ལ་ཚེར་མ་དང་ལྡན་པའི་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲང་བའི་བདུག་སྤོས་ནི་ཨ་ག་རུ་དང༌། སིཧླ་དང༌། ག་བུར་དང༌། སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བདུག་པའི་སྤོས་ནི་བཤང་བ་དང༌། ཤ་དང༌། ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲི་ཆེ་བར་འགྱུར་བའི་སྤོས་གུ་གུལ་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། སྤོས་དཀར་དང༌། ཀུན་དུ་རུ་དང༌། ཤྲཱི་བ་ས་དང༌། བུ་རམ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐ་བའི་སྤོས་ཨ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་དང༌། བུ་རམ་དག་གིས་སོ། །ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འོ་མའི་ཟན་དང༌། ཞོ་དང་བཅས་པའི་ཟན་དང༌། གྲོད་པ་དང༌། མར་དང་བཅས་
པའི་ཟན་དང་ཏིལ་དང་བཅས་པའི་ཟན་དང༌། སྲན་མུངྒ་དང་བཅས་པའི་ཟན་དང༌། སྲན་ཙ་ན་ཀ་དང་བཅས་པའི་ཟན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་གཉིས་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོ་དང༌། ཁྲག་དང༌། སོལ་བ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། གི་ཝཾ་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། ཡུང་བ་དང༌། བ་བླ་རྣམས་རྣམ་པར་བྱུག་གོ །དེ་ལྟར་མར་དང༌། མིའི་ཞག་དང༌། ཏིལ་མར་དང༌། ཇོ་ཏིསྨ་ཏིའི་མར་དང༌། བྷ་ལ་ཏ་ཀའི་མར་རྣམས་ཀྱིས་མར་མེའོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་སཱ་ལུ་དང༌། ར་ཛ་ཀ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང༌། སྲན་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཟའ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གདན་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་གུའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། །ཞི་ཞིང་དཀར་བ་དང༌། ཁྲོ་ལ་གནག་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་དམར་པོ་དང༌། རེངས་ཤིང་སེར་བ་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆ་བྱད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱས་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་དང༌། པཊ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་དང༌། རུས་པ་དང༌། ལྕགས་དང༌། སེང་ལྡེང་དང༌། ས་ཁོགས་དང༌། བི་ལོ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བ

【汉语翻译】
如是，息灾之土为牛奶和杜尔瓦草。增益之土为酥油和杜尔瓦草。诛杀之土为肉和毒药。驱逐和分离之土为人脂和里扎嘎以及盐。怀爱之土为尘土和卡拉维拉等红色花朵。勾招之土为尿液、树叶和波拉树的果实。镇伏之土为唾液和旧花。迷乱之土为盐和唐松草的叶子。如是，两种两种，香气芬芳且白色之花，以及带刺之咸味黑色、红色和黄色之物。如是，清凉之熏香为沉香、锡兰香、樟脑和蜂蜜砂糖等。如是，极度熏臭之香为粪便、肉和血等。如是，气味浓烈之香为古古甲香、汉香、白檀香、熏陆香、室利瓦萨香和红糖等。如是，涩味之香为诃子的粉末和红糖等。又如次第，牛奶之食子、酸奶之食子、肚、酥油之食子、芝麻之食子、绿豆之食子、鹰嘴豆之食子等。如是，两种两种，白檀香和血、木炭和藏红花、冰片和红檀香、芥子油和婆罗树等分别涂抹。如是，酥油、人脂、芝麻油、乔提斯玛提油和婆罗塔卡油等为灯。如是，稻米、拉扎嘎、芥菜籽和小扁豆等混合。如是，白色衣服等应理解为息灾等之用。如是，依止于导师所说之垫上，以导师所说之坐姿安住。一切事业为绿色。息灾等为两种两种：寂静且白色，忿怒为黑色，具贪欲为红色，镇伏为黄色。先观想所说之时轮仪轨，作守护轮后，如先说之仪轨次第，由乌昙跋罗树、帕达树、无忧树、骨头、铁、紫檀、土块和毗罗树所制之橛。

【英语翻译】
Thus, the earth for pacification is milk and durva grass. The earth for increase is butter and durva grass. The earth for subjugation is meat and poison. The earth for expulsion and separation is human fat and rijaka and salt. The earth for power is dust and red flowers such as karavira. The earth for attraction is urine, leaves of the pola tree, and its fruit. The earth for stiffening is saliva and old flowers. The earth for delusion is salt and leaves of the tangtrom grass. Thus, two by two, fragrant and white flowers, and salty, thorny, black, red, and yellow things. Thus, cool incense is made of agarwood, Ceylon cinnamon, camphor, and honey sugar. Thus, extremely foul-smelling incense is made of feces, meat, and blood. Thus, incense that becomes very fragrant is made of guggul, Chinese cinnamon, white sandalwood, frankincense, shrivasa, and brown sugar. Thus, astringent incense is made of arura powder and brown sugar. Again, in order, food made of milk, food made of yogurt, stomach, food made of butter, food made of sesame, food made of mung beans, and food made of chickpeas. Thus, two by two, white sandalwood and blood, charcoal and saffron, camphor and red sandalwood, mustard oil and babla are applied separately. Thus, butter, human fat, sesame oil, jotismati oil, and bhalataka oil are used for lamps. Thus, rice, rajaka, mustard seeds, and lentils are mixed. Thus, white clothes and so on should be understood for pacification and so on. Thus, abiding on the seat as taught by the teacher, in the posture taught by the teacher. Green is for all activities. For pacification and so on, there are two by two: peaceful and white, wrathful and black, with desire and red, stiff and yellow. First, contemplate the parts of the previously mentioned wheel of time, make a protective wheel, and then, according to the order of the previously mentioned ritual, a stake made of udumbara tree, pata tree, ashoka tree, bone, iron, sandalwood, clod of earth, and bilva.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཕྱོགས་བཅུར་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཿ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀུ་ཤས་ཡོན་ཆབ་ནས་བླངས་ཏེ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསྐ་བའི་ཤིང་རྣམས་བརྩེགས་ཏེ། ལྷ་ཁང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། དམངས་རིགས་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་མེ་བླངས་ཏེ། དེར་བཅུག་ལ་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདིས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛས་ཏ་མ། །གྲྀ་ཧི་ཏྭཱ་ཡུ་དྷ་མ་ཧཱ་ར་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷབ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ། རང་གི་སྙིང་ག་དང་ཕྱིའི་ཐབ་ཁུང་དུ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཟླ་བའམ། ཉི་མ་ལ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབྲྗོད་ཅིང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་གོ །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་
རྒྱས་གཞུག་གོ །ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་ངོ༌། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་པའི་ཕྱག་དག་གི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲེང་བའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ངག་གིས་དྲིལ་བུ་དང་པདྨའོ། །ན་བཟའ་དང་སྤྱན་དང༌། དབུ་སྐྲ་རྣམས་དམར་ལ་སེར་བ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ་གཡས་པ་དག་གིས་པདྨ་དང༌། ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བའོ། །གཡོན་པ་དག་གིས་སྤྱི་བླུགས་དང་དུང་ངོ༌། །རྒྱས་པ་ལ་གཡས་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བའོ། །གཡོན་པ་དག་གིས་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་སོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གསང་བ་ལ་ནག་པོ་གཡས་པ་དག་གིས་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ་པའོ། །གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་གཡས་པ་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་རྩེ་གསུམ་པའོ། །གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་གུར་གུམ་གྱི་ཁ་དོག་གོ །གཡས་པ་དག་གིས་མངའ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའོ། །གཡོན་པ་དག་གིས་གཞུ་དང་མེ་ལོང་ངོ༌། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དགུག་པ་ལ་གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །གཡོན་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་མེ་ལོང་ངོ༌། །རྨོངས་པ་དག་ལ་གཡས་པ་དག་གིས་སྦྲུལ་དང་དབྱུག་པའོ། །གཡོན་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་ཐོབ་བའོ། །རེངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དག་ལ་སེར་པོ་གཡས་པ་ད

【汉语翻译】
于十方洒水，以“嗡 阿 吽 舍 帕 (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ phaṭ)”之咒，以吉祥草从供水中取出，进行洒扫。然后，对于一切事业，以及寂静等事，堆积旃檀等香气浓郁之物，以及含乳之树木，以及红旃檀等，以及涩味之树木。从寺庙、婆罗门、平民、凶猛者、国王种姓、贵族等人的家中取火，放入其中，用风匣扇燃。然后，以此咒迎请火神：嗡 额嘿 嘿 玛哈 布达 德瓦 瑞希 德威扎斯 达玛 (oṃ ehehi mahābhūta deva ṛṣi dvijastama. )。格日黑特瓦 宇达 玛哈惹 阿斯敏 桑尼黑托 巴瓦 瓦日ra 达ra 阿嘉 帕亚提 梭哈 (gṛhītvā yudha mahāra asmin sannihito bhava vajradhara ājñāpayati svāhā)。念诵后，于自身心间及外在火炉中，依事业之不同，观想月亮或太阳中，由raṃ字所生之火神形象。念诵 扎 吽 邦 霍 (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)，并以铁钩手印勾召。以金刚手印安住。以羂索手印束缚。以铃印掌控。然后，又对于一切事业者，身色绿色，右手中的是金刚杵和念珠。左手中的是铃和莲花。衣服和眼睛，以及头发都是红色偏黄，以不动佛印玺印定。对于寂静者，白色，右手中的是莲花和水晶念珠。左手中的是净瓶和海螺。对于增益者，右手中的是法轮和珍珠念珠。左手中的是莲花和净瓶。以无量光佛印玺印定。对于秘密者，黑色，右手中的是弯刀和三叉戟。左手中的是颅碗和卡杖嘎。以不空成就佛印玺印定。对于驱逐和分离者，右手中的是宝剑和三叉戟。左手中的是颅碗和卡杖嘎。对于怀柔者，藏红花的颜色。右手中的是权势和珍宝。左手中的是弓和镜子。以宝生佛印玺印定。对于勾召者，右手中的是金刚铁钩和珍宝。左手中的是金刚羂索和镜子。对于愚昧者，右手中的是蛇和木杖。左手中的是法轮和棍棒。对于僵直和橛钉者，黄色，右

【英语翻译】
Sprinkle water in the ten directions. With the mantra "Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Phaṭ," take water from the offering with kuśa grass and perform the cleansing ritual. Then, for all activities, and for peaceful activities, pile up fragrant substances such as sandalwood, milky trees, red sandalwood, and astringent trees. Take fire from the houses of temples, Brahmins, commoners, fierce ones, kings, and nobles, and place it there, fanning it with bellows. Then, invoke the fire god with this mantra: "Oṃ Ehehi Mahābhūta Deva Ṛṣi Dvijastama. Gṛhītvā Yudha Mahāra Asmin Sannihito Bhava Vajradhara Ājñāpayati Svāhā." After reciting, visualize in your heart and in the outer hearth, according to the specific activity, the form of the fire god arising from the syllable Raṃ in the moon or sun. Recite Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, and beckon with the iron hook mudra. Secure with the vajra mudra. Bind with the noose mudra. Control with the bell mudra. Then, again, for the one who performs all activities, the body is green, the right hands hold a vajra and a rosary. The left hands hold a bell and a lotus. The clothes, eyes, and hair are red and yellowish, sealed with Akṣobhya. For the peaceful one, white, the right hands hold a lotus and a crystal rosary. The left hands hold a water pot and a conch shell. For the increasing one, the right hands hold a wheel and a pearl rosary. The left hands hold a lotus and a water pot. Sealed with Amitābha. For the secret one, black, the right hands hold a curved knife and a trident. The left hands hold a skull cup and a khaṭvāṅga. Sealed with Amoghasiddhi. For the expelling and separating one, the right hands hold a sword and a trident. The left hands hold a skull cup and a khaṭvāṅga. For the subjugating one, the color of saffron. The right hands hold power and jewels. The left hands hold a bow and a mirror. Sealed with Ratnasambhava. For the summoning one, the right hands hold a vajra hook and jewels. The left hands hold a vajra noose and a mirror. For the deluded ones, the right hands hold a snake and a staff. The left hands hold a wheel and a club. For the stiff and pegging ones, yellow, the right

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཐོ་བའོ། །གཡོན་པ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་ཐོ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་ན་བཟའོ། དེ་ནས་ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་ས་ཏ་ཀར་མ་ཧཱ་ར་སྨིན་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཡོན་ཆབ་སྦྱིན་ནོ། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་དང་པོར། པུཥྤཾ་ལ་སོགས་པས་བར་དུའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཐ་མར་སྦྱར་བའི་པུཥྤི་དང༌། དྷཱུ་པཾ་དང༌། གནྡྷཾ་དང༌། དཱི་པཾ་དང༌། ཨཀྵ་ཏཾ་དང༌། ནཻ་བི་བྱཾ་དང༌། ལཱ་སྱཾ་དང༌། ཧཱ་སྱཾ་དང༌། བཱ་དྱཾ་དང༌། ནྲྀ་དྱཾ་དང༌། གཱི་ཏཾ་དང༌། ཀཱ་མཾ་རྣམས་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་མེ་ལྷའི་ཞལ་གདངས་པར། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཨགྞི་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ར་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སོགས་པར་དང་པོར་སྲེག་བླུགས་ལེན་པར་སྤྱན་དྲང་བའོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་བྷཱུ་
ཏ་ན་ཛྭཱ་ལ་ཡ་སརྦ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཡམ་ཤིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྣུན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲླྀཾ་ཧྲུཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བཞི་བཅུས་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ཤེལ་དང་པུ་ཥུ་ར་ག་དང༌། པནྡྷུ་ཀ་དང༌། གསེར་ཞུན་མའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །མཱ་ལ་ཏི་དང་ག་བུར་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། ཙམ་པ་ཀའི་དྲི་རྣམས་སོ། པི་ཝང་རྒྱུ་མངས་དང་གླིང་བུ་དང༌། མྲི་མ་ག་དང༌། ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །དཔལ་བེའུ་དང་གདུགས་དང༌། རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། བཞི་ལ་སོགས་པ་བཟང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་དང༌། ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ཅན་དང༌། མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དང༌། རང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། གཡོན་ཞིང་འབར་བ་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གནག་པ་དང༌། ཚེག་སྒྲ་དང༌། ཐོག་སྒྲ་རྣམས་ནི་གསད་པ་ལ་བཟང་ངོ༌། །དེ་ནས་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཏེ་དགང་གཟར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་མེད་ན། ལག་པ་གཡོན་གན་རྒྱལ་དུ་བྱས་ཏེ། ལག་བ་ག

【汉语翻译】
右手拿著铁钩和锤子。左手拿著轮子和锤子。由遍照佛来加持。寂静尊等各自穿著与其颜色相应的衣服。然后以“嗡 扎瓦拉萨达嘎玛哈拉斯敏扎德叉 梭哈” (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་ས་ཏ་ཀར་མ་ཧཱ་ར་སྨིན་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)来布施供水。然后，首先是“嗡 班杂”，中间用花等供品，最后加上“梭哈”的鲜花，以及香、香水、灯、谷物、食物、舞姿、笑、乐器、舞蹈、歌曲和欲望来供养。然后，当打开火神之口时，以“嗡 萨瓦巴巴达哈那班杂 阿格尼班杂萨埵亚 萨瓦巴巴达哈拉哈 梭哈” (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཨགྞི་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ར་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།)从一切开始，首先迎请焚烧供品。秘密等，以“嗡 班杂 阿那拉 萨瓦布达那 扎瓦拉亚 萨瓦那巴斯明 咕噜 萨瓦杜斯达那 梭哈” (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ན་ཛྭཱ་ལ་ཡ་སརྦ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།)来做。然后，以“嗡 阿 吽 霍 杭 舍 梭哈” (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ་སྭཱ་ཧཱ།)用一百零八根柴棍敲击。以“嗡 赫利 赫隆 赫日 赫林 赫 梭哈” (藏文：ཨོཾ་ཧྲླྀཾ་ཧྲུཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲིཾ་ཧྲཿསྭཱ་ཧཱ།)念诵一百零八遍。然后，“嗡 阿 阿 伊 伊 日 日 乌 乌 勒 勒 昂 阿 梭哈” (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ།)也同样如此。然后，“嗡 阿 阿 埃 艾 阿尔 阿尔 喔 欧 艾尔 阿拉 昂 阿 梭哈” (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ།)也同样如此。然后，“嗡 哈 哈 亚 亚 啦 啦 哇 哇 啦 啦 杭 哈 梭哈” (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ།)也同样如此。这样，超过四十的五百被称为五百。对于愤怒尊等，有水晶和红宝石，红莲花，以及熔金的颜色。茉莉花和樟脑，沉香和旃檀的香味。琵琶和笛子，海螺和非常强烈的声音。吉祥结和伞，宝剑和莲花，瓶子等形状。一、二、三、四等是好的。非常摇动，有黑痣，火星飞溅，朝向自己的一方，左旋燃烧，颜色各异，非常黑暗，爆裂声和雷声对于杀戮是好的。然后，谷物等按照先前所说的咒语仪轨，也可以用勺子。如果没有勺子，就将左手仰放，右手

【英语翻译】
The right hand holds an iron hook and a hammer. The left hand holds a wheel and a hammer. It is sealed by Vairochana. Peaceful ones and so on wear robes that match their respective colors. Then, offer libation with "Om Pravara Satakarma Maharasa Min Pratitsa Svaha." Then, first is "Om Vajra," in between with flowers and other offerings, and at the end with "Svaha," offer with flowers, incense, perfume, light, grains, food, Lasya dance, laughter, musical instruments, dance, songs, and desires. Then, when opening the mouth of the fire god, from "Om Sarva Papam Dahana Vajra Agni Vajra Sattva Ya Sarva Papam Dahara Ha Svaha," starting with everything, first invite the burning offering. Secret and so on, with "Om Vajra Anala Sarva Bhuta Na Jvalaya Sarva Na Bhasmin Kuru Sarva Dustana Svaha." Then, with "Om Ah Hum Ho Ham Kshah Svaha," strike with one hundred and eight firewood sticks. With "Om Hrim Hrum Hrim Hrim Hah Svaha," one hundred and eight times. Then, "Om A Ah I I Ri Ri U U Li Li Am Ah Svaha," also like that. Then, "Om A Ah E Ai Ar Ar O Au Al Ala Am Ah Svaha," also like that. Then, "Om Ha Ha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Ham Hah Svaha," also like that. Thus, five hundred exceeding forty is called five hundred. For wrathful deities and so on, there are crystal and ruby, red lotus, and the color of molten gold. The fragrance of jasmine and camphor, agarwood and sandalwood. Lute and flute, conch and very loud sounds. Auspicious knot and umbrella, sword and lotus, shapes like vases and so on. One, two, three, four, etc., are good. Very shaky, with black moles, sparks flying, facing one's own side, burning counterclockwise, various colors, very dark, crackling sounds and thunder are good for killing. Then, grains and so on are offered according to the previously mentioned mantra ritual, and a spoon can also be used. If there is no spoon, turn the left hand upward, and the right hand

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་པ་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་པའི་མཐེ་བོས་བསྐྱོད་ཅིང༌། སྔོན་གྱི་རྫས་རྣམས་བསྣུན་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ན་མཿའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །རྒྱས་པ་ལ་བཽ་ཥ་ཊའོ། །གསད་པ་དང། བསྐྲད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དབང་ལ་བ་ཥཏ་ཅེས་པའོ། །པུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་མར་གྱིས་དགང་གཟར་བཀང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་སློབ་དཔོན་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ལྷ་ལ་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་སྦྱིན་པ་ནི། ཨོཾ་བྷུར་བཏུ་བ་སྭཿ། ན་མོ་དེ་བེ་བྷྱཿ་སྭ་སྟི་པྲཛཱ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ་རཱ་ཛ་བྷྱཿ། སྭཱ་དྷཱ་པི་ཏྲྀ་བྷྱཿ། ཨ་ལཾ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿ། ཝ་ཥ་ཌེནྡྲཱུ་ཡ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་
ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀ་ཡ་ཝཱག་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཞལ་བསིལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཛཿགཙྪ་མ་ཧྲ་རསྨིཿསྭཱ་སྠཱ་ནཾ་སན་ཏྲིཔྟ་ཧོ། པུ་ན་ནཱ་ག་མྱིཥྚ་ས་ཡ་དེ་ཝཱ་ཧྭ་ན་ཡ་མི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་ཡེ་ཤེས་མྱི་མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཐབ་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། །འདི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔ་མ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ་གནས་ནས། རང་གི་པདྨ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། གཙུག་ཏོར་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །ཨ་ཨི་རི་ཨུ་ལྀ་ཧཾ་ཡི་གེ་རྣམས་སྟོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་རྣམས་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་དང༌། གཟའ་རྣམས་དང༌། ཀླུ་རྣམས་དང༌། འབྱུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་བུམ་པའི་གོས་ཟུང་རྣམས་སྲུང་བའི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་དུ་གཞུག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་ལོ་མ་འམ་རང་གི་ལག་པའམ་རྡོ་རྗེས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལམ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་བར་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་གཞག་སྟེ། པདྨ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་སྦྱངས་ཏེ་བུམ་པར་བླུགས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་ལྟར་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་ཁྱེར་ལ་རྒྱ་མཚོ་ལ་འགྲོ་བའི་ཆུ་བོ་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །བུམ་བ་དེ་ཉིད་ཆུས་བཀང་

【汉语翻译】
用作过供养的拇指来拨动，应触碰之前的物品。寂静的结尾是「那嘛(ན་མཿ，梵文：namaḥ，梵文罗马拟音：namah，敬礼)」。兴旺的结尾是「布沃夏札(བཽ་ཥ་ཊ，梵文：vauṣaṭ，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，圆满)」。诛杀、驱逐和分离等都用「吽(ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)」字。力量是「瓦夏札(བ་ཥཏ，梵文：vaṣaṭ，梵文罗马拟音：vaṣaṭ，奉献)」这个词。用短棒刺、僵硬和迷惑等，应念诵并触碰带有「帕特(ཕཊ，梵文：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，断除)」结尾的依靠。然后用「吽(ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)」这个咒语，用酥油装满勺子，并平放，上师和业金刚应向火神倾倒供养。然后用花朵等咒语向十方布施：嗡 普尔布度哇 梭哈。那摩 德威贝 梭哈 萨斯地 札贝 梭哈 啦札贝。梭哈 达 贝札贝。阿拉姆 布德贝。瓦夏德因札亚。这样供养花朵等。嗡 阿 吽 嘎雅 瓦格  चित्त 梭巴瓦 秀达 梭哈。这样献上漱口水。然后 嗡 札 嘎恰 玛哈 拉斯弥 梭 斯塔南 桑札普达 吼。布那 纳嘎 弥西达 萨雅 德瓦 瓦纳 亚弥 梭哈。这样祈请智慧尊火神降临于心间的莲花上，也祈请火炉的火神降临。这是火供仪轨的次第。然后，上师如前一样供养，手持金刚杵和铃铛，安住于金刚跏趺坐姿，依次祈请自生的莲花上的智慧尊降临于顶髻、额头、喉咙、心间和密轮。阿 阿伊 瑞 乌 勒 航 这些字母以及虚空等的灭尽，还有方守护者们、星宿们、龙族们、生灵们和忿怒尊众们，祈请降临。然后将宝瓶的绸缎衣物给予守护的少女们。用菩提树的叶子或自己的手或金刚杵，从梵穴道的路径直到大乐轮之间降临。然后，在自己的头顶上放少许彩粉，收集莲花等。然后将彩粉溶解后倒入宝瓶中，按照能力放在大象等上面，拿着伞和胜幢等，带到流入大海的河流中丢弃。将宝瓶装满水

【英语翻译】
Move it with the thumb that has been used for offerings, and touch the previous items. The ending for pacifying is "namaḥ (ན་མཿ, Sanskrit: namaḥ, Sanskrit Romanization: namah, Homage)". The ending for increasing is "vauṣaṭ (བཽ་ཥ་ཊ, Sanskrit: vauṣaṭ, Sanskrit Romanization: vauṣaṭ, Completion)". For killing, expelling, and separating, use the syllable "hūṃ (ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)". Power is the word "vaṣaṭ (བ་ཥཏ, Sanskrit: vaṣaṭ, Sanskrit Romanization: vaṣaṭ, Offering)". For piercing with a short stick, stiffening, and bewildering, one should recite and touch with the support of the ending "phaṭ (ཕཊ, Sanskrit: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Cutting)". Then, with the mantra "hūṃ (ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)", fill the ladle with ghee and place it evenly, and the master and the vajra master should pour the offering into the fire deity. Then, offer to the ten directions with mantras such as flowers: Oṃ bhurbhuvaḥ svaḥ. Namo devebhyaḥ svasti prajābhyaḥ svāhā rājabhyaḥ. Svādhā pitṛbhyaḥ. Alaṃ bhūtebhyaḥ. Vaṣaṭ indrāya. Thus, offer flowers and so on. Oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta svabhāva śuddho svāhā. Thus, offer rinsing water. Then, Oṃ jaḥ gaccha mahā rasmiḥ svāsthānaṃ santṛpta hoḥ. Puna nāga miṣṭa saya devāhvānayāmi svāhā. Thus, invite the wisdom fire deity to descend upon the lotus in the heart, and also invite the fire deity of the hearth to descend. This is the order of the fire offering ritual. Then, the master makes offerings as before, holding the vajra and bell, and abiding in the vajra posture. In order, invite the wisdom being from one's own lotus to descend upon the crown of the head, forehead, throat, heart, and secret chakra. The letters a ā i ī ṛ ṝ u ū ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ, and the exhaustion of emptiness and so on, as well as the guardians of the directions, the planets, the nāgas, the bhūtas, and the assembly of wrathful deities, invite them to descend. Then, give the silk garments of the vase to the protecting young women. With a leaf of the Bodhi tree, or one's own hand, or the vajra, invite them to descend from the path of the Brahma channel to the wheel of great bliss. Then, place a little colored powder on the crown of one's head and gather the lotus and so on. Then, dissolve the colored powder and pour it into the vase, and according to one's ability, place it on an elephant and so on, carry it with an umbrella and victory banner and so on, and throw it into the river that flows into the ocean. Fill the vase with water

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བར་འོངས་ཏེ་གཏོར་ནས་བ་ལང་གི་ལི་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱུགས་ཏེ། དེར་གནས་ནས་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀར་བ་དང༌། མངར་བ་དང་རས་ཟུང་རྣམས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང། མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྔོན་གྱི་ཆོ་གས་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པའི་དགེ་བར་གྱུར་པའི་དཀར་
བའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་ཉོན་མོངས་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བཅོམ་པའི་གནས་གྱུར་པ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ནི་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་མེད་པར་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་པདྨའི་ཕྱག་དང་ལྡན་པས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་བྲལ་བར། །རབ་རིབ་མ་ལུས་བཅོམ་ཡང་འོན་ཏེ་མ་དག་མིག་ལྡན་རྣམས་ཀྱིའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཚོགས་རྣམས་མ་མཐོང་འགྱུར་ནས་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ། །མཆིས་ན་མཁས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བདག་ནི་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སཱ་དྷུ་ཕུ་ཏྲ་སདྷརྨྨ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟིའི་དོན་དུ་མཛད་པའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཝཱ་གཱི་ཤྭར་གུ་པྟ་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། སཱ་དྷུ་པུ་ཏྲས་མཛད།

【汉语翻译】
然后，来到坛城殿中进行焚烧，并用牛粪等涂抹。在那里安住，用牛奶等白色食物、甜食和丝绸来使年轻女子感到满意，然后请她离开。在夜晚，按照之前的仪式给予勇士会供。为了众生的利益，极度欢喜的尊主，吉祥的时轮金刚啊！通过修作坛城仪轨的成就所转化的，具有白色光芒。愿它成为彻底摧毁所有众生烦恼的处所。愿我获得脱离一切戏论的无与伦比的大乐。吉祥者，以莲花之手，极其清净无垢。即使摧毁了一切昏暗，但对于那些不净之眼的人们来说。如果事物集合没有被看见，导致前后矛盾。如果存在这种情况，我向所有智者请求宽恕。吉祥时轮金刚坛城仪轨完毕。这是由大学者萨度普扎（Sādhuputra）为了萨达玛阿卡拉香提（Sadharma Ākaraśānti）的利益而作。由印度大学者瓦吉许瓦拉古普塔（Vāgīśvaragupta）和译师比丘法胜（Chos rab）翻译、校对并确定。

【英语翻译】
Then, come to the mandala chamber and burn it, and also smear it with cow dung and the like. Staying there, please the young woman with white foods such as milk, sweets, and silks, and then ask her to leave. At night, give the hero's feast according to the previous ritual. For the sake of sentient beings, the lord who makes great joy, the glorious Kalachakra! May the white rays of light that have been transformed by the accomplishment of performing the mandala ritual. May it become a place that completely destroys the collections of afflictions of all beings. May I attain the unparalleled great bliss that is free from all elaborations. O Auspicious One, with lotus hands, utterly pure and stainless. Even though all darkness has been destroyed, it is for those with impure eyes. If the collections of things are not seen, leading to contradictions between what comes before and after. If this is the case, I ask all wise ones for forgiveness. The ritual of the glorious Kalachakra mandala is complete. This was composed by the great scholar Sādhuputra for the benefit of Sadharma Ākaraśānti. Translated, proofread, and finalized by the Indian great scholar Vāgīśvaragupta and the translator-monk Chos rab.

============================================================

